Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 23

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Dies sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilig6944 und meine Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744.

3 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten4399; der siebente7637 Tag3117 aber ist6213 der große7677 heilige6944 Sabbat7676, da ihr zusammenkommt4744. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213; denn es ist der Sabbat7676 des HErrn3068 in allen euren Wohnungen4186.

4 Dies sind aber die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilige6944 Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744:

5 Am vierzehnten702 Tage des ersten7223 Monden2320 zwischen Abend6153, ist des HErrn3068 Passah6453.

6 Und am fünfzehnten desselben Monden2320 ist das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote des HErrn3068; da3117 sollt ihr sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398.

7 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213

8 und dem HErrn3068 opfern7126 sieben7651 Tage3117. Der siebente7637 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit5656 tun6213.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und3548 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich euch geben5414 werde, und werdet es ernten7114, so sollt ihr eine Garbe6016 der Erstlinge7225 eurer Ernte7105 zu dem Priester bringen935.

11 Da soll die Garbe6016 gewebet werden5130 vor6440 dem HErrn3068, daß es von euch angenehm sei7522; solches soll aber der Priester3548 tun des andern Tages4283 nach dem Sabbat7676.

12 Und1121 sollt des Tages3117, da eure Garbe6016 gewebet wird5130, ein Brandopfer5930 dem HErrn3068 tun6213 von einem Lamm3532, das ohne Wandel und jährig sei8549,

13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl5560 mit1101 Öl8081 gemenget, zum Opfer4503 dem HErrn3068 eines süßen5207 Geruchs7381; dazu das Trankopfer5262, ein Viertel7243 Hin1969 Weins3196.

14 Und sollt kein neu Brot3899, noch Sangen, noch Korn zuvor essen398, bis5704 auf den Tag3117, da2088 ihr eurem GOtt430 Opfer7133 bringet935. Das soll ein Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

15 Danach sollt ihr zählen5608 vom andern Tage4283 des Sabbats7676, da3117 ihr die Webegarbe8573 brachtet935, sieben7651 ganzer Sabbate7676;

16 bis5704 an den andern Tag3117 des siebenten7637 Sabbats7676, nämlich fünfzig2572 Tage4283 sollt ihr zählen5608, und neu2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068 opfern7126.

17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen4186 opfern935, nämlich zwei8147 Webebrote8573 von zwo Zehnten Semmelmehl5560, gesäuert2557 und gebacken644, zu Erstlingen1061 dem HErrn3068.

18 Und1121 sollt herzubringen7126 neben eurem Brot3899 sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 einen jungen Farren6499 und zween Widder352. Das soll des HErrn3068 Brandopfer5930, Speisopfer und Trankopfer5262 sein; das ist8549 ein259 Opfer4503 eines süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

19 Dazu sollt ihr machen6213 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und1121 zwei8147 jährige Lämmer3532 zum Dankopfer2077.

20 Und3548 der Priester soll‘s weben5130 samt dem Brot3899 der Erstlinge vor6440 dem HErrn3068 und den zweien Lämmern3532; und soll dem HErrn3068 heilig6944 und des Priesters3548 sein.

21 Und sollt diesen6106 Tag3117 ausrufen, denn er soll unter euch heilig6944 heißen7121, da ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213. Ein ewiges5769 Recht2708 soll das sein bei euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

22 Wenn ihr aber euer Land776 erntet7114, sollt ihr‘s nicht gar auf3615 dem Felde7704 einschneiden, auch nicht alles3951 genau auflesen3950, sondern sollt es den Armen6041 und Fremdlingen1616 lassen5800. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Am ersten259 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr den heiligen6944 Sabbat7677 des Blasens8643 zum Gedächtnis2146 halten, da ihr zusammenkommt4744.

25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213 und sollt dem HErrn3068 opfern7126.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

27 Des zehnten6218 Tages3117 in diesem siebenten7637 Monden2320 ist389 der Versöhnetag. Der soll bei euch5315 heilig6944 heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien6031 und dem HErrn3068 opfern7126.

28 Und sollt keine Arbeit4399 tun6213 an diesem6106 Tage3117; denn es, ist6440 der Versöhnetag, daß ihr versöhnet3722 werdet vor3117 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

29 Denn wer seinen Leib5315 nicht6031 kasteiet an diesem6106 Tage3117, der soll aus seinem Volk5971 gerottet werden3772.

30 Und wer5315 dieses6106 Tages3117 irgend eine Arbeit4399 tut6213, den5315 will ich vertilgen6 aus7130 seinem Volk5971.

31 Darum sollt ihr keine Arbeit4399 tun6213. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

32 Es ist euer großer Sabbat7676, daß ihr eure Leiber5315 kasteiet. Am neunten8672 Tage des Monden2320, zu Abend6153, sollt ihr diesen Sabbat7677 halten7673, von Abend6153 an bis wieder zu Abend6153.

