Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 23

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Dies sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilig6944 und meine Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744.

3 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten4399; der siebente7637 Tag3117 aber ist6213 der große7677 heilige6944 Sabbat7676, da ihr zusammenkommt4744. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213; denn es ist der Sabbat7676 des HErrn3068 in allen euren Wohnungen4186.

4 Dies sind aber die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilige6944 Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744:

5 Am vierzehnten702 Tage des ersten7223 Monden2320 zwischen Abend6153, ist des HErrn3068 Passah6453.

6 Und am fünfzehnten desselben Monden2320 ist das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote des HErrn3068; da3117 sollt ihr sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398.

7 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213

8 und dem HErrn3068 opfern7126 sieben7651 Tage3117. Der siebente7637 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit5656 tun6213.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und3548 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich euch geben5414 werde, und werdet es ernten7114, so sollt ihr eine Garbe6016 der Erstlinge7225 eurer Ernte7105 zu dem Priester bringen935.

11 Da soll die Garbe6016 gewebet werden5130 vor6440 dem HErrn3068, daß es von euch angenehm sei7522; solches soll aber der Priester3548 tun des andern Tages4283 nach dem Sabbat7676.

12 Und1121 sollt des Tages3117, da eure Garbe6016 gewebet wird5130, ein Brandopfer5930 dem HErrn3068 tun6213 von einem Lamm3532, das ohne Wandel und jährig sei8549,

13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl5560 mit1101 Öl8081 gemenget, zum Opfer4503 dem HErrn3068 eines süßen5207 Geruchs7381; dazu das Trankopfer5262, ein Viertel7243 Hin1969 Weins3196.

14 Und sollt kein neu Brot3899, noch Sangen, noch Korn zuvor essen398, bis5704 auf den Tag3117, da2088 ihr eurem GOtt430 Opfer7133 bringet935. Das soll ein Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

15 Danach sollt ihr zählen5608 vom andern Tage4283 des Sabbats7676, da3117 ihr die Webegarbe8573 brachtet935, sieben7651 ganzer Sabbate7676;

16 bis5704 an den andern Tag3117 des siebenten7637 Sabbats7676, nämlich fünfzig2572 Tage4283 sollt ihr zählen5608, und neu2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068 opfern7126.

17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen4186 opfern935, nämlich zwei8147 Webebrote8573 von zwo Zehnten Semmelmehl5560, gesäuert2557 und gebacken644, zu Erstlingen1061 dem HErrn3068.

18 Und1121 sollt herzubringen7126 neben eurem Brot3899 sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 einen jungen Farren6499 und zween Widder352. Das soll des HErrn3068 Brandopfer5930, Speisopfer und Trankopfer5262 sein; das ist8549 ein259 Opfer4503 eines süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

19 Dazu sollt ihr machen6213 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und1121 zwei8147 jährige Lämmer3532 zum Dankopfer2077.

20 Und3548 der Priester soll‘s weben5130 samt dem Brot3899 der Erstlinge vor6440 dem HErrn3068 und den zweien Lämmern3532; und soll dem HErrn3068 heilig6944 und des Priesters3548 sein.

21 Und sollt diesen6106 Tag3117 ausrufen, denn er soll unter euch heilig6944 heißen7121, da ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213. Ein ewiges5769 Recht2708 soll das sein bei euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

22 Wenn ihr aber euer Land776 erntet7114, sollt ihr‘s nicht gar auf3615 dem Felde7704 einschneiden, auch nicht alles3951 genau auflesen3950, sondern sollt es den Armen6041 und Fremdlingen1616 lassen5800. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Am ersten259 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr den heiligen6944 Sabbat7677 des Blasens8643 zum Gedächtnis2146 halten, da ihr zusammenkommt4744.

25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213 und sollt dem HErrn3068 opfern7126.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

27 Des zehnten6218 Tages3117 in diesem siebenten7637 Monden2320 ist389 der Versöhnetag. Der soll bei euch5315 heilig6944 heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien6031 und dem HErrn3068 opfern7126.

