Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 24

1 Aber1161 an1909 der Sabbate4521 einem3391 sehr frühe kamen2064 sie5342 zum Grabe3418 und2532 trugen die3739 Spezerei759, die sie846 bereitet2090 hatten, und etliche5100 mit4862 ihnen.

2 Sie fanden2147 aber1161 den Stein3037 abgewälzet von575 dem Grabe3419

3 und2532 gingen hinein1525 und fanden2147 den Leib4983 des HErm JEsu2424 nicht3756.

4 Und2532 da sie846 darum bekümmert waren1280, siehe2400, da traten zu1722 ihnen zwei1417 Männer435 mit1722 glänzenden797 Kleidern2067.

5 Und1161 sie846 erschraken1096 und2532 schlugen2827 ihre Angesichte4383 nieder zu1519 der Erde1093. Da sprachen2036 die zu4314 ihnen: Was5101 suchet2212 ihr846 den Lebendigen2198 bei3326 den Toten3498?

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602, er ist auferstanden1453. Gedenket daran3415, wie5613 er euch5213 sagte2980, da er noch2089 in1722 Galiläa1056 war5607,

7 und2532 sprach: Des Menschen444 Sohn muß1163 überantwortet werden3860 in1519 die Hände5495 der Sünder268 und2532 gekreuziget werden4717 und am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.

8 Und2532 sie gedachten an3415 seine846 Worte4487.

9 Und2532 sie gingen wieder5290 vom575 Grabe3419 und2532 verkündigten518 das3956 alles5023 den Elfen1733 und den andern3062 allen3956.

10 Es war2258 aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Johanna2489 und2532 Maria3137, des846 Jakobus2385 Mutter, und2532 andere3062 mit4862 ihnen4314, die3739 solches5023 den Aposteln652 sagten3004.

11 Und2532 es846 deuchten5316 sie846 ihre Worte4487 eben, als5616 wären‘s Märlein3026, und2532 glaubten569 ihnen846 nicht.

12 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 lief5143 zum Grabe3419 und2532 bückete sich1909 hinein3879 und sah991 die1438 leinenen Tücher3608 allein3441 liegen2749 und ging565 davon; und es nahm ihn4314 wunder2296, wie es zuginge1096.

13 Und2532 siehe2400, zwei1417 aus575 ihnen846 gingen4198 an1519 demselbigen Tage2250 in1722 einen Flecken2968, der war2258 von1537 Jerusalem2419 sechzig1835 Feldwegs weit, des846 Name3686 heißt Emmaus1695.

14 Und2532 sie846 redeten miteinander3656 von4012 allen3956 diesen5130 Geschichten.

15 Und2532 es geschah1096, da1448 sie846 so redeten und2532 befragten4802 sich miteinander3656, nahete JEsus2424 zu1722 ihnen846 und wandelte mit4848 ihnen846.

16 Aber1161 ihre Augen3788 wurden1921 gehalten2902, daß sie846 ihn846 nicht3361 kannten1921.

17 Er3778 sprach aber1161 zu4314 ihnen4314: Was5101 sind das für Reden2036, die ihr846 zwischen euch240 handelt474 unterwegs4043, und2532 seid2075 traurig4659?

18 Da2532 antwortete611 einer mit Namen3686 Kleophas2810 und1161 sprach2036 zu4314 ihm846: Bist du4771 allein3441 unter den846 Fremdlingen3939 zu1722 Jerusalem2419, der1520 nicht3756 wisse1097, was3739 in1722 diesen5025 Tagen2250 drinnen geschehen1096 ist?

19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Welches4169? Sie846 aber1161 sprachen2036 zu ihm: Das3956 von4012 JEsu2424 von Nazareth3480, welcher3739 war1096 ein Prophet4396, mächtig1415 von Taten2041 und2532 Worten3056 vor1726 GOtt2316 und2532 allem Volk2992;

20 wie ihn846 unsere2257 Hohenpriester749 und5037 Obersten758 überantwortet3860 haben zur1519 Verdammnis2917 des2532 Todes2288 und2532 gekreuziget.

21 Wir2249 aber1161 hoffeten, er846 sollte3195 Israel2474 erlösen3084. Und235 über4862 das3956 alles ist2076 heute4594 der5026 dritte5154 Tag2250, daß3754 solches5023 geschehen1096 ist71.

22 Auch235 haben1096 uns2257 erschreckt1839 etliche5100 Weiber1135 der1537 Unsern, die sind frühe bei1909 dem Grabe3419 gewesen2532,

23 haben2147 seinen846 Leib4983 nicht3361 funden, kommen2064 und2532 sagen3004, sie haben3708 ein Gesicht3701 der2532 Engel32 gesehen3708, welche3739 sagen3004, er846 lebe2198.

24 Und2532 etliche5100 unter4862 uns2254 gingen565 hin zum1909 Grabe3419 und2532 fanden‘s2147 also3779, wie2531 die Weiber1135 sagten2036; aber1161 ihn fanden sie846 nicht2532.

25 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: O ihr846 Toren453 und2532 träges1021 Herzens2588, zu glauben4100 alle3956 dem, das1909 die3739 Propheten4396 geredet haben2980!

