Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 18
|
Евангелие от Луки
Глава 18
|
1 Er sagte3004 ihnen aber1161 ein Gleichnis3850 davon, daß4314 man1163 allezeit3842 beten4336 und2532 nicht2532 laß werden1573 sollte,
|
1 Сказал30041161 также2532 им846 притчу3850 о4314 том, что3588 должно1163 всегда3842 молиться4336 и2532 не3361 унывать,1573
|
2 und sprach3004: Es war2258 ein5100 Richter2923 in1722 einer5100 Stadt4172, der fürchtete sich5399 nicht3361 vor GOtt2316 und scheuete sich vor keinem Menschen444.
|
2 говоря:3004 в1722 одном5100 городе4172 был22585100 судья,2923 который3588 Бога2316 не3361 боялся5399 и2532 людей444 не3361 стыдился.1788
|
3 Es war2258 aber1161 eine Witwe5503 in1722 derselbigen Stadt4172, die1565 kam2064 zu4314 ihm846 und2532 sprach3004: Rette1556 mich3165 von575 meinem3450 Widersacher476!
|
3 В17223588 том1565 же1161 городе4172 была2258 одна вдова,5503 и2532 она, приходя2064 к4314 нему,846 говорила:3004 защити1556 меня3165 от5753588 соперника476 моего.3450
|
4 Und2532 er2036 wollte2309 lange5550 nicht3756. Danach aber1161 dachte er bei3326 sich selbst1438: Ob ich mich1722 schon2532 vor1909 GOtt2316 nicht3756 fürchte5399, noch vor keinem3756 Menschen444 scheue1788,
|
4 Но2532 он долгое1909 время5550 не3756 хотел.2309 А1161 после33265023 сказал2036 сам в1722 себе:1438 хотя1487 я и3588 Бога2316 не3756 боюсь5399 и2532 людей444 не3756 стыжусь,1788
|
5 dieweil1065 aber1223 mir3165 diese5026 Witwe5503 so viel Mühe macht3930, will ich sie846 retten1556, auf1519 daß3363 sie nicht zuletzt5056 komme2064 und übertäube mich3427.
|
5 но,1065 как12233588 эта50263588 вдова5503 не дает3930 мне3427 покоя,2873 защищу1556 ее,846 чтобы2443 она не3361 приходила2064 больше15195056 докучать5299 мне.3165
|
6 Da1161 sprach2036 der HErr2962: Höret191 her, was5101 der ungerechte93 Richter2923 sagt3004!
|
6 И1161 сказал20363588 Господь:2962 слышите,191 что51013588 говорит3004 судья29233588 неправедный?93
|
7 Sollte aber1161 GOtt2316 nicht3364 auch retten1557 seine846 Auserwählten, die3588 zu4314 ihm846 Tag2250 und2532 Nacht3571 rufen994, und2532 sollte Geduld3114 darüber1909 haben4160?
|
7 35881161 Бог2316 ли не3364 защитит416035881557 избранных1588 Своих,8463588 вопиющих994 к4314 Нему846 день2250 и2532 ночь,3571 хотя и2532 медлит31141909 защищать их?846
|
8 Ich sage3004 euch5213: Er846 wird4160 sie erretten1557 in1722 einer Kürze. Doch4133 wenn des Menschen444 Sohn kommen2064 wird, meinest du, daß3754 er auch werde Glauben4102 finden2147 auf1909 Erden1093?
|
8 Сказываю3004 вам,5213 что3754 подаст41603588 им846 защиту1557 вскоре.17225034 Но41333588 Сын52073588 Человеческий,444 придя,2064 найдет2147 ли6873588 веру4102 на19093588 земле?1093
|
9 Er2532 sagte2036 aber1161 zu4314 etlichen, die5026 sich1909 selbst1438 vermaßen3982, daß3754 sie fromm1342 wären1526, und2532 verachteten1848 die3588 andern3062, ein5100 solch Gleichnis3850:
|
9 Сказал20361161 также2532 к4314 некоторым,5100 которые3588 уверены были3982 о1909 себе,1438 что3754 они1526 праведны,1342 и2532 уничижали18483588 других,3062 следующую5026 притчу:3850
|
10 Es gingen zwei1417 Menschen hinauf305 in1519 den444 Tempel2411, zu beten4336, einer ein Pharisäer5330, der1520 andere2087 ein Zöllner5057.
|
10 два1417 человека444 вошли305 в15193588 храм2411 помолиться:43363588 один1520 фарисей,5330 а3588 другой2087 мытарь.5057
|
11 Der3778 Pharisäer5330 stund und3754 betete4336 bei ich selbst1438 also: Ich danke2168 dir4671, GOtt2316, daß4314 ich nicht3756 bin1510 wie5618 die5023 andern3062 Leute444: Räuber727, Ungerechte94, Ehebrecher3432 oder2228 auch2532 wie5613 dieser Zöllner5057.
