Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 21
|
Евангелие от Луки
Глава 21
|
1 Er sah1492 aber1161 auf308 und schauete die Reichen4145, wie sie ihre Opfer1435 einlegten906 in1519 den Gotteskasten1049.
|
1 Взглянув308 же,1161 Он увидел14923588 богатых,4145 клавших9063588 дары1435 свои846 в15193588 сокровищницу;1049
|
2 Er sah1492 aber1161 auch2532 eine arme3998 Witwe5503, die legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein5100.
|
2 увидел1492 также1161 и25325100 бедную3998 вдову,5503 положившую906 туда1563 две1417 лепты,3016
|
3 Und2532 er3778 sprach2036: Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 denn3754 sie alle3956 eingelegt906.
|
3 и2532 сказал:2036 истинно230 говорю3004 вам,5213 что37543588 эта3778 бедная44343588 вдова5503 больше4119 всех3956 положила;906
|
4 Denn1063 diese3778 alle537 haben4052 aus1537 ihrem Überfluß eingelegt906 zu1519 dem3739 Opfer1435 Gottes2316; sie537 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5303 alle ihre Nahrung979, die3778 sie846 hatte2192, eingelegt906.
|
4 ибо1063 все537 те3778 от15373588 избытка4052 своего846 положили906 в15193588 дар14353588 Богу,2316 а1161 она3778 от15373588 скудости5303 своей846 положила906 все5373588 пропитание979 свое, какое3739 имела.2192
|
5 Und2532 da etliche5100 sagten2036 von4012 dem Tempel2411, daß3754 er geschmückt2885 wäre von feinen2570 Steinen3037 und2532 Kleinoden334, sprach3004 er:
|
5 И2532 когда некоторые5100 говорили3004 о40123588 храме,2411 что3754 он украшен2885 дорогими2570 камнями3037 и2532 вкладами,334 Он сказал:2036
|
6 Es wird863 die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 des alles5023, das3739 ihr sehet2334, nicht3756 ein Stein3037 auf1909 dem andern gelassen wird863, der nicht3756 zerbrochen2647 werde2647.
|
6 придут2064 дни,2250 в1722 которые3739 из того,5023 что3739 вы здесь видите,2334 не3756 останется863 камня3037 на1909 камне;3037 все37393756 будет разрушено.2647
|
7 Sie846 fragten1905 ihn aber1161 und3767 sprachen3004: Meister1320, wann4219 soll3195 das5023 werden2071? und2532 welches5101 ist2071 das5023 Zeichen4592, wann3752 das geschehen1096 wird?
|
7 И1161 спросили1905 Его:8463004 Учитель!1320 когда4219 же3767 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 это5023 должно3195 произойти?1096
|
8 Er846 aber1161 sprach2036: Sehet991 zu, lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Denn1063 viele4183 werden kommen2064 in meinem3450 Namen3686 und2532 sagen, ich1473 sei1510 es, und3767: Die Zeit1909 ist1448 herbeikommen. Folget4198 ihnen nicht3361 nach3694!
|
8 Он35881161 сказал:2036 берегитесь,991 чтобы вас не3361 ввели в заблуждение,4105 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 говоря,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 это3588 время2540 близко:1448 не33613767 ходите4198 вслед3694 их.846
|
9 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Empörungen181, so entsetzet euch4422 nicht3361. Denn1063 solches5023 muß1163 zuvor4412 geschehen1096; aber235 das Ende5056 ist noch nicht3756 so bald2112 da.
|
9 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 смятениях,181 не3361 ужасайтесь,4422 ибо1063 этому5023 надлежит1163 быть1096 прежде;4412 но235 не3756 тотчас21123588 конец.5056
|
10 Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: Ein Volk1484 wird sich erheben1453 über1909 das932 andere und2532 ein Reich über1909 das932 andere.
|
10 Тогда5119 сказал3004 им:846 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932
|
11 Und5037 werden2071 geschehen große3173 Erdbebungen hin und2532 her, teure Zeit2596 und2532 Pestilenz3061. Auch2532 werden2071 Schrecknisse5400 und5037 große3173 Zeichen4592 vom575 Himmel3772 geschehen.
|
11 будут2071 большие31735037 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 глады,3042 и2532 моры,3061 и5037 ужасные явления,5400 и2532 великие3173 знамения4592 с575 неба.37722071
|
12 Aber1161 vor4253 diesem allem werden sie537 die5130 Hände5495 an1909 euch5209 legen1911 und2532 verfolgen1377 und2532 werden euch überantworten3860 in1519 ihre Schulen4864 und2532 Gefängnisse5438 und vor Könige935 und Fürsten2232 ziehen71 um1909 meines3450 Namens willen3686.