26 Mußte1163 nicht3780 Christus5547 solches5023 leiden3958 und2532 zu1519 seiner Herrlichkeit1391 eingehen1525?

27 Und2532 fing756 an1722 von575 Mose3475 und allen3956 Propheten4396 und legte1329 ihnen1438 alle3956 Schriften1124 aus, die4012 von575 ihm846 gesagt waren.

28 Und2532 sie kamen1448 nahe zum1519 Flecken2968, da3757 sie hingingen4198. Und2532 er stellete sich, als4364 wollte er fürder gehen4198.

29 Und2532 sie846 nötigten3849 ihn und2532 sprachen3004: Bleibe3306 bei3326 uns2257; denn3754 es will Abend2073 werden, und2532 der Tag2250 hat2076 sich geneiget. Und er846 ging hinein1525, bei4862 ihnen zu4314 bleiben3306.

30 Und2532 es geschah1096, da er846 mit3326 ihnen846 zu1722 Tische saß2625, nahm2983 er846 das Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und gab‘s ihnen.

31 Da2532 wurden1272 ihre846 Augen3788 geöffnet und1161 erkannten1921 ihn846. Und2532 er846 verschwand1096 vor575 ihnen846.

32 Und2532 sie sprachen2036 untereinander240: Brannte2545 nicht3780 unser Herz2588 in1722 uns2257, da5613 er2258 mit1722 uns2254 redete2980 auf1272 dem Wege3598, als5613 er2532 uns2254 die Schrift1124 öffnete?

33 Und2532 sie846 stunden auf450 zu1519 derselbigen Stunde5610, kehreten wieder5290 gen Jerusalem2419 und fanden2147 die Elfe versammelt4867 und die bei4862 ihnen846 waren,

34 welche sprachen: Der HErr2962 ist wahrhaftig3689 auferstanden1453 und2532 Simon4613 erschienen3700.

35 Und2532 sie erzähleten ihnen, was auf1722 dem Wege3598 geschehen war, und2532 wie5613 er846 von ihnen erkannt1097 wäre an1722 dem, da er das Brot740 brach2800.

36 Da sie846 aber1161 davon5023 redeten2980, trat2476 er846 selbst, JEsus2424, mitten3319 unter sie846 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!

37 Sie erschraken4422 aber1161 und2532 fürchteten sich1096, meineten, sie sähen2334 einen Geist4151.

38 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: Was5101 seid2075 ihr846 so erschrocken5015, und2532 warum1302 kommen305 solche Gedanken1261 in1722 euer5216 Herz2588?

39 Sehet1492 meine3450 Hände5495 und2532 meine3450 Füße4228, ich1473 bin‘s1510 selber; fühlet5584 mich3165 und2532 sehet1492; denn3754 ein Geist4151 hat2192 nicht3756 Fleisch4561 und2532 Bein3747, wie2531 ihr846 sehet2334, daß3754 ich habe2192.

40 Und2532 da er1925 das5124 sagte2036, zeigte er846 ihnen Hände5495 und2532 Füße4228.

41 Da sie aber1161 noch2089 nicht glaubten569 vor575 Freuden5479 und2532 sich verwunderten2296, sprach2036 er zu ihnen: Habt2192 ihr846 hier1759 etwas5100 zu essen1034?

42 Und1161 sie846 legten1929 ihm vor ein Stück3313 von575 gebratenem3702 Fisch2486 und2532 Honigseims.

43 Und2532 er846 nahm‘s2983 und aß5315 vor1799 ihnen.

44 Er846 aber1161 sprach zu4314 ihnen: Das3778 sind die3739 Reden2036, die ich2980 zu euch5209 sagte, da2532 ich noch2089 bei4862 euch5213 war5607; denn3754 es muß1163 alles3956 erfüllet werden, was3588 von4012 mir1700 geschrieben1125 ist4137 im Gesetz3551 Mose3475‘s, in1722 den Propheten4396 und2532 in Psalmen5568.

45 Da5119 öffnete1272 er846 ihnen das Verständnis3563, daß sie4920 die Schrift1124 verstunden.

46 Und2532 sprach2036 zu ihnen846: Also3779 ist‘s geschrieben1125, und2532 also3779 mußte1163 Christus5547 leiden3958 und2532 auferstehen450 von1537 den Toten3498 am dritten5154 Tage2250

47 und2532 predigen2784 lassen in1519 seinem Namen3686 Buße3341 und2532 Vergebung859 der846 Sünden266 unter allen3956 Völkern1484 und anheben756 zu1909 Jerusalem2419.

48 Ihr5210 aber1161 seid2075 des5130 alles Zeugen3144.

49 Und2532 siehe2400, ich1473 will auf1909 euch5209 senden649 die3739 Verheißung1860 meines3450 Vaters3962. Ihr5210 aber1161 sollt2523 in1722 der Stadt4172 Jerusalem2419 bleiben, bis2193 daß ihr angetan werdet1746 mit Kraft1411 aus1537 der Höhe5311.

50 Er846 führete sie846 aber1161 hinaus1854 gen2193 Bethanien963 und2532 hub die Hände5495 auf1519 und segnete2127 sie.

51 Und2532 es geschah1096, da er846 sie846 segnete2127, schied1339 er846 von575 ihnen und2532 fuhr auf1722 gen1519 Himmel3772.