28 Und sollt keine Arbeit4399 tun6213 an diesem6106 Tage3117; denn es, ist6440 der Versöhnetag, daß ihr versöhnet3722 werdet vor3117 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

29 Denn wer seinen Leib5315 nicht6031 kasteiet an diesem6106 Tage3117, der soll aus seinem Volk5971 gerottet werden3772.

30 Und wer5315 dieses6106 Tages3117 irgend eine Arbeit4399 tut6213, den5315 will ich vertilgen6 aus7130 seinem Volk5971.

31 Darum sollt ihr keine Arbeit4399 tun6213. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

32 Es ist euer großer Sabbat7676, daß ihr eure Leiber5315 kasteiet. Am neunten8672 Tage des Monden2320, zu Abend6153, sollt ihr diesen Sabbat7677 halten7673, von Abend6153 an bis wieder zu Abend6153.

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

34 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich559: Am fünfzehnten Tage3117 dieses siebenten7637 Monden2320 ist1696 das Fest2282 der Laubhütten5521 sieben7651 Tage3117 dem HErrn3068.

35 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

36 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr dem HErrn3068 opfern7126. Der achte8066 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744, und sollt euer Opfer801 dem HErrn3068 tun7126; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

37 Das1697 sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr sollt für heilig6944 halten7121, daß ihr zusammenkommt4744 und3117 dem HErrn3068 Opfer801 tut7126, Brandopfer5930, Speisopfer, Trankopfer5262 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage3117,

38 ohne was der Sabbat7676 des HErrn3068 und5414 eure Gaben4979 und Gelübde5088 und freiwillige Gaben5071 sind, die ihr dem HErrn3068 gebet.

39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, wenn ihr das776 Einkommen8393 vom Lande eingebracht habt622, das Fest2282 des HErrn3068 halten2287 sieben7651 Tage3117 lang. Am ersten7223 Tage3117 ist es Sabbat7677, und am achten8066 Tage3117 ist es auch Sabbat7677.

40 Und5158 sollt am ersten7223 Tage3117 Früchte6529 nehmen3947 von schönen1926 Bäumen6086, Palmenzweige3709 und Maien6057 von dichten5687 Bäumen6086 und Bachweiden6155 und sieben7651 Tage3117 fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

41 Und sollt also dem HErrn3068 des Jahrs das Fest2282 halten2287 sieben7651 Tage3117. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein bei euren Nachkommen1755, daß sie8141 im siebenten7637 Monden2320 also feiern2287.

42 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr3427 in Laubhütten5521 wohnen3427; wer einheimisch249 ist in Israel3478, der soll in Laubhütten5521 wohnen,

43 daß eure Nachkommen1755 wissen3045, wie ich die Kinder1121 Israel3478 habe lassen in Hütten5521 wohnen3427, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

44 Und Mose4872 sagte1696 den Kindern1121 Israel3478 solche Feste4150 des HErrn3068.

Левит

Глава 23

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им о праздниках4150 Господних,3068 в которые должно созывать7121 священные6944 собрания.4744 Вот праздники4150 Мои:

3 шесть8337 дней3117 можно делать6213 дела,4399 а в седьмой7637 день3117 суббота7676 покоя,7677 священное6944 собрание;4744 никакого дела4399 не делайте;6213 это суббота7676 Господня3068 во всех жилищах4186 ваших.

4 Вот праздники4150 Господни,3068 священные6944 собрания,4744 которые вы должны созывать7121 в свое время:4150

5 в первый7223 месяц,2320 в четырнадцатый7026240 день месяца вечером6153 Пасха6453 Господня;3068

6 и в пятнадцатый25686240 день3117 того же месяца2320 праздник2282 опресноков4682 Господу;3068 семь7651 дней3117 ешьте398 опресноки;4682

7 в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

8 и в течение семи7651 дней3117 приносите7126 жертвы801 Господу;3068 в седьмой7637 день3117 также священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте.6213

9 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

10 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда придете935 в землю,776 которую Я даю5414 вам, и будете7114 жать7114 на ней жатву,7105 то принесите935 первый7225 сноп6016 жатвы7105 вашей к священнику;3548

11 он вознесет5130 этот сноп6016 пред3942 Господом,3068 чтобы вам приобрести7522 благоволение;7522 на другой4283 день4283 праздника7676 вознесет5130 его священник;3548

12 и в день3117 возношения5130 снопа6016 принесите6213 во всесожжение5930 Господу3068 агнца3532 однолетнего,11218141 без8549 порока,8549

13 и с ним хлебного4503 приношения4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в жертву801 Господу,3068 в приятное5207 благоухание,7381 и возлияния5262 к нему четверть7243 гина1969 вина;3196

14 никакого нового хлеба,3899 ни сушеных7039 зерен,7039 ни зерен3759 сырых3759 не ешьте398 до того61062088 дня,3117 в который5704 принесете935 приношения7133 Богу430 вашему: это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши во всех жилищах4186 ваших.

