Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 23

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Dies sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilig6944 und meine Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744.

3 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten4399; der siebente7637 Tag3117 aber ist6213 der große7677 heilige6944 Sabbat7676, da ihr zusammenkommt4744. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213; denn es ist der Sabbat7676 des HErrn3068 in allen euren Wohnungen4186.

4 Dies sind aber die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilige6944 Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744:

5 Am vierzehnten702 Tage des ersten7223 Monden2320 zwischen Abend6153, ist des HErrn3068 Passah6453.

6 Und am fünfzehnten desselben Monden2320 ist das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote des HErrn3068; da3117 sollt ihr sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398.

7 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213

8 und dem HErrn3068 opfern7126 sieben7651 Tage3117. Der siebente7637 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit5656 tun6213.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und3548 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich euch geben5414 werde, und werdet es ernten7114, so sollt ihr eine Garbe6016 der Erstlinge7225 eurer Ernte7105 zu dem Priester bringen935.

11 Da soll die Garbe6016 gewebet werden5130 vor6440 dem HErrn3068, daß es von euch angenehm sei7522; solches soll aber der Priester3548 tun des andern Tages4283 nach dem Sabbat7676.

12 Und1121 sollt des Tages3117, da eure Garbe6016 gewebet wird5130, ein Brandopfer5930 dem HErrn3068 tun6213 von einem Lamm3532, das ohne Wandel und jährig sei8549,

13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl5560 mit1101 Öl8081 gemenget, zum Opfer4503 dem HErrn3068 eines süßen5207 Geruchs7381; dazu das Trankopfer5262, ein Viertel7243 Hin1969 Weins3196.

14 Und sollt kein neu Brot3899, noch Sangen, noch Korn zuvor essen398, bis5704 auf den Tag3117, da2088 ihr eurem GOtt430 Opfer7133 bringet935. Das soll ein Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

15 Danach sollt ihr zählen5608 vom andern Tage4283 des Sabbats7676, da3117 ihr die Webegarbe8573 brachtet935, sieben7651 ganzer Sabbate7676;

16 bis5704 an den andern Tag3117 des siebenten7637 Sabbats7676, nämlich fünfzig2572 Tage4283 sollt ihr zählen5608, und neu2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068 opfern7126.

17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen4186 opfern935, nämlich zwei8147 Webebrote8573 von zwo Zehnten Semmelmehl5560, gesäuert2557 und gebacken644, zu Erstlingen1061 dem HErrn3068.

18 Und1121 sollt herzubringen7126 neben eurem Brot3899 sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 einen jungen Farren6499 und zween Widder352. Das soll des HErrn3068 Brandopfer5930, Speisopfer und Trankopfer5262 sein; das ist8549 ein259 Opfer4503 eines süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

19 Dazu sollt ihr machen6213 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und1121 zwei8147 jährige Lämmer3532 zum Dankopfer2077.

20 Und3548 der Priester soll‘s weben5130 samt dem Brot3899 der Erstlinge vor6440 dem HErrn3068 und den zweien Lämmern3532; und soll dem HErrn3068 heilig6944 und des Priesters3548 sein.

21 Und sollt diesen6106 Tag3117 ausrufen, denn er soll unter euch heilig6944 heißen7121, da ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213. Ein ewiges5769 Recht2708 soll das sein bei euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

22 Wenn ihr aber euer Land776 erntet7114, sollt ihr‘s nicht gar auf3615 dem Felde7704 einschneiden, auch nicht alles3951 genau auflesen3950, sondern sollt es den Armen6041 und Fremdlingen1616 lassen5800. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Am ersten259 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr den heiligen6944 Sabbat7677 des Blasens8643 zum Gedächtnis2146 halten, da ihr zusammenkommt4744.

25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213 und sollt dem HErrn3068 opfern7126.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

27 Des zehnten6218 Tages3117 in diesem siebenten7637 Monden2320 ist389 der Versöhnetag. Der soll bei euch5315 heilig6944 heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien6031 und dem HErrn3068 opfern7126.