|
11 3588 Фарисей,5330 став,2476 молился4336 сам в4314 себе1438 так:50233588 Боже!2316 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 я1510 не3756 таков, как56183588 прочие30623588 люди,444 грабители,727 обидчики,94 прелюбодеи,3432 или22282532 как5613 этот37783588 мытарь:5057
|
12 Ich faste3522 zweimal1364 in der Woche4521 und gebe den Zehnten586 von allem3956, was3745 ich habe2932.
|
12 пощусь3522 два раза13643588 в неделю,4521 даю десятую часть586 из всего,3956 что3745 приобретаю.2932
|
13 Und2532 der Zöllner5057 stund von ferne3113, wollte2309 auch3761 seine Augen3788 nicht3756 aufheben1869 gen1519 Himmel3772 sondern235 schlug5180 an1519 seine Brust4738 und sprach3004: GOtt2316, sei mir3427 Sünder268 gnädig2433
|
13 3588 Мытарь5057 же,2532 стоя2476 вдали,3113 не3756 смел2309 даже37613588 поднять1869 глаз3788 на15193588 небо;3772 но,235 ударяя5180 себя846 в15193588 грудь,4738 говорил:30043588 Боже!2316 будь милостив2433 ко мне34273588 грешнику!268
|
14 Ich sage3004 euch5213: Dieser ging2597 hinab gerechtfertiget in1519 sein5013 Haus3624 vor jenem. Denn2228 wer3956 sich848 selbst1438 erhöhet, der3778 wird erniedriget werden1344; und3754 wer sich selbst1438 erniedriget, der1565 wird erhöhet werden5312.
|
14 Сказываю3004 вам,5213 что сей3778 пошел2597 оправданным1344 в15193588 дом3624 свой846 более, нежели2228 тот:1565 ибо3754 всякий,39563588 возвышающий5312 сам себя,1438 унижен будет,50133588 а1161 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312
|
15 Sie846 brachten4374 auch2532 junge Kindlein1025 zu ihm daß2443 er846 sie1161 sollte anrühren680. Da es aber1161 die Jünger3101 sahen1492, bedräueten sie846 die.
|
15 Приносили43741161 к Нему846 и3588 младенцев,1025 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же,1161 видя1492 то, возбраняли2008 им.846
|
16 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 zu4314 sich4341 und2532 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 zu mir3165 kommen2064 und wehret2967 ihnen846 nicht3361; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Reich Gottes2316.
|
16 3588 Но1161 Иисус,2424 подозвав4341 их,846 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 возбраняйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316
|
17 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, wer nicht3362 das3739 Reich932 Gottes2316 nimmt als5613 ein1525 Kind3813, der846 wird1209 nicht3364 hineinkommen1525.
|
17 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3361 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846
|
18 Und2532 es fragte1905 ihn846 ein5100 Oberster758 und sprach3004: Guter18 Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?
|
18 И2532 спросил1905 Его846 некто5100 из начальствующих:7583004 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166
|
19 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm846: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316.
|
19 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог;2316
|
20 Du1492 weißt die Gebote1785 wohl: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431. Du sollst5407 nicht3361 töten5407. Du sollst2813 nicht3361 stehlen2813. Du sollst nicht3361 falsch Zeugnis5576 reden5576. Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091.
|
20 3588 знаешь1492 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй;3431 не3361 убивай;5407 не3361 кради;2813 не3361 лжесвидетельствуй;5576 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 матерь3384 твою.4675
|
21 Er aber1161 sprach2036: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner3450 Jugend3503 auf.
|
21 Он3588 же1161 сказал:2036 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450
|
22 Da JEsus2424 das3956 hörete, sprach2036 er846 zu1722 ihm: Es fehlt3007 dir4671 noch2089 eins1520. Verkaufe4453 alles5023, was3745 du191 hast2192, und1161 gib‘s den Armen4434, so2532 wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190
|
22 Услышав1911161 это,50233588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 еще2089 одного1520 недостает3007 тебе:4671 все,3956 что3745 имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай1239 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах,3772 и2532 приходи,1204 следуй190 за Мною.3427
|
23 Da1161 er2258 das5023 hörete ward er traurig4036; denn1063 er war1096 sehr4970 reich4145.
|
23 Он3588 же,1161 услышав191 сие,5023 опечалился,40361096 потому что1063 был2258 очень4970 богат.4145
|
24 Da aber1161 JEsus2424 sah, daß er846 traurig4036 war2192 worden, sprach2036 er: Wie4459 schwerlich werden1096 die Reichen5536 in1519 das1492 Reich932 Gottes2316 kommen1525!
|
24 3588 Иисус,2424 видя,14921161 что он846 опечалился,40361096 сказал:2036 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316
|
25 Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 gehe1525 durch1223 ein Nadelöhr4476, denn1063 daß ein Reicher in1519 das932 Reich4145 Gottes2316 komme.