15 Отсчитайте5608 себе от первого4283 дня4283 после праздника,7676 от того дня,3117 в который приносите935 сноп6016 потрясания,8573 семь7651 полных19618549 недель,7676

16 до5704 первого4283 дня4283 после седьмой7637 недели7676 отсчитайте5608 пятьдесят2572 дней,3117 и тогда принесите7126 новое2319 хлебное4503 приношение4503 Господу:3068

17 от жилищ4186 ваших приносите935 два8147 хлеба3899 возношения,8573 которые должны состоять из двух8147 десятых6241 частей6241 ефы пшеничной5560 муки5560 и должны быть644 испечены644 кислые,2557 как первый1061 плод1061 Господу;3068

18 вместе с хлебами3899 представьте7126 семь7651 агнцев3532 без8549 порока,8549 однолетних,11218141 и из крупного1241 скота1121 одного259 тельца6499 и двух8147 овнов;352 да будет это во всесожжение5930 Господу,3068 и хлебное4503 приношение4503 и возлияние5262 к ним, в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

19 Приготовьте6213 также из стада коз5795 одного259 козла8163 в жертву2403 за грех2403 и двух8147 однолетних11218141 агнцев3532 в жертву2077 мирную.8002

20 Священник3548 должен принести5130 это, потрясая8573 пред3942 Господом,3068 вместе с потрясаемыми хлебами3899 первого1061 плода1061 и с двумя8147 агнцами,3532 и это будет святынею6944 Господу;3068 священнику,3548 который приносит, это принадлежит;

21 и созывайте7121 народ в сей6106 день,3117 священное6944 собрание4744 да будет у вас, никакой работы56564399 не работайте:6213 это постановление2708 вечное5769 во всех жилищах4186 ваших в роды1755 ваши.

22 Когда будете7114 жать7114 жатву7105 на земле776 вашей, не дожинай3615 до края6285 поля7704 твоего, когда жнешь,7114 и оставшегося3951 от жатвы7105 твоей не подбирай;3950 бедному6041 и пришельцу1616 оставь5800 это. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

23 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 в седьмой7637 месяц,2320 в первый259 день месяца2320 да будет у вас покой,7677 праздник2146 труб,8643 священное6944 собрание.4744

25 Никакой работы56564399 не работайте6213 и приносите7126 жертву801 Господу.3068

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

27 также389 в девятый6218 день седьмого7637 месяца2320 сего, день3117 очищения,3725 да будет у вас священное6944 собрание;4744 смиряйте6031 души5315 ваши и приносите7126 жертву801 Господу;3068

28 никакого дела4399 не делайте6213 в день3117 сей,6106 ибо это день3117 очищения,3725 дабы очистить3722 вас пред3942 лицем3942 Господа,3068 Бога430 вашего;

29 а всякая душа,5315 которая не смирит6031 себя в этот6106 день,3117 истребится3772 из народа5971 своего;

30 и если какая душа5315 будет6213 делать6213 какое-нибудь дело4399 в день3117 сей,6106 Я истреблю6 ту душу5315 из7130 народа5971 ее;

31 никакого дела4399 не делайте:6213 это постановление2708 вечное5769 в роды1755 ваши, во всех жилищах4186 ваших;

32 это для вас суббота7676 покоя,7677 и смиряйте6031 души5315 ваши, с вечера6153 девятого8672 дня месяца;2320 от вечера6153 до вечера6153 празднуйте7673 субботу7676 вашу.

