Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 23 |
1 Und der HErr |
2 Sage |
3 Sechs |
4 Dies sind aber die Feste |
5 Am vierzehnten |
6 Und am fünfzehnten desselben Monden |
7 Der erste |
8 und dem HErrn |
9 Und der HErr |
10 Sage |
11 Da soll die Garbe |
12 Und |
13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl |
14 Und sollt kein neu Brot |
15 Danach sollt ihr zählen |
16 bis |
17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen |
18 Und |
19 Dazu sollt ihr machen |
20 Und |
21 Und sollt diesen |
22 Wenn ihr aber euer Land |
23 Und der HErr |
24 Rede mit den Kindern |
25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit |
26 Und der HErr |
27 Des zehnten |
28 Und sollt keine Arbeit |
29 Denn wer seinen Leib |
30 Und wer |
31 Darum sollt ihr keine Arbeit |
32 Es ist euer großer Sabbat |
33 Und der HErr |
34 Rede mit den Kindern |
35 Der erste |
36 Sieben |
37 Das |
38 ohne was der Sabbat |
39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage |
40 Und |
41 Und sollt also dem HErrn |
42 Sieben |
43 daß eure Nachkommen |
44 Und Mose |
ЛевитГлава 23 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Пасха Господа будет праздноваться в четырнадцатый день первого месяца, на закате дня. |
6 |
7 В первый день этого праздника у вас будет особое собрание, в этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
8 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы. Затем, на седьмой день, будет ещё одно особое собрание. В этот день вы не должны исполнять никакой работы». |
9 |
10 |
11 Священник вознесёт сноп перед Господом, чтобы вы получили благоволение. Священник вознесёт сноп в воскресенье утром. |
12 В тот день, когда вы вознесёте сноп, вы принесёте в жертву годовалого ягнёнка мужского пола, без изъяна. Этот ягнёнок будет жертвой всесожжения для Господа. |
13 Вы также должны принести хлебное приношение — шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанных с оливковым маслом, и одну четверть вина. Это благоухание будет приятно Господу. |
14 Вы не должны есть нового хлеба, новых фруктов или хлеба, выпеченного из нового зерна, пока не сделаете это приношение своему Богу. Этот закон будет вечным постановлением для всех ваших потомков, где бы вы ни жили. |
15 |
16 В первое воскресенье после этих семи недель (а это будет пятьдесят дней спустя), вы принесёте новое хлебное приношение Господу. |
17 В этот день принесите два хлеба из своих жилищ. Этот хлеб будет для жертвы преподнесения Господу. Испеките этот хлеб из шестнадцати чашек муки, замесив её на дрожжах. Это будет ваше приношение Господу от первого урожая. |
18 Вместе с хлебами от народа принесите в жертву одного быка и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна. Эти животные будут принесены в жертву всесожжения, её благоухание приятно Господу. |
19 Принесите в жертву одного козла как жертву за грех и двух годовалых ягнят как приношение содружества. |
20 Священник принесёт эту жертву, преподнеся её перед Господом вместе с хлебами от первого урожая и двумя ягнятами. Они будут святы для Господа и будут принадлежать священнику. |
21 |
22 Когда будете собирать урожай на своей земле, не жните до самых краёв поля и не собирайте зёрна, упавшие на землю. Оставьте их для бедных людей и для чужестранцев, путешествующих по вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!» |
23 |
24 |
25 В этот день не исполняйте никакой работы, а приносите жертву всесожжения Господу». |
26 |
27 |
28 Вы не должны работать в этот день, так как это день Искупления. В этот день священники проведут особую службу, чтобы очистить вас перед Господом. |
29 Если кто откажется поститься в этот день, его надо отделить от своего народа. |
30 Если же какой человек станет работать в этот день, Я истреблю этого человека из его народа. |
31 Вы не должны делать никакой работы. Закон этот будет вечным для вас и для всех ваших потомков, где бы вы ни жили. |
32 Это для вас особый день отдыха. Вы должны воздержаться от употребления пищи, начиная с вечера, на девятый день месяца. Этот особый день отдыха должен продолжаться с вечера этого дня до следующего вечера». |
33 |
34 |
35 В первый его день будет святое собрание, не исполняйте никакой работы в это время. |
36 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы всесожжения. На восьмой день у вас будет ещё одно священное собрание, и вы принесёте Господу жертву всесожжения. Это время священного собрания, и вы не должны исполнять никакой работы. |
37 |
38 Празднуйте эти праздники, не забывая о субботах Господа, и совершайте эти приношения вместе со всеми другими вашими обетами, добровольными жертвами Господу и приношениями по особым обещаниям вашим. |
39 |
40 В первый день возьмите себе хороших плодов с фруктовых деревьев и ветки с пальм, тополя и речных ив и веселитесь перед Господом, Богом вашим, семь дней. |
41 Вы будете праздновать этот праздник Господа семь дней каждый год. Это — вечное постановление. Вы будете праздновать этот праздник в седьмой месяц, |
42 будете жить во временных шатрах семь дней. Все, кто родились в Израиле, будут жить в этих временных жилищах. |
43 И все ваши потомки будут знать, что Я поселил народ Израиля во временных шатрах, когда вывел их из Египта. Я — Господь, Бог ваш!» |