|
25 ибо1063 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь1223 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316
|
26 Da1161 sprachen2036, die191 das höreten: Wer5101 kann1410 denn2532 selig4982 werden?
|
26 11613588 Слышавшие191 сие сказали:2036 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982
|
27 Er aber1161 sprach2036: Was bei3844 den444 Menschen unmöglich102 ist2076, das ist bei3844 GOtt2316 möglich1415.
|
27 Но1161 Он3588 сказал:20363588 невозможное1023844 человекам444 возможно1415207638443588 Богу.2316
|
28 Da2532 sprach2036 Petrus4074: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und1161 sind dir4671 nachgefolget.
|
28 Петр40743588 же1161 сказал:2036 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671
|
29 Er846 sprach2036 zu863 ihnen: Wahrlich281 ich sage3004 euch es ist2076 niemand3762, der3739 ein Haus3614 verlässet oder2228 Eltern1118 oder2228 Brüder80 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 um1752 des Reichs932 Gottes2316 willen,
|
29 Он35881161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 родителей,1118 или2228 братьев,80 или сестер, или2228 жену,1135 или2228 детей5043 для17523588 Царствия9323588 Божия,2316
|
30 der es nicht3364 vielfältig4179 wieder empfange618 in1722 dieser5129 Zeit2540 und2532 in1722 der zukünftigen2064 Welt165 das3739 ewige166 Leben2222.
|
30 3739 и не3364 получил618 бы гораздо более4179 в17223588 сие5129 время,2540 и2532 в17223588 век1653588 будущий2064 жизни2222 вечной.166
|
31 Er846 nahm3880 aber1161 zu4314 sich die Zwölfe und2532 sprach2036 zu1519 ihnen: Sehet2400, wir gehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und es wird alles3956 vollendet werden5055, was geschrieben1125 ist durch1223 die Propheten4396 von des Menschen444 Sohn.
|
31 Отозвав3880 же11613588 двенадцать1427 учеников Своих, сказал20364314 им:846 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и2532 совершится5055 все,39563588 написанное1125 через12233588 пророков4396 о3588 Сыне52073588 Человеческом,444
|
32 Denn1063 er wird überantwortet werden3860 den Heiden1484; und2532 er wird verspottet1702 und2532 geschmähet5195 und2532 verspeiet werden;
|
32 ибо1063 предадут38603588 Его язычникам,1484 и2532 поругаются1702 над Ним, и2532 оскорбят5195 Его, и2532 оплюют1716 Его,
|
33 und2532 sie werden ihn geißeln3146 und2532 töten615. Und am dritten5154 Tage2250 wird er846 wieder auferstehen450.
|
33 и2532 будут бить,3146 и убьют615 Его: и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450
|
34 Sie4920 aber vernahmen der keines3756, und2532 die5130 Rede4487 war2258 ihnen verborgen2928, und2532 wußten1097 nicht3762, was das5124 gesagt3004 war.
|
34 Но2532 они846 ничего3762 из этого5130 не поняли;49203588 слова4487 сии5124 были2258 для575 них846 сокровенны,2928 и2532 они не3756 разумели10973588 сказанного.3004
|
35 Es geschah1096 aber1161, da1448 er846 nahe zu1722 Jericho2410 kam, saß2521 ein1519 Blinder5185 am3844 Wege3598 und bettelte4319.
|
35 Когда1096 же116117223588 подходил1448 Он846 к1519 Иерихону,2410 один5100 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося милостыни,4319
|
36 Da er4441 aber1161 hörete das5124 Volk3793, das1498 hindurchging1279, forschete er, was5101 das wäre.
|
36 и,1161 услышав,191 что мимо него проходит1279 народ,3793 спросил:4441 что5101 это5124 такое?1498
|
37 Da verkündigten518 sie1161 ihm846, JEsus2424 von Nazareth3480 ginge vorüber3928.
|
37 Ему8461161 сказали,518 что3754 Иисус24243588 Назорей3480 идет.3928
|
38 Und2532 er rief994 und sprach3004: JEsu2424, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!
|
38 Тогда2532 он закричал:9943004 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165
|
39 Die aber2532 vorne an2008 gingen4254, bedräueten ihn, er846 sollte schweigen4623. Er846 aber2443 schrie2896 viel4183 mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!
|
39 2532 Шедшие3588 впереди4254 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он846 еще4183 громче3123 кричал:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165
|
40 JEsus2424 aber1161 stund stille und hieß2753 ihn846 zu4314 sich848 führen71. Da1448 sie2476 ihn aber1161 nahe zu ihm846 brachten, fragte1905 er846 ihn
|
40 11613588 Иисус,2424 остановившись,2476 велел2753 привести71 его846 к4314 Себе:846 и,1161 когда тот846 подошел1448 к Нему, спросил1905 его:8463004
|
41 und1161 sprach3004: Was5101 willst2309 du, daß2443 ich dir4671 tun4160 soll? Er sprach2036: HErr2962, daß ich sehen308 möge.
|
41 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?4160 Он35881161 сказал:2036 Господи!2962 чтобы2443 мне прозреть.308
|
42 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Sei sehend308! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.
|
42 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 прозри!3083588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571
|
43 Und2532 alsbald3916 ward1392 er846 sehend308 und2532 folgete ihm nach190 und2532 preisete GOtt2316. Und alles Volk2992, das3956 solches sah1492, lobete GOtt2316.
|
43 И2532 он тотчас3916 прозрел308 и2532 пошел190 за Ним,846 славя13923588 Бога;2316 и2532 весь39563588 народ,2992 видя1492 это, воздал1325 хвалу1363588 Богу.2316
|