28 Und sollt keine Arbeit4399 tun6213 an diesem6106 Tage3117; denn es, ist6440 der Versöhnetag, daß ihr versöhnet3722 werdet vor3117 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

29 Denn wer seinen Leib5315 nicht6031 kasteiet an diesem6106 Tage3117, der soll aus seinem Volk5971 gerottet werden3772.

30 Und wer5315 dieses6106 Tages3117 irgend eine Arbeit4399 tut6213, den5315 will ich vertilgen6 aus7130 seinem Volk5971.

31 Darum sollt ihr keine Arbeit4399 tun6213. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

32 Es ist euer großer Sabbat7676, daß ihr eure Leiber5315 kasteiet. Am neunten8672 Tage des Monden2320, zu Abend6153, sollt ihr diesen Sabbat7677 halten7673, von Abend6153 an bis wieder zu Abend6153.

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

34 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich559: Am fünfzehnten Tage3117 dieses siebenten7637 Monden2320 ist1696 das Fest2282 der Laubhütten5521 sieben7651 Tage3117 dem HErrn3068.

35 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

36 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr dem HErrn3068 opfern7126. Der achte8066 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744, und sollt euer Opfer801 dem HErrn3068 tun7126; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

37 Das1697 sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr sollt für heilig6944 halten7121, daß ihr zusammenkommt4744 und3117 dem HErrn3068 Opfer801 tut7126, Brandopfer5930, Speisopfer, Trankopfer5262 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage3117,

38 ohne was der Sabbat7676 des HErrn3068 und5414 eure Gaben4979 und Gelübde5088 und freiwillige Gaben5071 sind, die ihr dem HErrn3068 gebet.

39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, wenn ihr das776 Einkommen8393 vom Lande eingebracht habt622, das Fest2282 des HErrn3068 halten2287 sieben7651 Tage3117 lang. Am ersten7223 Tage3117 ist es Sabbat7677, und am achten8066 Tage3117 ist es auch Sabbat7677.

40 Und5158 sollt am ersten7223 Tage3117 Früchte6529 nehmen3947 von schönen1926 Bäumen6086, Palmenzweige3709 und Maien6057 von dichten5687 Bäumen6086 und Bachweiden6155 und sieben7651 Tage3117 fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

41 Und sollt also dem HErrn3068 des Jahrs das Fest2282 halten2287 sieben7651 Tage3117. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein bei euren Nachkommen1755, daß sie8141 im siebenten7637 Monden2320 also feiern2287.

42 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr3427 in Laubhütten5521 wohnen3427; wer einheimisch249 ist in Israel3478, der soll in Laubhütten5521 wohnen,

43 daß eure Nachkommen1755 wissen3045, wie ich die Kinder1121 Israel3478 habe lassen in Hütten5521 wohnen3427, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

44 Und Mose4872 sagte1696 den Kindern1121 Israel3478 solche Feste4150 des HErrn3068.

Левит

Глава 23

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания; вот праздники Мои.

3 Шесть дней можно делать дела, а в седьмой день - суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших.

4 Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время:

5 В первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня.

6 И в пятнадцатый день месяца сего Господень праздник опресноков. Семь дней ешьте опресноки.

7 В первый день да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте.

8 В течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте.

9 И говорил Господь Моисею, и сказал:

10 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику;

11 Он принесет сей сноп, потрясая пред Господом, чтоб вам приобрести благоволение, наутрие субботы принесет его священник, потрясая.

12 В день потрясания снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока;

13 И с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание; и возлияния к нему четверть гина вина.

14 Никакого хлеба, ни сушеных зерен, ни круп не ешьте до сего дня, пока не принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших.

15 Отсчитайте себе от наутрия субботы, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных суббот,

16 До наутрия седьмой субботы отсчитайте пятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу.

17 От жилищ ваших приносите два хлеба потрясания, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки, должны быть спечены кислые, как первый плод Господу.

