Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 24
|
Евангелие от Луки
Глава 24
|
1 Aber1161 an1909 der Sabbate4521 einem3391 sehr frühe kamen2064 sie5342 zum Grabe3418 und2532 trugen die3739 Spezerei759, die sie846 bereitet2090 hatten, und etliche5100 mit4862 ihnen.
|
1 3588 В первый3391 же1161 день3588 недели,4521 очень901 рано,3722 неся53423739 приготовленные2090 ароматы,759 пришли2064 они ко19093588 гробу,3418 и2532 вместе с4862 ними846 некоторые5100 другие;
|
2 Sie fanden2147 aber1161 den Stein3037 abgewälzet von575 dem Grabe3419
|
2 но1161 нашли21473588 камень3037 отваленным617 от5753588 гроба.3419
|
3 und2532 gingen hinein1525 und fanden2147 den Leib4983 des HErm JEsu2424 nicht3756.
|
3 И,2532 войдя,1525 не3756 нашли21473588 тела49833588 Господа2962 Иисуса.2424
|
4 Und2532 da sie846 darum bekümmert waren1280, siehe2400, da traten zu1722 ihnen zwei1417 Männer435 mit1722 glänzenden797 Kleidern2067.
|
4 Когда17221096 же3588 недоумевали1280 они846 о4012 сем,51272532 вдруг2400 предстали2186 перед ними846 два1417 мужа435 в1722 одеждах2067 блистающих.797
|
5 Und1161 sie846 erschraken1096 und2532 schlugen2827 ihre Angesichte4383 nieder zu1519 der Erde1093. Da sprachen2036 die zu4314 ihnen: Was5101 suchet2212 ihr846 den Lebendigen2198 bei3326 den Toten3498?
|
5 И1161 когда они846 были1096 в страхе1719 и2532 наклонили28273588 лица4383 свои к15193588 земле,1093 сказали20364314 им:846 что5101 вы ищете22123588 живого2198 между33263588 мертвыми?3498
|
6 Er ist2076 nicht3756 hier5602, er ist auferstanden1453. Gedenket daran3415, wie5613 er euch5213 sagte2980, da er noch2089 in1722 Galiläa1056 war5607,
|
6 Его2076 нет3756 здесь:5602235 Он воскрес;1453 вспомните,3403 как5613 Он говорил2980 вам,5213 когда был5607 еще2089 в17223588 Галилее,1056
|
7 und2532 sprach: Des Menschen444 Sohn muß1163 überantwortet werden3860 in1519 die Hände5495 der Sünder268 und2532 gekreuziget werden4717 und am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.
|
7 сказывая,3004 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 надлежит1163 быть предану3860 в1519 руки5495 человеков444 грешников,268 и2532 быть распяту,4717 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.450
|
8 Und2532 sie gedachten an3415 seine846 Worte4487.
|
8 И2532 вспомнили3415 они3588 слова4487 Его;846
|
9 Und2532 sie gingen wieder5290 vom575 Grabe3419 und2532 verkündigten518 das3956 alles5023 den Elfen1733 und den andern3062 allen3956.
|
9 и,2532 возвратившись5290 от5753588 гроба,3419 возвестили518 все3956 это50233588 одиннадцати1733 и2532 всем39563588 прочим.3062
|
10 Es war2258 aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Johanna2489 und2532 Maria3137, des846 Jakobus2385 Mutter, und2532 andere3062 mit4862 ihnen4314, die3739 solches5023 den Aposteln652 sagten3004.
|
10 То были225811613588 Магдалина3094 Мария,3137 и2532 Иоанна,2489 и2532 Мария,3137 мать Иакова,2385 и3588 другие3062 с4862 ними,846 которые3739 сказали300443143588 о сем5023 Апостолам.652
|
11 Und2532 es846 deuchten5316 sie846 ihre Worte4487 eben, als5616 wären‘s Märlein3026, und2532 glaubten569 ihnen846 nicht.
|
11 И2532 показались53161799 им84656163588 слова4487 их846 пустыми,3026 и2532 не поверили569 им.846
|
12 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 lief5143 zum Grabe3419 und2532 bückete sich1909 hinein3879 und sah991 die1438 leinenen Tücher3608 allein3441 liegen2749 und ging565 davon; und es nahm ihn4314 wunder2296, wie es zuginge1096.