33 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

34 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 с пятнадцатого25686240 дня3117 того же седьмого7637 месяца2320 праздник2282 кущей,5521 семь7651 дней3117 Господу;3068

35 в первый7223 день3117 священное6944 собрание,4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

36 в течение семи7651 дней3117 приносите7126 жертву801 Господу;3068 в восьмой8066 день3117 священное6944 собрание4744 да будет у вас, и приносите7126 жертву801 Господу:3068 это отдание6116 праздника,6116 никакой работы56564399 не работайте.6213

37 Вот праздники4150 Господни,3068 в которые должно созывать7121 священные6944 собрания,4744 чтобы приносить7126 в жертву801 Господу3068 всесожжение,5930 хлебное4503 приношение,4503 заколаемые жертвы2077 и возлияния,5262 каждое1697 в свой3117 день,3117

38 кроме суббот7676 Господних3068 и кроме даров4979 ваших, и кроме всех обетов5088 ваших и кроме всего приносимого по усердию5071 вашему, что вы даете5414 Господу.3068

39 А в пятнадцатый25686240 день3117 седьмого7637 месяца,2320 когда вы собираете622 произведения8393 земли,776 празднуйте2287 праздник2282 Господень3068 семь7651 дней:3117 в первый7223 день3117 покой7677 и в восьмой8066 день3117 покой;7677

40 в первый7223 день3117 возьмите3947 себе ветви6529 красивых1926 дерев,6086 ветви3709 пальмовые8558 и ветви6057 дерев6086 широколиственных5687 и верб6155 речных,5158 и веселитесь8055 пред3942 Господом3068 Богом430 вашим семь7651 дней;3117

41 и празднуйте2287 этот праздник2282 Господень3068 семь7651 дней3117 в году:8141 это постановление2708 вечное5769 в роды1755 ваши; в седьмой7637 месяц2320 празднуйте2287 его;

42 в кущах5521 живите3427 семь7651 дней;3117 всякий туземец249 Израильтянин3478 должен жить3427 в кущах,5521

43 чтобы знали3045 роды1755 ваши, что в кущах5521 поселил3427 Я сынов1121 Израилевых,3478 когда вывел3318 их из земли776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

44 И объявил1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 о праздниках4150 Господних.3068

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 23

Левит

Глава 23

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Dies sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilig6944 und meine Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744.

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им о праздниках4150 Господних,3068 в которые должно созывать7121 священные6944 собрания.4744 Вот праздники4150 Мои:

3 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten4399; der siebente7637 Tag3117 aber ist6213 der große7677 heilige6944 Sabbat7676, da ihr zusammenkommt4744. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213; denn es ist der Sabbat7676 des HErrn3068 in allen euren Wohnungen4186.

3 шесть8337 дней3117 можно делать6213 дела,4399 а в седьмой7637 день3117 суббота7676 покоя,7677 священное6944 собрание;4744 никакого дела4399 не делайте;6213 это суббота7676 Господня3068 во всех жилищах4186 ваших.

4 Dies sind aber die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilige6944 Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744:

4 Вот праздники4150 Господни,3068 священные6944 собрания,4744 которые вы должны созывать7121 в свое время:4150

5 Am vierzehnten702 Tage des ersten7223 Monden2320 zwischen Abend6153, ist des HErrn3068 Passah6453.

5 в первый7223 месяц,2320 в четырнадцатый7026240 день месяца вечером6153 Пасха6453 Господня;3068

6 Und am fünfzehnten desselben Monden2320 ist das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote des HErrn3068; da3117 sollt ihr sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398.

6 и в пятнадцатый25686240 день3117 того же месяца2320 праздник2282 опресноков4682 Господу;3068 семь7651 дней3117 ешьте398 опресноки;4682

7 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213

7 в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

8 und dem HErrn3068 opfern7126 sieben7651 Tage3117. Der siebente7637 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit5656 tun6213.

8 и в течение семи7651 дней3117 приносите7126 жертвы801 Господу;3068 в седьмой7637 день3117 также священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте.6213

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

9 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und3548 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich euch geben5414 werde, und werdet es ernten7114, so sollt ihr eine Garbe6016 der Erstlinge7225 eurer Ernte7105 zu dem Priester bringen935.