52 Sie846 aber beteten4352 ihn846 an und2532 kehrten wieder5290 gen1519 Jerusalem2419 mit3326 großer3173 Freude5479.

53 Und2532 waren2258 allewege1275 im1722 Tempel2411, preiseten und2532 lobeten GOtt2316.

Евангелие от Луки

Глава 24

1 3588 В первый3391 же1161 день3588 недели,4521 очень901 рано,3722 неся53423739 приготовленные2090 ароматы,759 пришли2064 они ко19093588 гробу,3418 и2532 вместе с4862 ними846 некоторые5100 другие;

2 но1161 нашли21473588 камень3037 отваленным617 от5753588 гроба.3419

3 И,2532 войдя,1525 не3756 нашли21473588 тела49833588 Господа2962 Иисуса.2424

4 Когда17221096 же3588 недоумевали1280 они846 о4012 сем,51272532 вдруг2400 предстали2186 перед ними846 два1417 мужа435 в1722 одеждах2067 блистающих.797

5 И1161 когда они846 были1096 в страхе1719 и2532 наклонили28273588 лица4383 свои к15193588 земле,1093 сказали20364314 им:846 что5101 вы ищете22123588 живого2198 между33263588 мертвыми?3498

6 Его2076 нет3756 здесь:5602235 Он воскрес;1453 вспомните,3403 как5613 Он говорил2980 вам,5213 когда был5607 еще2089 в17223588 Галилее,1056

7 сказывая,3004 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 надлежит1163 быть предану3860 в1519 руки5495 человеков444 грешников,268 и2532 быть распяту,4717 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.450

8 И2532 вспомнили3415 они3588 слова4487 Его;846

9 и,2532 возвратившись5290 от5753588 гроба,3419 возвестили518 все3956 это50233588 одиннадцати1733 и2532 всем39563588 прочим.3062

10 То были225811613588 Магдалина3094 Мария,3137 и2532 Иоанна,2489 и2532 Мария,3137 мать Иакова,2385 и3588 другие3062 с4862 ними,846 которые3739 сказали300443143588 о сем5023 Апостолам.652

11 И2532 показались53161799 им84656163588 слова4487 их846 пустыми,3026 и2532 не поверили569 им.846

12 3588 Но1161 Петр,4074 встав,450 побежал5143 ко19093588 гробу3419 и,2532 наклонившись,3879 увидел9913588 только3441 пелены3608 лежащие,2749 и2532 пошел565 назад, дивясь2296 сам в4314 себе14383588 происшедшему.1096

13 25322400 В1722 тот8463588 же день2250 двое1417 из1537 них8462258 шли4198 в1519 селение,2968 отстоящее568 стадий4712 на шестьдесят1835 от575 Иерусалима,24193739 называемое3686 Эммаус;1695

14 и2532846 разговаривали3656 между4314 собою240 о4012 всех39563588 сих5130 событиях.4819

15 И25321096 когда17223588 они846 разговаривали3656 и2532 рассуждали между собою,4802 и2532 Сам8463588 Иисус,2424 приблизившись,1448 пошел4848 с ними.846

16 3588 Но1161 глаза3788 их846 были удержаны,2902 так что они3588 не3361 узнали1921 Его.846

17 Он же1161 сказал20364314 им:846 о чем510135883056 это3778 вы,3739 идя,4043 рассуждаете474 между4314 собою,240 и2532 отчего вы2075 печальны?4659

18 11613588 Один1520 из них,3739 именем3686 Клеопа,2810 сказал20364314 Ему846 в ответ:611 неужели Ты4771 один3441 из пришедших3939 в1722 Иерусалим24192532 не3756 знаешь1097 о3588 происшедшем1096 в1722 нем846 в17223588 эти3778 дни?2250

19 И2532 сказал2036 им:846 о чем?4169 Они35881161 сказали2036 Ему:846 что3588 было с4012 Иисусом24243588 Назарянином,3480 Который3739 был1096435 пророк,4396 сильный1415 в1722 деле2041 и2532 слове3056 пред17263588 Богом2316 и2532 всем39563588 народом;2992

20 как37045037 предали3860 Его8463588 первосвященники749 и3588 начальники758 наши2257 для1519 осуждения2917 на смерть2288 и2532 распяли4717 Его.846

21 А1161 мы2249 надеялись1679 было, что3754 Он846 есть2076 Тот, Который3588 должен3195 избавить30843588 Израиля;2474 но2351065 со4862 всем3956 тем,5125 уже71 третий51543778 день2250 ныне,4594 как5753739 это5023 произошло.1096

22 Но235 и2532 некоторые5100 женщины1135 из1537 наших2257 изумили1839 нас:2248 они были1096 рано3721 у19093588 гроба3419

23 и2532 не3361 нашли21473588 тела4983 Его846 и, придя,2064 сказывали,3004 что они видели3708 и2532 явление3701 Ангелов,32 которые3739 говорят,3004 что Он846 жив.2198

24 И2532 пошли565 некоторые51003588 из4862 наших2254 ко19093588 гробу3419 и2532 нашли2147 так,3779 как2531 и3588 женщины1135 говорили,2036 но1161 Его846 не3756 видели.1492

25 Тогда2532 Он846 сказал20364314 им:846 о,5599 несмысленные453 и2532 медлительные10213588 сердцем,2588 чтобы3588 веровать41001909 всему,3956 что3739 предсказывали29803588 пророки!4396