18 Сверх хлебов принесите семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов [без порока]; да будет это во всесожжение Господу; а хлебное приношение и возлияние, принадлежащее к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу.

19 Принесите также из стада коз одного козла в жертву за грех, и двух однолетних агнцев в жертву благодарственную [вместе с хлебом первого плода].

20 Священник должен принести сие, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами: и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит].

21 И созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши.

22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай угла в поле твоем, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь сие. Я Иегова, Бог ваш.

23 И говорил Господь Моисею, и сказал:

24 Скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник трубного звука, священное собрание [да будет у вас].

25 Никакой работы не работайте, и приносите жертву Господу.

26 И говорил Господь Моисею, и сказал:

27 Также в десятый [день] седьмого месяца сего, в день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши, и приносите жертву Господу.

28 Никакого дела не делайте в день сей; ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Иеговы, Бога вашего.

29 А всякая душа, которая не смирит себя в сей день, истребится из народа своего.

30 И если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее.

31 Никакого дела не делайте; это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших.

32 Это для вас суббота покоя, смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера [десятого дня месяца] празднуйте субботу вашу.

33 И говорил Господь Моисею, и сказал:

34 Скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня седьмого месяца сего - Господень праздник кущ, продолжающийся семь дней.

35 В первый день священное собрание, никакой работы не работайте.

36 В течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу; это день торжества, никакой работы не работайте.

37 Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтоб приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, закалаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день,

38 Кроме суббот Господних, и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему, что вы даете Господу.

39 Особенно в пятнадцатый день седьмого месяца, когда собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой.

40 В первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Иеговою, Богом вашим, семь дней.

41 Празднуйте сей праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши. В седьмой месяц празднуйте его.

42 В кущах живите семь дней; всякой природный житель земли Израилевой должен жить в кущах,

43 Чтоб знали будущие роды ваши, что в кущах велел Я жить сынам Израилевым, когда вывел их из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш.

44 И сказал Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 23

Левит

Глава 23

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Dies sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilig6944 und meine Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744.

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания; вот праздники Мои.

3 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten4399; der siebente7637 Tag3117 aber ist6213 der große7677 heilige6944 Sabbat7676, da ihr zusammenkommt4744. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213; denn es ist der Sabbat7676 des HErrn3068 in allen euren Wohnungen4186.

3 Шесть дней можно делать дела, а в седьмой день - суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших.

4 Dies sind aber die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilige6944 Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744:

4 Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время:

5 Am vierzehnten702 Tage des ersten7223 Monden2320 zwischen Abend6153, ist des HErrn3068 Passah6453.

5 В первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня.

6 Und am fünfzehnten desselben Monden2320 ist das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote des HErrn3068; da3117 sollt ihr sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398.

6 И в пятнадцатый день месяца сего Господень праздник опресноков. Семь дней ешьте опресноки.

7 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213

7 В первый день да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте.

8 und dem HErrn3068 opfern7126 sieben7651 Tage3117. Der siebente7637 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit5656 tun6213.

8 В течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

9 И говорил Господь Моисею, и сказал:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und3548 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich euch geben5414 werde, und werdet es ernten7114, so sollt ihr eine Garbe6016 der Erstlinge7225 eurer Ernte7105 zu dem Priester bringen935.

10 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику;

11 Da soll die Garbe6016 gewebet werden5130 vor6440 dem HErrn3068, daß es von euch angenehm sei7522; solches soll aber der Priester3548 tun des andern Tages4283 nach dem Sabbat7676.

11 Он принесет сей сноп, потрясая пред Господом, чтоб вам приобрести благоволение, наутрие субботы принесет его священник, потрясая.

12 Und1121 sollt des Tages3117, da eure Garbe6016 gewebet wird5130, ein Brandopfer5930 dem HErrn3068 tun6213 von einem Lamm3532, das ohne Wandel und jährig sei8549,

12 В день потрясания снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока;

13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl5560 mit1101 Öl8081 gemenget, zum Opfer4503 dem HErrn3068 eines süßen5207 Geruchs7381; dazu das Trankopfer5262, ein Viertel7243 Hin1969 Weins3196.