10 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда придете935 в землю,776 которую Я даю5414 вам, и будете7114 жать7114 на ней жатву,7105 то принесите935 первый7225 сноп6016 жатвы7105 вашей к священнику;3548

11 Da soll die Garbe6016 gewebet werden5130 vor6440 dem HErrn3068, daß es von euch angenehm sei7522; solches soll aber der Priester3548 tun des andern Tages4283 nach dem Sabbat7676.

11 он вознесет5130 этот сноп6016 пред3942 Господом,3068 чтобы вам приобрести7522 благоволение;7522 на другой4283 день4283 праздника7676 вознесет5130 его священник;3548

12 Und1121 sollt des Tages3117, da eure Garbe6016 gewebet wird5130, ein Brandopfer5930 dem HErrn3068 tun6213 von einem Lamm3532, das ohne Wandel und jährig sei8549,

12 и в день3117 возношения5130 снопа6016 принесите6213 во всесожжение5930 Господу3068 агнца3532 однолетнего,11218141 без8549 порока,8549

13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl5560 mit1101 Öl8081 gemenget, zum Opfer4503 dem HErrn3068 eines süßen5207 Geruchs7381; dazu das Trankopfer5262, ein Viertel7243 Hin1969 Weins3196.

13 и с ним хлебного4503 приношения4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в жертву801 Господу,3068 в приятное5207 благоухание,7381 и возлияния5262 к нему четверть7243 гина1969 вина;3196

14 Und sollt kein neu Brot3899, noch Sangen, noch Korn zuvor essen398, bis5704 auf den Tag3117, da2088 ihr eurem GOtt430 Opfer7133 bringet935. Das soll ein Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

14 никакого нового хлеба,3899 ни сушеных7039 зерен,7039 ни зерен3759 сырых3759 не ешьте398 до того61062088 дня,3117 в который5704 принесете935 приношения7133 Богу430 вашему: это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши во всех жилищах4186 ваших.

15 Danach sollt ihr zählen5608 vom andern Tage4283 des Sabbats7676, da3117 ihr die Webegarbe8573 brachtet935, sieben7651 ganzer Sabbate7676;

15 Отсчитайте5608 себе от первого4283 дня4283 после праздника,7676 от того дня,3117 в который приносите935 сноп6016 потрясания,8573 семь7651 полных19618549 недель,7676

16 bis5704 an den andern Tag3117 des siebenten7637 Sabbats7676, nämlich fünfzig2572 Tage4283 sollt ihr zählen5608, und neu2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068 opfern7126.

16 до5704 первого4283 дня4283 после седьмой7637 недели7676 отсчитайте5608 пятьдесят2572 дней,3117 и тогда принесите7126 новое2319 хлебное4503 приношение4503 Господу:3068

17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen4186 opfern935, nämlich zwei8147 Webebrote8573 von zwo Zehnten Semmelmehl5560, gesäuert2557 und gebacken644, zu Erstlingen1061 dem HErrn3068.

17 от жилищ4186 ваших приносите935 два8147 хлеба3899 возношения,8573 которые должны состоять из двух8147 десятых6241 частей6241 ефы пшеничной5560 муки5560 и должны быть644 испечены644 кислые,2557 как первый1061 плод1061 Господу;3068

18 Und1121 sollt herzubringen7126 neben eurem Brot3899 sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 einen jungen Farren6499 und zween Widder352. Das soll des HErrn3068 Brandopfer5930, Speisopfer und Trankopfer5262 sein; das ist8549 ein259 Opfer4503 eines süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

18 вместе с хлебами3899 представьте7126 семь7651 агнцев3532 без8549 порока,8549 однолетних,11218141 и из крупного1241 скота1121 одного259 тельца6499 и двух8147 овнов;352 да будет это во всесожжение5930 Господу,3068 и хлебное4503 приношение4503 и возлияние5262 к ним, в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

19 Dazu sollt ihr machen6213 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und1121 zwei8147 jährige Lämmer3532 zum Dankopfer2077.

19 Приготовьте6213 также из стада коз5795 одного259 козла8163 в жертву2403 за грех2403 и двух8147 однолетних11218141 агнцев3532 в жертву2077 мирную.8002

20 Und3548 der Priester soll‘s weben5130 samt dem Brot3899 der Erstlinge vor6440 dem HErrn3068 und den zweien Lämmern3532; und soll dem HErrn3068 heilig6944 und des Priesters3548 sein.