|
12 3588 Но1161 Петр,4074 встав,450 побежал5143 ко19093588 гробу3419 и,2532 наклонившись,3879 увидел9913588 только3441 пелены3608 лежащие,2749 и2532 пошел565 назад, дивясь2296 сам в4314 себе14383588 происшедшему.1096
|
13 Und2532 siehe2400, zwei1417 aus575 ihnen846 gingen4198 an1519 demselbigen Tage2250 in1722 einen Flecken2968, der war2258 von1537 Jerusalem2419 sechzig1835 Feldwegs weit, des846 Name3686 heißt Emmaus1695.
|
13 25322400 В1722 тот8463588 же день2250 двое1417 из1537 них8462258 шли4198 в1519 селение,2968 отстоящее568 стадий4712 на шестьдесят1835 от575 Иерусалима,24193739 называемое3686 Эммаус;1695
|
14 Und2532 sie846 redeten miteinander3656 von4012 allen3956 diesen5130 Geschichten.
|
14 и2532846 разговаривали3656 между4314 собою240 о4012 всех39563588 сих5130 событиях.4819
|
15 Und2532 es geschah1096, da1448 sie846 so redeten und2532 befragten4802 sich miteinander3656, nahete JEsus2424 zu1722 ihnen846 und wandelte mit4848 ihnen846.
|
15 И25321096 когда17223588 они846 разговаривали3656 и2532 рассуждали между собою,4802 и2532 Сам8463588 Иисус,2424 приблизившись,1448 пошел4848 с ними.846
|
16 Aber1161 ihre Augen3788 wurden1921 gehalten2902, daß sie846 ihn846 nicht3361 kannten1921.
|
16 3588 Но1161 глаза3788 их846 были удержаны,2902 так что они3588 не3361 узнали1921 Его.846
|
17 Er3778 sprach aber1161 zu4314 ihnen4314: Was5101 sind das für Reden2036, die ihr846 zwischen euch240 handelt474 unterwegs4043, und2532 seid2075 traurig4659?
|
17 Он же1161 сказал20364314 им:846 о чем510135883056 это3778 вы,3739 идя,4043 рассуждаете474 между4314 собою,240 и2532 отчего вы2075 печальны?4659
|
18 Da2532 antwortete611 einer mit Namen3686 Kleophas2810 und1161 sprach2036 zu4314 ihm846: Bist du4771 allein3441 unter den846 Fremdlingen3939 zu1722 Jerusalem2419, der1520 nicht3756 wisse1097, was3739 in1722 diesen5025 Tagen2250 drinnen geschehen1096 ist?
|
18 11613588 Один1520 из них,3739 именем3686 Клеопа,2810 сказал20364314 Ему846 в ответ:611 неужели Ты4771 один3441 из пришедших3939 в1722 Иерусалим24192532 не3756 знаешь1097 о3588 происшедшем1096 в1722 нем846 в17223588 эти3778 дни?2250
|
19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Welches4169? Sie846 aber1161 sprachen2036 zu ihm: Das3956 von4012 JEsu2424 von Nazareth3480, welcher3739 war1096 ein Prophet4396, mächtig1415 von Taten2041 und2532 Worten3056 vor1726 GOtt2316 und2532 allem Volk2992;
|
19 И2532 сказал2036 им:846 о чем?4169 Они35881161 сказали2036 Ему:846 что3588 было с4012 Иисусом24243588 Назарянином,3480 Который3739 был1096435 пророк,4396 сильный1415 в1722 деле2041 и2532 слове3056 пред17263588 Богом2316 и2532 всем39563588 народом;2992
|
20 wie ihn846 unsere2257 Hohenpriester749 und5037 Obersten758 überantwortet3860 haben zur1519 Verdammnis2917 des2532 Todes2288 und2532 gekreuziget.
|
20 как37045037 предали3860 Его8463588 первосвященники749 и3588 начальники758 наши2257 для1519 осуждения2917 на смерть2288 и2532 распяли4717 Его.846
|
21 Wir2249 aber1161 hoffeten, er846 sollte3195 Israel2474 erlösen3084. Und235 über4862 das3956 alles ist2076 heute4594 der5026 dritte5154 Tag2250, daß3754 solches5023 geschehen1096 ist71.