13 И с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание; и возлияния к нему четверть гина вина.

14 Und sollt kein neu Brot3899, noch Sangen, noch Korn zuvor essen398, bis5704 auf den Tag3117, da2088 ihr eurem GOtt430 Opfer7133 bringet935. Das soll ein Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

14 Никакого хлеба, ни сушеных зерен, ни круп не ешьте до сего дня, пока не принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших.

15 Danach sollt ihr zählen5608 vom andern Tage4283 des Sabbats7676, da3117 ihr die Webegarbe8573 brachtet935, sieben7651 ganzer Sabbate7676;

15 Отсчитайте себе от наутрия субботы, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных суббот,

16 bis5704 an den andern Tag3117 des siebenten7637 Sabbats7676, nämlich fünfzig2572 Tage4283 sollt ihr zählen5608, und neu2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068 opfern7126.

16 До наутрия седьмой субботы отсчитайте пятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу.

17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen4186 opfern935, nämlich zwei8147 Webebrote8573 von zwo Zehnten Semmelmehl5560, gesäuert2557 und gebacken644, zu Erstlingen1061 dem HErrn3068.

17 От жилищ ваших приносите два хлеба потрясания, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки, должны быть спечены кислые, как первый плод Господу.

18 Und1121 sollt herzubringen7126 neben eurem Brot3899 sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 einen jungen Farren6499 und zween Widder352. Das soll des HErrn3068 Brandopfer5930, Speisopfer und Trankopfer5262 sein; das ist8549 ein259 Opfer4503 eines süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

18 Сверх хлебов принесите семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов [без порока]; да будет это во всесожжение Господу; а хлебное приношение и возлияние, принадлежащее к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу.

19 Dazu sollt ihr machen6213 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und1121 zwei8147 jährige Lämmer3532 zum Dankopfer2077.

19 Принесите также из стада коз одного козла в жертву за грех, и двух однолетних агнцев в жертву благодарственную [вместе с хлебом первого плода].

20 Und3548 der Priester soll‘s weben5130 samt dem Brot3899 der Erstlinge vor6440 dem HErrn3068 und den zweien Lämmern3532; und soll dem HErrn3068 heilig6944 und des Priesters3548 sein.

20 Священник должен принести сие, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами: и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит].

21 Und sollt diesen6106 Tag3117 ausrufen, denn er soll unter euch heilig6944 heißen7121, da ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213. Ein ewiges5769 Recht2708 soll das sein bei euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

21 И созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши.

22 Wenn ihr aber euer Land776 erntet7114, sollt ihr‘s nicht gar auf3615 dem Felde7704 einschneiden, auch nicht alles3951 genau auflesen3950, sondern sollt es den Armen6041 und Fremdlingen1616 lassen5800. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай угла в поле твоем, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь сие. Я Иегова, Бог ваш.

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 И говорил Господь Моисею, и сказал:

24 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Am ersten259 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr den heiligen6944 Sabbat7677 des Blasens8643 zum Gedächtnis2146 halten, da ihr zusammenkommt4744.

24 Скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник трубного звука, священное собрание [да будет у вас].

25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213 und sollt dem HErrn3068 opfern7126.

25 Никакой работы не работайте, и приносите жертву Господу.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

26 И говорил Господь Моисею, и сказал:

27 Des zehnten6218 Tages3117 in diesem siebenten7637 Monden2320 ist389 der Versöhnetag. Der soll bei euch5315 heilig6944 heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien6031 und dem HErrn3068 opfern7126.

27 Также в десятый [день] седьмого месяца сего, в день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши, и приносите жертву Господу.