26 Не3780 так5023 ли надлежало1163 пострадать39583588 Христу5547 и2532 войти1525 в15193588 славу1391 Свою?846

27 И,2532 начав756 от575 Моисея,34752532 из575 всех39563588 пророков4396 изъяснял1329 им846 сказанное3588 о4012 Нем1438 во1722 всем39563588 Писании.1124

28 И2532 приблизились1448 они к1519 тому3588 селению,2968 в которое3757 шли;4198 и2532 Он846 показывал им вид,4364 что хочет идти4198 далее.4208

29 Но2532 они удерживали3849 Его,846 говоря:3004 останься3306 с3326 нами,2257 потому что37543588 день2250 уже склонился2827 к4314 вечеру.207320762532 И2532 Он вошел15253588 и остался3306 с4862 ними.846

30 И25321096 когда17223588 Он846 возлежал2625 с3326 ними,846 то, взяв29833588 хлеб,740 благословил,21272532 преломил2806 и подал1929 им.846

31 Тогда1161 открылись1272 у них8463588 глаза,3788 и2532 они узнали1921 Его.846 Но2532 Он846 стал1096 невидим855 для575 них.846

32 И2532 они сказали2036 друг4314 другу:240 не37803588 горело25452258 ли в1722 нас2254 сердце2588 наше,2257 когда5613 Он говорил2980 нам2254 на17223588 дороге3598 и2532 когда5613 изъяснял1272 нам22543588 Писание?1124

33 И,2532 встав450 в тот8463588 же час,5610 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 нашли2147 вместе48673588 одиннадцать1733 Апостолов и2532 бывших3588 с4862 ними,846

34 которые говорили,3004 что37543588 Господь2962 истинно3689 воскрес1453 и2532 явился3700 Симону.4613

35 И2532 они846 рассказывали1834 о происшедшем3588 на17223588 пути,3598 и2532 как5613 Он был1097 узнан1097 ими846 в17223588 преломлении28003588 хлеба.740

36 Когда1161 они846 говорили2980 о сем,5023 Сам8463588 Иисус2424 стал2476 посреди17223319 них846 и2532 сказал3004 им:846 мир1515 вам.5213

37 Они, смутившись44221161 и2532 испугавшись,17191096 подумали,1380 что видят2334 духа.4151

38 Но2532 Он сказал2036 им:846 что5101 смущаетесь,50152075 и2532 для чего1302 такие мысли1261 входят305 в17223588 сердца2588 ваши?5216

39 Посмотрите14923588 на руки5495 Мои3450 и3588 на ноги4228 Мои;34503754 это846 Я1473 Сам;1510 осяжите5584 Меня3165 и2532 рассмотрите;1492 ибо3754 дух4151 плоти4561 и2532 костей3747 не3756 имеет,2192 как2531 видите2334 у2192 Меня.1691

40 И,2532 сказав2036 это,5124 показал1925 им8463588 руки5495 и3588 ноги.4228

41 Когда же1161 они846 от5753588 радости5479 еще2089 не верили569 и2532 дивились,2296 Он сказал2036 им:846 есть ли у вас2192 здесь1759 какая5100 пища?1034

42 Они35881161 подали1929 Ему846 часть3313 печеной3702 рыбы2486 и2532575 сотового2781 меда.3193

43 И,2532 взяв,2983 ел5315 пред1799 ними.846

44 И1161 сказал2036 им:846 вот37783588 то,3056 о чем3739 Я вам52094314 говорил,2980 еще2089 быв5607 с4862 вами,5213 что3754 надлежит1163 исполниться4137 всему,39563588 написанному1125 о4012 Мне1700 в17223588 законе3551 Моисеевом3475 и2532 в пророках4396 и2532 псалмах.5568

45 Тогда5119 отверз1272 им8463588 ум35633588 к уразумению49203588 Писаний.1124

46 И2532 сказал2036 им:8463754 так3779 написано,1125 и2532 так3779 надлежало1163 пострадать39583588 Христу,5547 и2532 воскреснуть450 из15373588 мертвых3498 в третий5154 день,2250

47 и2532 проповедану2784 быть во19093588 имя3686 Его846 покаянию3341 и2532 прощению859 грехов266 во1519 всех39563588 народах,1484 начиная756 с575 Иерусалима.2419

48 Вы5210 же11612075 свидетели3144 сему.5130

49 И25322400 Я1473 пошлю6493588 обетование18603588 Отца3962 Моего3450 на1909 вас;5209 вы5210 же1161 оставайтесь2523 в17223588 городе4172 Иерусалиме,2419 доколе21933757 не облечетесь1746 силою1411 свыше.15375311

50 И1161 вывел1806 их846 вон1854 из города до21931519 Вифании963 и,2532 подняв18693588 руки5495 Свои,846 благословил2127 их.846

51 И,25321096 когда17223588 благословлял2127846 их,846 стал отдаляться1339 от575 них846 и2532 возноситься399 на15193588 небо.3772

52 Они846 поклонились4352 Ему846 и2532 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с3326 великою3173 радостью.5479

53 И2532 пребывали2258 всегда1275 в17223588 храме,2411 прославляя134 и2532 благословляя21273588 Бога.2316 Аминь.281

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 24

Евангелие от Луки

Глава 24

1 Aber1161 an1909 der Sabbate4521 einem3391 sehr frühe kamen2064 sie5342 zum Grabe3418 und2532 trugen die3739 Spezerei759, die sie846 bereitet2090 hatten, und etliche5100 mit4862 ihnen.