20 Священник3548 должен принести5130 это, потрясая8573 пред3942 Господом,3068 вместе с потрясаемыми хлебами3899 первого1061 плода1061 и с двумя8147 агнцами,3532 и это будет святынею6944 Господу;3068 священнику,3548 который приносит, это принадлежит;

21 Und sollt diesen6106 Tag3117 ausrufen, denn er soll unter euch heilig6944 heißen7121, da ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213. Ein ewiges5769 Recht2708 soll das sein bei euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

21 и созывайте7121 народ в сей6106 день,3117 священное6944 собрание4744 да будет у вас, никакой работы56564399 не работайте:6213 это постановление2708 вечное5769 во всех жилищах4186 ваших в роды1755 ваши.

22 Wenn ihr aber euer Land776 erntet7114, sollt ihr‘s nicht gar auf3615 dem Felde7704 einschneiden, auch nicht alles3951 genau auflesen3950, sondern sollt es den Armen6041 und Fremdlingen1616 lassen5800. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

22 Когда будете7114 жать7114 жатву7105 на земле776 вашей, не дожинай3615 до края6285 поля7704 твоего, когда жнешь,7114 и оставшегося3951 от жатвы7105 твоей не подбирай;3950 бедному6041 и пришельцу1616 оставь5800 это. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Am ersten259 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr den heiligen6944 Sabbat7677 des Blasens8643 zum Gedächtnis2146 halten, da ihr zusammenkommt4744.

24 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 в седьмой7637 месяц,2320 в первый259 день месяца2320 да будет у вас покой,7677 праздник2146 труб,8643 священное6944 собрание.4744

25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213 und sollt dem HErrn3068 opfern7126.

25 Никакой работы56564399 не работайте6213 и приносите7126 жертву801 Господу.3068

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

27 Des zehnten6218 Tages3117 in diesem siebenten7637 Monden2320 ist389 der Versöhnetag. Der soll bei euch5315 heilig6944 heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien6031 und dem HErrn3068 opfern7126.

27 также389 в девятый6218 день седьмого7637 месяца2320 сего, день3117 очищения,3725 да будет у вас священное6944 собрание;4744 смиряйте6031 души5315 ваши и приносите7126 жертву801 Господу;3068

28 Und sollt keine Arbeit4399 tun6213 an diesem6106 Tage3117; denn es, ist6440 der Versöhnetag, daß ihr versöhnet3722 werdet vor3117 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

28 никакого дела4399 не делайте6213 в день3117 сей,6106 ибо это день3117 очищения,3725 дабы очистить3722 вас пред3942 лицем3942 Господа,3068 Бога430 вашего;

29 Denn wer seinen Leib5315 nicht6031 kasteiet an diesem6106 Tage3117, der soll aus seinem Volk5971 gerottet werden3772.

29 а всякая душа,5315 которая не смирит6031 себя в этот6106 день,3117 истребится3772 из народа5971 своего;

30 Und wer5315 dieses6106 Tages3117 irgend eine Arbeit4399 tut6213, den5315 will ich vertilgen6 aus7130 seinem Volk5971.

30 и если какая душа5315 будет6213 делать6213 какое-нибудь дело4399 в день3117 сей,6106 Я истреблю6 ту душу5315 из7130 народа5971 ее;

31 Darum sollt ihr keine Arbeit4399 tun6213. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

31 никакого дела4399 не делайте:6213 это постановление2708 вечное5769 в роды1755 ваши, во всех жилищах4186 ваших;

32 Es ist euer großer Sabbat7676, daß ihr eure Leiber5315 kasteiet. Am neunten8672 Tage des Monden2320, zu Abend6153, sollt ihr diesen Sabbat7677 halten7673, von Abend6153 an bis wieder zu Abend6153.

32 это для вас суббота7676 покоя,7677 и смиряйте6031 души5315 ваши, с вечера6153 девятого8672 дня месяца;2320 от вечера6153 до вечера6153 празднуйте7673 субботу7676 вашу.