|
12 Прежде4253 же1161 всего537 того5130 возложат1911 на1909 вас52093588 руки5495846 и2532 будут гнать1377 вас, предавая3860 в1519 синагоги4864 и2532 в темницы,5438 и поведут71 пред1909 царей935 и2532 правителей2232 за17523588 имя3686 Мое;3450
|
13 Das wird euch5213 aber1161 widerfahren576 zu1519 einem Zeugnis3142.
|
13 будет576 же1161 это вам5213 для1519 свидетельства.3142
|
14 So nehmet5087 nun3767 zu1519 Herzen2588, daß ihr nicht3361 sorget4304, wie ihr euch5216 verantworten sollt626.
|
14 Итак3767 положите5087 себе5216 на15193588 сердце2588 не3361 обдумывать4304 заранее, что отвечать,626
|
15 Denn1063 ich1473 will euch5213 Mund4750 und2532 Weisheit4678 geben1325, welcher3739 nicht3756 sollen1410 widersprechen471 mögen1410 noch3761 widerstehen436 alle3956 eure Widerwärtigen.
|
15 ибо1063 Я1473 дам1325 вам5213 уста4750 и2532 премудрость,4678 которой3739 не3756 возмогут1410 противоречить471 ни3761 противостоять,436 все,39563588 противящиеся480 вам.5213
|
16 Ihr werdet aber1161 überantwortet werden3860 von5259 den Eltern1118, Brüdern80, Gefreundeten4773 und2532 Freunden5384; und sie werden1537 euer5216 etliche töten2289.
|
16 Преданы3860 также1161 будете и25325259 родителями,1118 и2532 братьями,80 и2532 родственниками,4773 и2532 друзьями,5384 и2532 некоторых из1537 вас5216 умертвят;2289
|
17 Und2532 ihr werdet gehasset sein2071 von5259 jedermann3956 um1223 meines3450 Namens willen3686.
|
17 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое,3450
|
18 Und2532 ein Haar2359 von1537 eurem5216 Haupt2776 soll nicht3364 umkommen622.
|
18 но и2532 волос2359 с15373588 головы2776 вашей5216 не3364 пропадет,622 —
|
19 Fasset2932 eure5216 Seelen5590 mit1722 Geduld5281!
|
19 17223588 терпением5281 вашим5216 спасайте29323588 души5590 ваши.5216
|
20 Wenn3752 ihr1097 aber1161 sehen1492 werdet Jerusalem2419 belagert2944 mit5259 einem Heer4760, so5119 merket, daß3754 herbeikommen ist1448 ihre846 Verwüstung2050.
|
20 Когда3752 же1161 увидите14923588 Иерусалим,2419 окруженный29445259 войсками,4760 тогда5119 знайте,1097 что3754 приблизилось14483588 запустение2050 его:846
|
21 Alsdann5119 wer in1722 Judäa2449 ist5343, der fliehe5343 auf1519 das846 Gebirge3735; und2532 wer mitten3319 drinnen1722 ist1525, der weiche heraus1633; und2532 wer auf1722 dem846 Lande5561 ist, der komme nicht3361 hinein1525.
|
21 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735 и2532 кто3588 в1722 городе,3319846 выходи из1633 него; и2532 кто3588 в17223588 окрестностях,5561 не3361 входи1525 в1519 него,846
|
22 Denn das3956 sind1526 die Tage2250 der3778 Rache1557, daß3754 erfüllet werde alles, was3588 geschrieben1125 ist4137.
|
22 потому что3754 это3778 дни2250 отмщения,155715263588 да исполнится4137 все39563588 написанное.1125
|
23 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 in1722 denselbigen Tagen2250! Denn1063 es wird2071 große3173 Not318 auf1722 Erden1093 sein2192 und2532 ein Zorn3709 über1909 dies5129 Volk2992.
|
23 Горе3759 же116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни;2250 ибо1063 великое3173 будет2071 бедствие318 на19093588 земле1093 и2532 гнев3709 на17223588 народ2992 сей:5129
|
24 Und2532 sie werden163 fallen4098 durch des Schwertes4750 Schärfe3162 und2532 gefangen geführt unter1519 alle3956 Völker1484; und2532 Jerusalem2419 wird zertreten3961 werden2071 von den Heiden1484, bis891 daß der5259 Heiden1484 Zeit2540 erfüllet4137 wird.
|
24 и2532 падут4098 от острия4750 меча,3162 и2532 отведутся в плен163 во1519 все39563588 народы;1484 и2532 Иерусалим2419 будет2071 попираем39615259 язычниками,1484 доколе891 не окончатся4137 времена2540 язычников.1484
|
25 Und2532 es werden Zeichen4592 geschehen an1722 der1722 Sonne2246 und2532 Mond4582 und2532 Sternen798; und2532 auf1909 Erden1093 wird den Leuten1484 bange4928 sein2071 und2532 werden zagen; und das Meer2281 und die Wasserwogen werden brausen2278.