1 3588 В первый3391 же1161 день3588 недели,4521 очень901 рано,3722 неся53423739 приготовленные2090 ароматы,759 пришли2064 они ко19093588 гробу,3418 и2532 вместе с4862 ними846 некоторые5100 другие;

2 Sie fanden2147 aber1161 den Stein3037 abgewälzet von575 dem Grabe3419

2 но1161 нашли21473588 камень3037 отваленным617 от5753588 гроба.3419

3 und2532 gingen hinein1525 und fanden2147 den Leib4983 des HErm JEsu2424 nicht3756.

3 И,2532 войдя,1525 не3756 нашли21473588 тела49833588 Господа2962 Иисуса.2424

4 Und2532 da sie846 darum bekümmert waren1280, siehe2400, da traten zu1722 ihnen zwei1417 Männer435 mit1722 glänzenden797 Kleidern2067.

4 Когда17221096 же3588 недоумевали1280 они846 о4012 сем,51272532 вдруг2400 предстали2186 перед ними846 два1417 мужа435 в1722 одеждах2067 блистающих.797

5 Und1161 sie846 erschraken1096 und2532 schlugen2827 ihre Angesichte4383 nieder zu1519 der Erde1093. Da sprachen2036 die zu4314 ihnen: Was5101 suchet2212 ihr846 den Lebendigen2198 bei3326 den Toten3498?

5 И1161 когда они846 были1096 в страхе1719 и2532 наклонили28273588 лица4383 свои к15193588 земле,1093 сказали20364314 им:846 что5101 вы ищете22123588 живого2198 между33263588 мертвыми?3498

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602, er ist auferstanden1453. Gedenket daran3415, wie5613 er euch5213 sagte2980, da er noch2089 in1722 Galiläa1056 war5607,

6 Его2076 нет3756 здесь:5602235 Он воскрес;1453 вспомните,3403 как5613 Он говорил2980 вам,5213 когда был5607 еще2089 в17223588 Галилее,1056

7 und2532 sprach: Des Menschen444 Sohn muß1163 überantwortet werden3860 in1519 die Hände5495 der Sünder268 und2532 gekreuziget werden4717 und am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.

7 сказывая,3004 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 надлежит1163 быть предану3860 в1519 руки5495 человеков444 грешников,268 и2532 быть распяту,4717 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.450

8 Und2532 sie gedachten an3415 seine846 Worte4487.

8 И2532 вспомнили3415 они3588 слова4487 Его;846

9 Und2532 sie gingen wieder5290 vom575 Grabe3419 und2532 verkündigten518 das3956 alles5023 den Elfen1733 und den andern3062 allen3956.

9 и,2532 возвратившись5290 от5753588 гроба,3419 возвестили518 все3956 это50233588 одиннадцати1733 и2532 всем39563588 прочим.3062

10 Es war2258 aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Johanna2489 und2532 Maria3137, des846 Jakobus2385 Mutter, und2532 andere3062 mit4862 ihnen4314, die3739 solches5023 den Aposteln652 sagten3004.

10 То были225811613588 Магдалина3094 Мария,3137 и2532 Иоанна,2489 и2532 Мария,3137 мать Иакова,2385 и3588 другие3062 с4862 ними,846 которые3739 сказали300443143588 о сем5023 Апостолам.652

11 Und2532 es846 deuchten5316 sie846 ihre Worte4487 eben, als5616 wären‘s Märlein3026, und2532 glaubten569 ihnen846 nicht.

11 И2532 показались53161799 им84656163588 слова4487 их846 пустыми,3026 и2532 не поверили569 им.846

12 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 lief5143 zum Grabe3419 und2532 bückete sich1909 hinein3879 und sah991 die1438 leinenen Tücher3608 allein3441 liegen2749 und ging565 davon; und es nahm ihn4314 wunder2296, wie es zuginge1096.

12 3588 Но1161 Петр,4074 встав,450 побежал5143 ко19093588 гробу3419 и,2532 наклонившись,3879 увидел9913588 только3441 пелены3608 лежащие,2749 и2532 пошел565 назад, дивясь2296 сам в4314 себе14383588 происшедшему.1096

13 Und2532 siehe2400, zwei1417 aus575 ihnen846 gingen4198 an1519 demselbigen Tage2250 in1722 einen Flecken2968, der war2258 von1537 Jerusalem2419 sechzig1835 Feldwegs weit, des846 Name3686 heißt Emmaus1695.

13 25322400 В1722 тот8463588 же день2250 двое1417 из1537 них8462258 шли4198 в1519 селение,2968 отстоящее568 стадий4712 на шестьдесят1835 от575 Иерусалима,24193739 называемое3686 Эммаус;1695

14 Und2532 sie846 redeten miteinander3656 von4012 allen3956 diesen5130 Geschichten.

14 и2532846 разговаривали3656 между4314 собою240 о4012 всех39563588 сих5130 событиях.4819

15 Und2532 es geschah1096, da1448 sie846 so redeten und2532 befragten4802 sich miteinander3656, nahete JEsus2424 zu1722 ihnen846 und wandelte mit4848 ihnen846.