28 Und sollt keine Arbeit4399 tun6213 an diesem6106 Tage3117; denn es, ist6440 der Versöhnetag, daß ihr versöhnet3722 werdet vor3117 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

28 Никакого дела не делайте в день сей; ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Иеговы, Бога вашего.

29 Denn wer seinen Leib5315 nicht6031 kasteiet an diesem6106 Tage3117, der soll aus seinem Volk5971 gerottet werden3772.

29 А всякая душа, которая не смирит себя в сей день, истребится из народа своего.

30 Und wer5315 dieses6106 Tages3117 irgend eine Arbeit4399 tut6213, den5315 will ich vertilgen6 aus7130 seinem Volk5971.

30 И если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее.

31 Darum sollt ihr keine Arbeit4399 tun6213. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

31 Никакого дела не делайте; это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших.

32 Es ist euer großer Sabbat7676, daß ihr eure Leiber5315 kasteiet. Am neunten8672 Tage des Monden2320, zu Abend6153, sollt ihr diesen Sabbat7677 halten7673, von Abend6153 an bis wieder zu Abend6153.

32 Это для вас суббота покоя, смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера [десятого дня месяца] празднуйте субботу вашу.

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

33 И говорил Господь Моисею, и сказал:

34 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich559: Am fünfzehnten Tage3117 dieses siebenten7637 Monden2320 ist1696 das Fest2282 der Laubhütten5521 sieben7651 Tage3117 dem HErrn3068.

34 Скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня седьмого месяца сего - Господень праздник кущ, продолжающийся семь дней.

35 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

35 В первый день священное собрание, никакой работы не работайте.

36 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr dem HErrn3068 opfern7126. Der achte8066 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744, und sollt euer Opfer801 dem HErrn3068 tun7126; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

36 В течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу; это день торжества, никакой работы не работайте.

37 Das1697 sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr sollt für heilig6944 halten7121, daß ihr zusammenkommt4744 und3117 dem HErrn3068 Opfer801 tut7126, Brandopfer5930, Speisopfer, Trankopfer5262 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage3117,

37 Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтоб приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, закалаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день,

38 ohne was der Sabbat7676 des HErrn3068 und5414 eure Gaben4979 und Gelübde5088 und freiwillige Gaben5071 sind, die ihr dem HErrn3068 gebet.

38 Кроме суббот Господних, и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему, что вы даете Господу.

39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, wenn ihr das776 Einkommen8393 vom Lande eingebracht habt622, das Fest2282 des HErrn3068 halten2287 sieben7651 Tage3117 lang. Am ersten7223 Tage3117 ist es Sabbat7677, und am achten8066 Tage3117 ist es auch Sabbat7677.

39 Особенно в пятнадцатый день седьмого месяца, когда собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой.

40 Und5158 sollt am ersten7223 Tage3117 Früchte6529 nehmen3947 von schönen1926 Bäumen6086, Palmenzweige3709 und Maien6057 von dichten5687 Bäumen6086 und Bachweiden6155 und sieben7651 Tage3117 fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

40 В первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Иеговою, Богом вашим, семь дней.

41 Und sollt also dem HErrn3068 des Jahrs das Fest2282 halten2287 sieben7651 Tage3117. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein bei euren Nachkommen1755, daß sie8141 im siebenten7637 Monden2320 also feiern2287.

41 Празднуйте сей праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши. В седьмой месяц празднуйте его.

42 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr3427 in Laubhütten5521 wohnen3427; wer einheimisch249 ist in Israel3478, der soll in Laubhütten5521 wohnen,

42 В кущах живите семь дней; всякой природный житель земли Израилевой должен жить в кущах,

43 daß eure Nachkommen1755 wissen3045, wie ich die Kinder1121 Israel3478 habe lassen in Hütten5521 wohnen3427, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

43 Чтоб знали будущие роды ваши, что в кущах велел Я жить сынам Израилевым, когда вывел их из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш.

44 Und Mose4872 sagte1696 den Kindern1121 Israel3478 solche Feste4150 des HErrn3068.

44 И сказал Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.

1.0x