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

34 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich559: Am fünfzehnten Tage3117 dieses siebenten7637 Monden2320 ist1696 das Fest2282 der Laubhütten5521 sieben7651 Tage3117 dem HErrn3068.

35 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

36 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr dem HErrn3068 opfern7126. Der achte8066 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744, und sollt euer Opfer801 dem HErrn3068 tun7126; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

37 Das1697 sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr sollt für heilig6944 halten7121, daß ihr zusammenkommt4744 und3117 dem HErrn3068 Opfer801 tut7126, Brandopfer5930, Speisopfer, Trankopfer5262 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage3117,

38 ohne was der Sabbat7676 des HErrn3068 und5414 eure Gaben4979 und Gelübde5088 und freiwillige Gaben5071 sind, die ihr dem HErrn3068 gebet.

39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, wenn ihr das776 Einkommen8393 vom Lande eingebracht habt622, das Fest2282 des HErrn3068 halten2287 sieben7651 Tage3117 lang. Am ersten7223 Tage3117 ist es Sabbat7677, und am achten8066 Tage3117 ist es auch Sabbat7677.

40 Und5158 sollt am ersten7223 Tage3117 Früchte6529 nehmen3947 von schönen1926 Bäumen6086, Palmenzweige3709 und Maien6057 von dichten5687 Bäumen6086 und Bachweiden6155 und sieben7651 Tage3117 fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

41 Und sollt also dem HErrn3068 des Jahrs das Fest2282 halten2287 sieben7651 Tage3117. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein bei euren Nachkommen1755, daß sie8141 im siebenten7637 Monden2320 also feiern2287.

42 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr3427 in Laubhütten5521 wohnen3427; wer einheimisch249 ist in Israel3478, der soll in Laubhütten5521 wohnen,

43 daß eure Nachkommen1755 wissen3045, wie ich die Kinder1121 Israel3478 habe lassen in Hütten5521 wohnen3427, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

44 Und Mose4872 sagte1696 den Kindern1121 Israel3478 solche Feste4150 des HErrn3068.

Левит

Глава 23

1 Господь молвил Моисею:

2 «Скажи народу Израиля: вот праздники Господа, которые вы объявите святыми собраниями. Это Мои особые праздники:

3 Работайте шесть дней, а седьмой день суббота — особый день отдыха, священное собрание; не делайте никакой работы. Это суббота Господа во всех ваших домах.

4 Вот избранные праздники Господа. Вы будете в своё время объявлять священные собрания.

5 Пасха Господа будет праздноваться в четырнадцатый день первого месяца, на закате дня.

6 Праздник Пресных Хлебов — в пятнадцатый день того же месяца. Вы должны семь дней есть пресный хлеб.

7 В первый день этого праздника у вас будет особое собрание, в этот день вы не должны исполнять никакой работы.

8 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы. Затем, на седьмой день, будет ещё одно особое собрание. В этот день вы не должны исполнять никакой работы».

9 Господь повелел Моисею:

10 «Скажи израильтянам: когда придёте в землю, которую Я даю вам, и будете собирать на ней урожай, принесите первый сноп своей жатвы священнику.

11 Священник вознесёт сноп перед Господом, чтобы вы получили благоволение. Священник вознесёт сноп в воскресенье утром.

12 В тот день, когда вы вознесёте сноп, вы принесёте в жертву годовалого ягнёнка мужского пола, без изъяна. Этот ягнёнок будет жертвой всесожжения для Господа.

13 Вы также должны принести хлебное приношение — шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанных с оливковым маслом, и одну четверть вина. Это благоухание будет приятно Господу.

14 Вы не должны есть нового хлеба, новых фруктов или хлеба, выпеченного из нового зерна, пока не сделаете это приношение своему Богу. Этот закон будет вечным постановлением для всех ваших потомков, где бы вы ни жили.

15 От этого воскресного утра (ото дня, когда вы принесли сноп для жертвы, преподнесённой Господу), отсчитайте семь недель.

16 В первое воскресенье после этих семи недель (а это будет пятьдесят дней спустя), вы принесёте новое хлебное приношение Господу.

17 В этот день принесите два хлеба из своих жилищ. Этот хлеб будет для жертвы преподнесения Господу. Испеките этот хлеб из шестнадцати чашек муки, замесив её на дрожжах. Это будет ваше приношение Господу от первого урожая.

18 Вместе с хлебами от народа принесите в жертву одного быка и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна. Эти животные будут принесены в жертву всесожжения, её благоухание приятно Господу.