44 |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 23 |
ЛевитГлава 23 |
1 Und der HErr |
1 |
2 Sage |
2 |
3 Sechs |
3 |
4 Dies sind aber die Feste |
4 |
5 Am vierzehnten |
5 Пасха Господа будет праздноваться в четырнадцатый день первого месяца, на закате дня. |
6 Und am fünfzehnten desselben Monden |
6 |
7 Der erste |
7 В первый день этого праздника у вас будет особое собрание, в этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
8 und dem HErrn |
8 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы. Затем, на седьмой день, будет ещё одно особое собрание. В этот день вы не должны исполнять никакой работы». |
9 Und der HErr |
9 |
10 Sage |
10 |
11 Da soll die Garbe |
11 Священник вознесёт сноп перед Господом, чтобы вы получили благоволение. Священник вознесёт сноп в воскресенье утром. |
12 Und |
12 В тот день, когда вы вознесёте сноп, вы принесёте в жертву годовалого ягнёнка мужского пола, без изъяна. Этот ягнёнок будет жертвой всесожжения для Господа. |
13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl |
13 Вы также должны принести хлебное приношение — шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанных с оливковым маслом, и одну четверть вина. Это благоухание будет приятно Господу. |
14 Und sollt kein neu Brot |
14 Вы не должны есть нового хлеба, новых фруктов или хлеба, выпеченного из нового зерна, пока не сделаете это приношение своему Богу. Этот закон будет вечным постановлением для всех ваших потомков, где бы вы ни жили. |
15 Danach sollt ihr zählen |
15 |
16 bis |
16 В первое воскресенье после этих семи недель (а это будет пятьдесят дней спустя), вы принесёте новое хлебное приношение Господу. |
17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen |
17 В этот день принесите два хлеба из своих жилищ. Этот хлеб будет для жертвы преподнесения Господу. Испеките этот хлеб из шестнадцати чашек муки, замесив её на дрожжах. Это будет ваше приношение Господу от первого урожая. |
18 Und |
18 Вместе с хлебами от народа принесите в жертву одного быка и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна. Эти животные будут принесены в жертву всесожжения, её благоухание приятно Господу. |
19 Dazu sollt ihr machen |
19 Принесите в жертву одного козла как жертву за грех и двух годовалых ягнят как приношение содружества. |
20 Und |
20 Священник принесёт эту жертву, преподнеся её перед Господом вместе с хлебами от первого урожая и двумя ягнятами. Они будут святы для Господа и будут принадлежать священнику. |
21 Und sollt diesen |
21 |
22 Wenn ihr aber euer Land |
22 Когда будете собирать урожай на своей земле, не жните до самых краёв поля и не собирайте зёрна, упавшие на землю. Оставьте их для бедных людей и для чужестранцев, путешествующих по вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!» |
23 Und der HErr |
23 |
24 Rede mit den Kindern |
24 |
25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit |
25 В этот день не исполняйте никакой работы, а приносите жертву всесожжения Господу». |
26 Und der HErr |
26 |
27 Des zehnten |
27 |
28 Und sollt keine Arbeit |
28 Вы не должны работать в этот день, так как это день Искупления. В этот день священники проведут особую службу, чтобы очистить вас перед Господом. |
29 Denn wer seinen Leib |
29 Если кто откажется поститься в этот день, его надо отделить от своего народа. |
30 Und wer |
30 Если же какой человек станет работать в этот день, Я истреблю этого человека из его народа. |
31 Darum sollt ihr keine Arbeit |
31 Вы не должны делать никакой работы. Закон этот будет вечным для вас и для всех ваших потомков, где бы вы ни жили. |
32 Es ist euer großer Sabbat |
32 Это для вас особый день отдыха. Вы должны воздержаться от употребления пищи, начиная с вечера, на девятый день месяца. Этот особый день отдыха должен продолжаться с вечера этого дня до следующего вечера». |
33 Und der HErr |
33 |
34 Rede mit den Kindern |
34 |
35 Der erste |
35 В первый его день будет святое собрание, не исполняйте никакой работы в это время. |
36 Sieben |
36 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы всесожжения. На восьмой день у вас будет ещё одно священное собрание, и вы принесёте Господу жертву всесожжения. Это время священного собрания, и вы не должны исполнять никакой работы. |
37 Das |
37 |
38 ohne was der Sabbat |
38 Празднуйте эти праздники, не забывая о субботах Господа, и совершайте эти приношения вместе со всеми другими вашими обетами, добровольными жертвами Господу и приношениями по особым обещаниям вашим. |
39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage |
39 |
40 Und |
40 В первый день возьмите себе хороших плодов с фруктовых деревьев и ветки с пальм, тополя и речных ив и веселитесь перед Господом, Богом вашим, семь дней. |
41 Und sollt also dem HErrn |
41 Вы будете праздновать этот праздник Господа семь дней каждый год. Это — вечное постановление. Вы будете праздновать этот праздник в седьмой месяц, |
42 Sieben |
42 будете жить во временных шатрах семь дней. Все, кто родились в Израиле, будут жить в этих временных жилищах. |
43 daß eure Nachkommen |
43 И все ваши потомки будут знать, что Я поселил народ Израиля во временных шатрах, когда вывел их из Египта. Я — Господь, Бог ваш!» |
44 Und Mose |
44 |