|
25 И2532 будут2071 знамения4592 в1722 солнце2246 и2532 луне4582 и2532 звездах,798 а2532 на19093588 земле1093 уныние4928 народов1484 и1722 недоумение;640 и море2281 восшумит2278 и2532 возмутится;4535
|
26 Und2532 die Menschen444 werden verschmachten674 vor575 Furcht5401 und vor Warten4329 der Dinge, die kommen1904 sollen auf Erden3625; denn1063 auch der Himmel3772 Kräfte1411 werden sich bewegen4531.
|
26 люди444 будут издыхать674 от575 страха5401 и2532 ожидания4329 бедствий,3588 грядущих19043588 на вселенную,36253588 ибо1063 силы14113588 небесные3772 поколеблются,4531
|
27 Und2532 alsdann5119 werden sie sehen3700 des Menschen444 Sohn kommen2064 in1722 der Wolke3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.
|
27 и2532 тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаке3507 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою.4183
|
28 Wenn aber1161 dieses5130 anfänget zu geschehen1096, so sehet auf352 und2532 hebet eure5216 Häupter2776 auf1869, darum daß1360 sich1448 eure5216 Erlösung629 nahet.
|
28 Когда же1161 начнет756 это5130 сбываться,1096 тогда восклонитесь352 и2532 поднимите18693588 головы2776 ваши,5216 потому что1360 приближается14483588 избавление629 ваше.5216
|
29 Und2532 er846 sagte2036 ihnen ein Gleichnis3850: Sehet1492 an den Feigenbaum4808 und2532 alle3956 Bäume1186!
|
29 И2532 сказал2036 им846 притчу:3850 посмотрите14923588 на смоковницу4808 и2532 на все39563588 деревья:1186
|
30 Wenn3752 sie jetzt2235 ausschlagen4261, so sehet991 ihr‘s1097 an575 ihnen1438 und merket, daß3754 jetzt2235 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.
|
30 когда3752 они уже2235 распускаются,4261 то, видя991 это,575 знаете1097 сами,1438 что3754 уже2235 близко14513588 лето.23302076
|
31 Also2076 auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr1097 dies alles5023 sehet angehen, so3779 wisset, daß3754 das1492 Reich932 Gottes2316 nahe1451 ist1096.
|
31 Так,3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко145120763588 Царствие9323588 Божие.2316
|
32 Wahrlich281, ich sage3004 euch, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß es alles3956 geschehe1096.
|
32 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 это будет;1096
|
33 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 vergehen3928 nicht3364.
|
33 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928
|
34 Aber1161 hütet euch4337, daß eure5216 Herzen2588 nicht3379 beschweret werden925 mit1722 Fressen2897 und2532 Saufen3178 und2532 mit Sorgen3308 der1565 Nahrung982, und2532 komme2186 dieser Tag2250 schnell160 über1909 euch1438;
|
34 Смотрите4337 же1161 за собою,1438 чтобы33793588 сердца2588 ваши5216 не отягчались925 объядением2897 и2532 пьянством3178 и2532 заботами3308 житейскими,982 и2532 чтобы3588 день2250 тот1565 не постиг2186 вас52091909 внезапно,160
|
35 denn1063 wie5613 ein Fallstrick3803 wird er kommen1904 über1909 alle3956, die auf1909 Erden4383 wohnen2521.
|
35 ибо1063 он, как5613 сеть,3803 найдет1904 на1909 всех39563588 живущих2521 по1909 всему3956 лицу43833588 земному;1093
|
36 So seid nun3767 wacker allezeit und2532 betet1189, daß2443 ihr würdig werden möget2661, zu entfliehen1628 diesem5023 allem, was geschehen1096 soll3195, und zu stehen2476 vor1715 des Menschen444 Sohn.
|
36 итак3767 бодрствуйте69 на1722 всякое3956 время2540 и молитесь,1189 да2443 сподобитесь2661 избежать1628 всех3956 сих50233588 будущих31951096 бедствий и2532 предстать2476 пред17153588 Сына52073588 Человеческого.444
|
37 Und1161 er1321 lehrete des Tages2250 im1722 Tempel2411; des Nachts aber1161 ging er aus1831 und blieb2258 über Nacht3571 am1519 Ölberge3735.
|
37 225811613588 Днем2250 Он учил1321 в17223588 храме,2411 а1161 ночи,3571 выходя,1831 проводил835 на15193588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою.1636
|
38 Und2532 alles3956 Volk2992 machte sich frühe auf3719 zu4314 ihm846, im Tempel2411 ihn846 zu1722 hören191.
|
38 И2532 весь39563588 народ2992 с утра приходил3719 к4314 Нему846 в17223588 храм2411 слушать191 Его.846
|