|
21 А1161 мы2249 надеялись1679 было, что3754 Он846 есть2076 Тот, Который3588 должен3195 избавить30843588 Израиля;2474 но2351065 со4862 всем3956 тем,5125 уже71 третий51543778 день2250 ныне,4594 как5753739 это5023 произошло.1096
|
22 Auch235 haben1096 uns2257 erschreckt1839 etliche5100 Weiber1135 der1537 Unsern, die sind frühe bei1909 dem Grabe3419 gewesen2532,
|
22 Но235 и2532 некоторые5100 женщины1135 из1537 наших2257 изумили1839 нас:2248 они были1096 рано3721 у19093588 гроба3419
|
23 haben2147 seinen846 Leib4983 nicht3361 funden, kommen2064 und2532 sagen3004, sie haben3708 ein Gesicht3701 der2532 Engel32 gesehen3708, welche3739 sagen3004, er846 lebe2198.
|
23 и2532 не3361 нашли21473588 тела4983 Его846 и, придя,2064 сказывали,3004 что они видели3708 и2532 явление3701 Ангелов,32 которые3739 говорят,3004 что Он846 жив.2198
|
24 Und2532 etliche5100 unter4862 uns2254 gingen565 hin zum1909 Grabe3419 und2532 fanden‘s2147 also3779, wie2531 die Weiber1135 sagten2036; aber1161 ihn fanden sie846 nicht2532.
|
24 И2532 пошли565 некоторые51003588 из4862 наших2254 ко19093588 гробу3419 и2532 нашли2147 так,3779 как2531 и3588 женщины1135 говорили,2036 но1161 Его846 не3756 видели.1492
|
25 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: O ihr846 Toren453 und2532 träges1021 Herzens2588, zu glauben4100 alle3956 dem, das1909 die3739 Propheten4396 geredet haben2980!
|
25 Тогда2532 Он846 сказал20364314 им:846 о,5599 несмысленные453 и2532 медлительные10213588 сердцем,2588 чтобы3588 веровать41001909 всему,3956 что3739 предсказывали29803588 пророки!4396
|
26 Mußte1163 nicht3780 Christus5547 solches5023 leiden3958 und2532 zu1519 seiner Herrlichkeit1391 eingehen1525?
|
26 Не3780 так5023 ли надлежало1163 пострадать39583588 Христу5547 и2532 войти1525 в15193588 славу1391 Свою?846
|
27 Und2532 fing756 an1722 von575 Mose3475 und allen3956 Propheten4396 und legte1329 ihnen1438 alle3956 Schriften1124 aus, die4012 von575 ihm846 gesagt waren.
|
27 И,2532 начав756 от575 Моисея,34752532 из575 всех39563588 пророков4396 изъяснял1329 им846 сказанное3588 о4012 Нем1438 во1722 всем39563588 Писании.1124
|
28 Und2532 sie kamen1448 nahe zum1519 Flecken2968, da3757 sie hingingen4198. Und2532 er stellete sich, als4364 wollte er fürder gehen4198.
|
28 И2532 приблизились1448 они к1519 тому3588 селению,2968 в которое3757 шли;4198 и2532 Он846 показывал им вид,4364 что хочет идти4198 далее.4208
|
29 Und2532 sie846 nötigten3849 ihn und2532 sprachen3004: Bleibe3306 bei3326 uns2257; denn3754 es will Abend2073 werden, und2532 der Tag2250 hat2076 sich geneiget. Und er846 ging hinein1525, bei4862 ihnen zu4314 bleiben3306.
|
29 Но2532 они удерживали3849 Его,846 говоря:3004 останься3306 с3326 нами,2257 потому что37543588 день2250 уже склонился2827 к4314 вечеру.207320762532 И2532 Он вошел15253588 и остался3306 с4862 ними.846
|
30 Und2532 es geschah1096, da er846 mit3326 ihnen846 zu1722 Tische saß2625, nahm2983 er846 das Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und gab‘s ihnen.
|
30 И25321096 когда17223588 Он846 возлежал2625 с3326 ними,846 то, взяв29833588 хлеб,740 благословил,21272532 преломил2806 и подал1929 им.846
|
31 Da2532 wurden1272 ihre846 Augen3788 geöffnet und1161 erkannten1921 ihn846. Und2532 er846 verschwand1096 vor575 ihnen846.