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

33 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

34 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich559: Am fünfzehnten Tage3117 dieses siebenten7637 Monden2320 ist1696 das Fest2282 der Laubhütten5521 sieben7651 Tage3117 dem HErrn3068.

34 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 с пятнадцатого25686240 дня3117 того же седьмого7637 месяца2320 праздник2282 кущей,5521 семь7651 дней3117 Господу;3068

35 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

35 в первый7223 день3117 священное6944 собрание,4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

36 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr dem HErrn3068 opfern7126. Der achte8066 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744, und sollt euer Opfer801 dem HErrn3068 tun7126; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

36 в течение семи7651 дней3117 приносите7126 жертву801 Господу;3068 в восьмой8066 день3117 священное6944 собрание4744 да будет у вас, и приносите7126 жертву801 Господу:3068 это отдание6116 праздника,6116 никакой работы56564399 не работайте.6213

37 Das1697 sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr sollt für heilig6944 halten7121, daß ihr zusammenkommt4744 und3117 dem HErrn3068 Opfer801 tut7126, Brandopfer5930, Speisopfer, Trankopfer5262 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage3117,

37 Вот праздники4150 Господни,3068 в которые должно созывать7121 священные6944 собрания,4744 чтобы приносить7126 в жертву801 Господу3068 всесожжение,5930 хлебное4503 приношение,4503 заколаемые жертвы2077 и возлияния,5262 каждое1697 в свой3117 день,3117

38 ohne was der Sabbat7676 des HErrn3068 und5414 eure Gaben4979 und Gelübde5088 und freiwillige Gaben5071 sind, die ihr dem HErrn3068 gebet.

38 кроме суббот7676 Господних3068 и кроме даров4979 ваших, и кроме всех обетов5088 ваших и кроме всего приносимого по усердию5071 вашему, что вы даете5414 Господу.3068

39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, wenn ihr das776 Einkommen8393 vom Lande eingebracht habt622, das Fest2282 des HErrn3068 halten2287 sieben7651 Tage3117 lang. Am ersten7223 Tage3117 ist es Sabbat7677, und am achten8066 Tage3117 ist es auch Sabbat7677.

39 А в пятнадцатый25686240 день3117 седьмого7637 месяца,2320 когда вы собираете622 произведения8393 земли,776 празднуйте2287 праздник2282 Господень3068 семь7651 дней:3117 в первый7223 день3117 покой7677 и в восьмой8066 день3117 покой;7677

40 Und5158 sollt am ersten7223 Tage3117 Früchte6529 nehmen3947 von schönen1926 Bäumen6086, Palmenzweige3709 und Maien6057 von dichten5687 Bäumen6086 und Bachweiden6155 und sieben7651 Tage3117 fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

40 в первый7223 день3117 возьмите3947 себе ветви6529 красивых1926 дерев,6086 ветви3709 пальмовые8558 и ветви6057 дерев6086 широколиственных5687 и верб6155 речных,5158 и веселитесь8055 пред3942 Господом3068 Богом430 вашим семь7651 дней;3117

41 Und sollt also dem HErrn3068 des Jahrs das Fest2282 halten2287 sieben7651 Tage3117. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein bei euren Nachkommen1755, daß sie8141 im siebenten7637 Monden2320 also feiern2287.

41 и празднуйте2287 этот праздник2282 Господень3068 семь7651 дней3117 в году:8141 это постановление2708 вечное5769 в роды1755 ваши; в седьмой7637 месяц2320 празднуйте2287 его;

42 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr3427 in Laubhütten5521 wohnen3427; wer einheimisch249 ist in Israel3478, der soll in Laubhütten5521 wohnen,

42 в кущах5521 живите3427 семь7651 дней;3117 всякий туземец249 Израильтянин3478 должен жить3427 в кущах,5521

43 daß eure Nachkommen1755 wissen3045, wie ich die Kinder1121 Israel3478 habe lassen in Hütten5521 wohnen3427, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

43 чтобы знали3045 роды1755 ваши, что в кущах5521 поселил3427 Я сынов1121 Израилевых,3478 когда вывел3318 их из земли776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

44 Und Mose4872 sagte1696 den Kindern1121 Israel3478 solche Feste4150 des HErrn3068.

44 И объявил1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 о праздниках4150 Господних.3068

1.0x