15 И25321096 когда17223588 они846 разговаривали3656 и2532 рассуждали между собою,4802 и2532 Сам8463588 Иисус,2424 приблизившись,1448 пошел4848 с ними.846

16 Aber1161 ihre Augen3788 wurden1921 gehalten2902, daß sie846 ihn846 nicht3361 kannten1921.

16 3588 Но1161 глаза3788 их846 были удержаны,2902 так что они3588 не3361 узнали1921 Его.846

17 Er3778 sprach aber1161 zu4314 ihnen4314: Was5101 sind das für Reden2036, die ihr846 zwischen euch240 handelt474 unterwegs4043, und2532 seid2075 traurig4659?

17 Он же1161 сказал20364314 им:846 о чем510135883056 это3778 вы,3739 идя,4043 рассуждаете474 между4314 собою,240 и2532 отчего вы2075 печальны?4659

18 Da2532 antwortete611 einer mit Namen3686 Kleophas2810 und1161 sprach2036 zu4314 ihm846: Bist du4771 allein3441 unter den846 Fremdlingen3939 zu1722 Jerusalem2419, der1520 nicht3756 wisse1097, was3739 in1722 diesen5025 Tagen2250 drinnen geschehen1096 ist?

18 11613588 Один1520 из них,3739 именем3686 Клеопа,2810 сказал20364314 Ему846 в ответ:611 неужели Ты4771 один3441 из пришедших3939 в1722 Иерусалим24192532 не3756 знаешь1097 о3588 происшедшем1096 в1722 нем846 в17223588 эти3778 дни?2250

19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Welches4169? Sie846 aber1161 sprachen2036 zu ihm: Das3956 von4012 JEsu2424 von Nazareth3480, welcher3739 war1096 ein Prophet4396, mächtig1415 von Taten2041 und2532 Worten3056 vor1726 GOtt2316 und2532 allem Volk2992;

19 И2532 сказал2036 им:846 о чем?4169 Они35881161 сказали2036 Ему:846 что3588 было с4012 Иисусом24243588 Назарянином,3480 Который3739 был1096435 пророк,4396 сильный1415 в1722 деле2041 и2532 слове3056 пред17263588 Богом2316 и2532 всем39563588 народом;2992

20 wie ihn846 unsere2257 Hohenpriester749 und5037 Obersten758 überantwortet3860 haben zur1519 Verdammnis2917 des2532 Todes2288 und2532 gekreuziget.

20 как37045037 предали3860 Его8463588 первосвященники749 и3588 начальники758 наши2257 для1519 осуждения2917 на смерть2288 и2532 распяли4717 Его.846

21 Wir2249 aber1161 hoffeten, er846 sollte3195 Israel2474 erlösen3084. Und235 über4862 das3956 alles ist2076 heute4594 der5026 dritte5154 Tag2250, daß3754 solches5023 geschehen1096 ist71.

21 А1161 мы2249 надеялись1679 было, что3754 Он846 есть2076 Тот, Который3588 должен3195 избавить30843588 Израиля;2474 но2351065 со4862 всем3956 тем,5125 уже71 третий51543778 день2250 ныне,4594 как5753739 это5023 произошло.1096

22 Auch235 haben1096 uns2257 erschreckt1839 etliche5100 Weiber1135 der1537 Unsern, die sind frühe bei1909 dem Grabe3419 gewesen2532,

22 Но235 и2532 некоторые5100 женщины1135 из1537 наших2257 изумили1839 нас:2248 они были1096 рано3721 у19093588 гроба3419

23 haben2147 seinen846 Leib4983 nicht3361 funden, kommen2064 und2532 sagen3004, sie haben3708 ein Gesicht3701 der2532 Engel32 gesehen3708, welche3739 sagen3004, er846 lebe2198.

23 и2532 не3361 нашли21473588 тела4983 Его846 и, придя,2064 сказывали,3004 что они видели3708 и2532 явление3701 Ангелов,32 которые3739 говорят,3004 что Он846 жив.2198

24 Und2532 etliche5100 unter4862 uns2254 gingen565 hin zum1909 Grabe3419 und2532 fanden‘s2147 also3779, wie2531 die Weiber1135 sagten2036; aber1161 ihn fanden sie846 nicht2532.

24 И2532 пошли565 некоторые51003588 из4862 наших2254 ко19093588 гробу3419 и2532 нашли2147 так,3779 как2531 и3588 женщины1135 говорили,2036 но1161 Его846 не3756 видели.1492

25 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: O ihr846 Toren453 und2532 träges1021 Herzens2588, zu glauben4100 alle3956 dem, das1909 die3739 Propheten4396 geredet haben2980!

25 Тогда2532 Он846 сказал20364314 им:846 о,5599 несмысленные453 и2532 медлительные10213588 сердцем,2588 чтобы3588 веровать41001909 всему,3956 что3739 предсказывали29803588 пророки!4396

26 Mußte1163 nicht3780 Christus5547 solches5023 leiden3958 und2532 zu1519 seiner Herrlichkeit1391 eingehen1525?

26 Не3780 так5023 ли надлежало1163 пострадать39583588 Христу5547 и2532 войти1525 в15193588 славу1391 Свою?846

27 Und2532 fing756 an1722 von575 Mose3475 und allen3956 Propheten4396 und legte1329 ihnen1438 alle3956 Schriften1124 aus, die4012 von575 ihm846 gesagt waren.