|
31 Тогда1161 открылись1272 у них8463588 глаза,3788 и2532 они узнали1921 Его.846 Но2532 Он846 стал1096 невидим855 для575 них.846
|
32 Und2532 sie sprachen2036 untereinander240: Brannte2545 nicht3780 unser Herz2588 in1722 uns2257, da5613 er2258 mit1722 uns2254 redete2980 auf1272 dem Wege3598, als5613 er2532 uns2254 die Schrift1124 öffnete?
|
32 И2532 они сказали2036 друг4314 другу:240 не37803588 горело25452258 ли в1722 нас2254 сердце2588 наше,2257 когда5613 Он говорил2980 нам2254 на17223588 дороге3598 и2532 когда5613 изъяснял1272 нам22543588 Писание?1124
|
33 Und2532 sie846 stunden auf450 zu1519 derselbigen Stunde5610, kehreten wieder5290 gen Jerusalem2419 und fanden2147 die Elfe versammelt4867 und die bei4862 ihnen846 waren,
|
33 И,2532 встав450 в тот8463588 же час,5610 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 нашли2147 вместе48673588 одиннадцать1733 Апостолов и2532 бывших3588 с4862 ними,846
|
34 welche sprachen: Der HErr2962 ist wahrhaftig3689 auferstanden1453 und2532 Simon4613 erschienen3700.
|
34 которые говорили,3004 что37543588 Господь2962 истинно3689 воскрес1453 и2532 явился3700 Симону.4613
|
35 Und2532 sie erzähleten ihnen, was auf1722 dem Wege3598 geschehen war, und2532 wie5613 er846 von ihnen erkannt1097 wäre an1722 dem, da er das Brot740 brach2800.
|
35 И2532 они846 рассказывали1834 о происшедшем3588 на17223588 пути,3598 и2532 как5613 Он был1097 узнан1097 ими846 в17223588 преломлении28003588 хлеба.740
|
36 Da sie846 aber1161 davon5023 redeten2980, trat2476 er846 selbst, JEsus2424, mitten3319 unter sie846 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!
|
36 Когда1161 они846 говорили2980 о сем,5023 Сам8463588 Иисус2424 стал2476 посреди17223319 них846 и2532 сказал3004 им:846 мир1515 вам.5213
|
37 Sie erschraken4422 aber1161 und2532 fürchteten sich1096, meineten, sie sähen2334 einen Geist4151.
|
37 Они, смутившись44221161 и2532 испугавшись,17191096 подумали,1380 что видят2334 духа.4151
|
38 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: Was5101 seid2075 ihr846 so erschrocken5015, und2532 warum1302 kommen305 solche Gedanken1261 in1722 euer5216 Herz2588?
|
38 Но2532 Он сказал2036 им:846 что5101 смущаетесь,50152075 и2532 для чего1302 такие мысли1261 входят305 в17223588 сердца2588 ваши?5216
|
39 Sehet1492 meine3450 Hände5495 und2532 meine3450 Füße4228, ich1473 bin‘s1510 selber; fühlet5584 mich3165 und2532 sehet1492; denn3754 ein Geist4151 hat2192 nicht3756 Fleisch4561 und2532 Bein3747, wie2531 ihr846 sehet2334, daß3754 ich habe2192.
|
39 Посмотрите14923588 на руки5495 Мои3450 и3588 на ноги4228 Мои;34503754 это846 Я1473 Сам;1510 осяжите5584 Меня3165 и2532 рассмотрите;1492 ибо3754 дух4151 плоти4561 и2532 костей3747 не3756 имеет,2192 как2531 видите2334 у2192 Меня.1691
|
40 Und2532 da er1925 das5124 sagte2036, zeigte er846 ihnen Hände5495 und2532 Füße4228.
|
40 И,2532 сказав2036 это,5124 показал1925 им8463588 руки5495 и3588 ноги.4228
|
41 Da sie aber1161 noch2089 nicht glaubten569 vor575 Freuden5479 und2532 sich verwunderten2296, sprach2036 er zu ihnen: Habt2192 ihr846 hier1759 etwas5100 zu essen1034?