27 И,2532 начав756 от575 Моисея,34752532 из575 всех39563588 пророков4396 изъяснял1329 им846 сказанное3588 о4012 Нем1438 во1722 всем39563588 Писании.1124

28 Und2532 sie kamen1448 nahe zum1519 Flecken2968, da3757 sie hingingen4198. Und2532 er stellete sich, als4364 wollte er fürder gehen4198.

28 И2532 приблизились1448 они к1519 тому3588 селению,2968 в которое3757 шли;4198 и2532 Он846 показывал им вид,4364 что хочет идти4198 далее.4208

29 Und2532 sie846 nötigten3849 ihn und2532 sprachen3004: Bleibe3306 bei3326 uns2257; denn3754 es will Abend2073 werden, und2532 der Tag2250 hat2076 sich geneiget. Und er846 ging hinein1525, bei4862 ihnen zu4314 bleiben3306.

29 Но2532 они удерживали3849 Его,846 говоря:3004 останься3306 с3326 нами,2257 потому что37543588 день2250 уже склонился2827 к4314 вечеру.207320762532 И2532 Он вошел15253588 и остался3306 с4862 ними.846

30 Und2532 es geschah1096, da er846 mit3326 ihnen846 zu1722 Tische saß2625, nahm2983 er846 das Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und gab‘s ihnen.

30 И25321096 когда17223588 Он846 возлежал2625 с3326 ними,846 то, взяв29833588 хлеб,740 благословил,21272532 преломил2806 и подал1929 им.846

31 Da2532 wurden1272 ihre846 Augen3788 geöffnet und1161 erkannten1921 ihn846. Und2532 er846 verschwand1096 vor575 ihnen846.

31 Тогда1161 открылись1272 у них8463588 глаза,3788 и2532 они узнали1921 Его.846 Но2532 Он846 стал1096 невидим855 для575 них.846

32 Und2532 sie sprachen2036 untereinander240: Brannte2545 nicht3780 unser Herz2588 in1722 uns2257, da5613 er2258 mit1722 uns2254 redete2980 auf1272 dem Wege3598, als5613 er2532 uns2254 die Schrift1124 öffnete?

32 И2532 они сказали2036 друг4314 другу:240 не37803588 горело25452258 ли в1722 нас2254 сердце2588 наше,2257 когда5613 Он говорил2980 нам2254 на17223588 дороге3598 и2532 когда5613 изъяснял1272 нам22543588 Писание?1124

33 Und2532 sie846 stunden auf450 zu1519 derselbigen Stunde5610, kehreten wieder5290 gen Jerusalem2419 und fanden2147 die Elfe versammelt4867 und die bei4862 ihnen846 waren,

33 И,2532 встав450 в тот8463588 же час,5610 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 нашли2147 вместе48673588 одиннадцать1733 Апостолов и2532 бывших3588 с4862 ними,846

34 welche sprachen: Der HErr2962 ist wahrhaftig3689 auferstanden1453 und2532 Simon4613 erschienen3700.

34 которые говорили,3004 что37543588 Господь2962 истинно3689 воскрес1453 и2532 явился3700 Симону.4613

35 Und2532 sie erzähleten ihnen, was auf1722 dem Wege3598 geschehen war, und2532 wie5613 er846 von ihnen erkannt1097 wäre an1722 dem, da er das Brot740 brach2800.

35 И2532 они846 рассказывали1834 о происшедшем3588 на17223588 пути,3598 и2532 как5613 Он был1097 узнан1097 ими846 в17223588 преломлении28003588 хлеба.740

36 Da sie846 aber1161 davon5023 redeten2980, trat2476 er846 selbst, JEsus2424, mitten3319 unter sie846 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!

36 Когда1161 они846 говорили2980 о сем,5023 Сам8463588 Иисус2424 стал2476 посреди17223319 них846 и2532 сказал3004 им:846 мир1515 вам.5213

37 Sie erschraken4422 aber1161 und2532 fürchteten sich1096, meineten, sie sähen2334 einen Geist4151.

37 Они, смутившись44221161 и2532 испугавшись,17191096 подумали,1380 что видят2334 духа.4151

38 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: Was5101 seid2075 ihr846 so erschrocken5015, und2532 warum1302 kommen305 solche Gedanken1261 in1722 euer5216 Herz2588?

38 Но2532 Он сказал2036 им:846 что5101 смущаетесь,50152075 и2532 для чего1302 такие мысли1261 входят305 в17223588 сердца2588 ваши?5216

39 Sehet1492 meine3450 Hände5495 und2532 meine3450 Füße4228, ich1473 bin‘s1510 selber; fühlet5584 mich3165 und2532 sehet1492; denn3754 ein Geist4151 hat2192 nicht3756 Fleisch4561 und2532 Bein3747, wie2531 ihr846 sehet2334, daß3754 ich habe2192.

39 Посмотрите14923588 на руки5495 Мои3450 и3588 на ноги4228 Мои;34503754 это846 Я1473 Сам;1510 осяжите5584 Меня3165 и2532 рассмотрите;1492 ибо3754 дух4151 плоти4561 и2532 костей3747 не3756 имеет,2192 как2531 видите2334 у2192 Меня.1691

40 Und2532 da er1925 das5124 sagte2036, zeigte er846 ihnen Hände5495 und2532 Füße4228.

40 И,2532 сказав2036 это,5124 показал1925 им8463588 руки5495 и3588 ноги.4228

41 Da sie aber1161 noch2089 nicht glaubten569 vor575 Freuden5479 und2532 sich verwunderten2296, sprach2036 er zu ihnen: Habt2192 ihr846 hier1759 etwas5100 zu essen1034?

41 Когда же1161 они846 от5753588 радости5479 еще2089 не верили569 и2532 дивились,2296 Он сказал2036 им:846 есть ли у вас2192 здесь1759 какая5100 пища?1034

42 Und1161 sie846 legten1929 ihm vor ein Stück3313 von575 gebratenem3702 Fisch2486 und2532 Honigseims.

42 Они35881161 подали1929 Ему846 часть3313 печеной3702 рыбы2486 и2532575 сотового2781 меда.3193

43 Und2532 er846 nahm‘s2983 und aß5315 vor1799 ihnen.

43 И,2532 взяв,2983 ел5315 пред1799 ними.846

44 Er846 aber1161 sprach zu4314 ihnen: Das3778 sind die3739 Reden2036, die ich2980 zu euch5209 sagte, da2532 ich noch2089 bei4862 euch5213 war5607; denn3754 es muß1163 alles3956 erfüllet werden, was3588 von4012 mir1700 geschrieben1125 ist4137 im Gesetz3551 Mose3475‘s, in1722 den Propheten4396 und2532 in Psalmen5568.

44 И1161 сказал2036 им:846 вот37783588 то,3056 о чем3739 Я вам52094314 говорил,2980 еще2089 быв5607 с4862 вами,5213 что3754 надлежит1163 исполниться4137 всему,39563588 написанному1125 о4012 Мне1700 в17223588 законе3551 Моисеевом3475 и2532 в пророках4396 и2532 псалмах.5568

45 Da5119 öffnete1272 er846 ihnen das Verständnis3563, daß sie4920 die Schrift1124 verstunden.

45 Тогда5119 отверз1272 им8463588 ум35633588 к уразумению49203588 Писаний.1124

46 Und2532 sprach2036 zu ihnen846: Also3779 ist‘s geschrieben1125, und2532 also3779 mußte1163 Christus5547 leiden3958 und2532 auferstehen450 von1537 den Toten3498 am dritten5154 Tage2250

46 И2532 сказал2036 им:8463754 так3779 написано,1125 и2532 так3779 надлежало1163 пострадать39583588 Христу,5547 и2532 воскреснуть450 из15373588 мертвых3498 в третий5154 день,2250

47 und2532 predigen2784 lassen in1519 seinem Namen3686 Buße3341 und2532 Vergebung859 der846 Sünden266 unter allen3956 Völkern1484 und anheben756 zu1909 Jerusalem2419.

47 и2532 проповедану2784 быть во19093588 имя3686 Его846 покаянию3341 и2532 прощению859 грехов266 во1519 всех39563588 народах,1484 начиная756 с575 Иерусалима.2419

48 Ihr5210 aber1161 seid2075 des5130 alles Zeugen3144.

48 Вы5210 же11612075 свидетели3144 сему.5130

49 Und2532 siehe2400, ich1473 will auf1909 euch5209 senden649 die3739 Verheißung1860 meines3450 Vaters3962. Ihr5210 aber1161 sollt2523 in1722 der Stadt4172 Jerusalem2419 bleiben, bis2193 daß ihr angetan werdet1746 mit Kraft1411 aus1537 der Höhe5311.

49 И25322400 Я1473 пошлю6493588 обетование18603588 Отца3962 Моего3450 на1909 вас;5209 вы5210 же1161 оставайтесь2523 в17223588 городе4172 Иерусалиме,2419 доколе21933757 не облечетесь1746 силою1411 свыше.15375311

50 Er846 führete sie846 aber1161 hinaus1854 gen2193 Bethanien963 und2532 hub die Hände5495 auf1519 und segnete2127 sie.

50 И1161 вывел1806 их846 вон1854 из города до21931519 Вифании963 и,2532 подняв18693588 руки5495 Свои,846 благословил2127 их.846

51 Und2532 es geschah1096, da er846 sie846 segnete2127, schied1339 er846 von575 ihnen und2532 fuhr auf1722 gen1519 Himmel3772.

51 И,25321096 когда17223588 благословлял2127846 их,846 стал отдаляться1339 от575 них846 и2532 возноситься399 на15193588 небо.3772

52 Sie846 aber beteten4352 ihn846 an und2532 kehrten wieder5290 gen1519 Jerusalem2419 mit3326 großer3173 Freude5479.

52 Они846 поклонились4352 Ему846 и2532 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с3326 великою3173 радостью.5479

53 Und2532 waren2258 allewege1275 im1722 Tempel2411, preiseten und2532 lobeten GOtt2316.

53 И2532 пребывали2258 всегда1275 в17223588 храме,2411 прославляя134 и2532 благословляя21273588 Бога.2316 Аминь.281

1.0x