|
41 Когда же1161 они846 от5753588 радости5479 еще2089 не верили569 и2532 дивились,2296 Он сказал2036 им:846 есть ли у вас2192 здесь1759 какая5100 пища?1034
|
42 Und1161 sie846 legten1929 ihm vor ein Stück3313 von575 gebratenem3702 Fisch2486 und2532 Honigseims.
|
42 Они35881161 подали1929 Ему846 часть3313 печеной3702 рыбы2486 и2532575 сотового2781 меда.3193
|
43 Und2532 er846 nahm‘s2983 und aß5315 vor1799 ihnen.
|
43 И,2532 взяв,2983 ел5315 пред1799 ними.846
|
44 Er846 aber1161 sprach zu4314 ihnen: Das3778 sind die3739 Reden2036, die ich2980 zu euch5209 sagte, da2532 ich noch2089 bei4862 euch5213 war5607; denn3754 es muß1163 alles3956 erfüllet werden, was3588 von4012 mir1700 geschrieben1125 ist4137 im Gesetz3551 Mose3475‘s, in1722 den Propheten4396 und2532 in Psalmen5568.
|
44 И1161 сказал2036 им:846 вот37783588 то,3056 о чем3739 Я вам52094314 говорил,2980 еще2089 быв5607 с4862 вами,5213 что3754 надлежит1163 исполниться4137 всему,39563588 написанному1125 о4012 Мне1700 в17223588 законе3551 Моисеевом3475 и2532 в пророках4396 и2532 псалмах.5568
|
45 Da5119 öffnete1272 er846 ihnen das Verständnis3563, daß sie4920 die Schrift1124 verstunden.
|
45 Тогда5119 отверз1272 им8463588 ум35633588 к уразумению49203588 Писаний.1124
|
46 Und2532 sprach2036 zu ihnen846: Also3779 ist‘s geschrieben1125, und2532 also3779 mußte1163 Christus5547 leiden3958 und2532 auferstehen450 von1537 den Toten3498 am dritten5154 Tage2250
|
46 И2532 сказал2036 им:8463754 так3779 написано,1125 и2532 так3779 надлежало1163 пострадать39583588 Христу,5547 и2532 воскреснуть450 из15373588 мертвых3498 в третий5154 день,2250
|
47 und2532 predigen2784 lassen in1519 seinem Namen3686 Buße3341 und2532 Vergebung859 der846 Sünden266 unter allen3956 Völkern1484 und anheben756 zu1909 Jerusalem2419.
|
47 и2532 проповедану2784 быть во19093588 имя3686 Его846 покаянию3341 и2532 прощению859 грехов266 во1519 всех39563588 народах,1484 начиная756 с575 Иерусалима.2419
|
48 Ihr5210 aber1161 seid2075 des5130 alles Zeugen3144.
|
48 Вы5210 же11612075 свидетели3144 сему.5130
|
49 Und2532 siehe2400, ich1473 will auf1909 euch5209 senden649 die3739 Verheißung1860 meines3450 Vaters3962. Ihr5210 aber1161 sollt2523 in1722 der Stadt4172 Jerusalem2419 bleiben, bis2193 daß ihr angetan werdet1746 mit Kraft1411 aus1537 der Höhe5311.
|
49 И25322400 Я1473 пошлю6493588 обетование18603588 Отца3962 Моего3450 на1909 вас;5209 вы5210 же1161 оставайтесь2523 в17223588 городе4172 Иерусалиме,2419 доколе21933757 не облечетесь1746 силою1411 свыше.15375311
|
50 Er846 führete sie846 aber1161 hinaus1854 gen2193 Bethanien963 und2532 hub die Hände5495 auf1519 und segnete2127 sie.
|
50 И1161 вывел1806 их846 вон1854 из города до21931519 Вифании963 и,2532 подняв18693588 руки5495 Свои,846 благословил2127 их.846
|
51 Und2532 es geschah1096, da er846 sie846 segnete2127, schied1339 er846 von575 ihnen und2532 fuhr auf1722 gen1519 Himmel3772.
|
51 И,25321096 когда17223588 благословлял2127846 их,846 стал отдаляться1339 от575 них846 и2532 возноситься399 на15193588 небо.3772
|
52 Sie846 aber beteten4352 ihn846 an und2532 kehrten wieder5290 gen1519 Jerusalem2419 mit3326 großer3173 Freude5479.
|
52 Они846 поклонились4352 Ему846 и2532 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с3326 великою3173 радостью.5479
|
53 Und2532 waren2258 allewege1275 im1722 Tempel2411, preiseten und2532 lobeten GOtt2316.
|
53 И2532 пребывали2258 всегда1275 в17223588 храме,2411 прославляя134 и2532 благословляя21273588 Бога.2316 Аминь.281
|