19 Принесите в жертву одного козла как жертву за грех и двух годовалых ягнят как приношение содружества.

20 Священник принесёт эту жертву, преподнеся её перед Господом вместе с хлебами от первого урожая и двумя ягнятами. Они будут святы для Господа и будут принадлежать священнику.

21 В тот же самый день созовите священное собрание. Не исполняйте в этот день никакой работы. Этот закон вечный во всех ваших жилищах.

22 Когда будете собирать урожай на своей земле, не жните до самых краёв поля и не собирайте зёрна, упавшие на землю. Оставьте их для бедных людей и для чужестранцев, путешествующих по вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!»

23 И снова Господь молвил Моисею:

24 «Скажи народу Израиля: в первый день седьмого месяца у вас должен быть особый день отдыха. Трубите в трубы, чтобы напомнить людям о священном собрании.

25 В этот день не исполняйте никакой работы, а приносите жертву всесожжения Господу».

26 Господь сказал Моисею:

27 «В десятый день седьмого месяца, в день Искупления, будет священное собрание. Вы не должны есть и обязаны приносить жертву всесожжения Господу.

28 Вы не должны работать в этот день, так как это день Искупления. В этот день священники проведут особую службу, чтобы очистить вас перед Господом.

29 Если кто откажется поститься в этот день, его надо отделить от своего народа.

30 Если же какой человек станет работать в этот день, Я истреблю этого человека из его народа.

31 Вы не должны делать никакой работы. Закон этот будет вечным для вас и для всех ваших потомков, где бы вы ни жили.

32 Это для вас особый день отдыха. Вы должны воздержаться от употребления пищи, начиная с вечера, на девятый день месяца. Этот особый день отдыха должен продолжаться с вечера этого дня до следующего вечера».

33 И снова Господь повелел Моисею:

34 «Скажи народу Израиля: на пятнадцатый день седьмого месяца будет праздник Укрытий. Это празднование для Господа будет продолжаться на протяжении семи дней.

35 В первый его день будет святое собрание, не исполняйте никакой работы в это время.

36 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы всесожжения. На восьмой день у вас будет ещё одно священное собрание, и вы принесёте Господу жертву всесожжения. Это время священного собрания, и вы не должны исполнять никакой работы.

37 Вот особые праздники Господа, во время которых состоятся священные собрания и вы будете приносить Господу жертвы всесожжения, хлебное приношение и приносить жертвы возлияния. Вы будете делать эти приношения — каждое в свой день.

38 Празднуйте эти праздники, не забывая о субботах Господа, и совершайте эти приношения вместе со всеми другими вашими обетами, добровольными жертвами Господу и приношениями по особым обещаниям вашим.

39 На пятнадцатый день седьмого месяца, после сбора урожая с полей, в течение семи дней вы будете праздновать праздник Господа, отдыхая в первый день и в седьмой день.

40 В первый день возьмите себе хороших плодов с фруктовых деревьев и ветки с пальм, тополя и речных ив и веселитесь перед Господом, Богом вашим, семь дней.

41 Вы будете праздновать этот праздник Господа семь дней каждый год. Это — вечное постановление. Вы будете праздновать этот праздник в седьмой месяц,

42 будете жить во временных шатрах семь дней. Все, кто родились в Израиле, будут жить в этих временных жилищах.

43 И все ваши потомки будут знать, что Я поселил народ Израиля во временных шатрах, когда вывел их из Египта. Я — Господь, Бог ваш!»

44 И затем Моисей объявил народу Израиля обо всех особых праздниках Господа.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 23

Левит

Глава 23

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Господь молвил Моисею:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Dies sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilig6944 und meine Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744.

2 «Скажи народу Израиля: вот праздники Господа, которые вы объявите святыми собраниями. Это Мои особые праздники:

3 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten4399; der siebente7637 Tag3117 aber ist6213 der große7677 heilige6944 Sabbat7676, da ihr zusammenkommt4744. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213; denn es ist der Sabbat7676 des HErrn3068 in allen euren Wohnungen4186.

3 Работайте шесть дней, а седьмой день суббота — особый день отдыха, священное собрание; не делайте никакой работы. Это суббота Господа во всех ваших домах.

4 Dies sind aber die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilige6944 Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744:

4 Вот избранные праздники Господа. Вы будете в своё время объявлять священные собрания.

5 Am vierzehnten702 Tage des ersten7223 Monden2320 zwischen Abend6153, ist des HErrn3068 Passah6453.

5 Пасха Господа будет праздноваться в четырнадцатый день первого месяца, на закате дня.

6 Und am fünfzehnten desselben Monden2320 ist das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote des HErrn3068; da3117 sollt ihr sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398.

6 Праздник Пресных Хлебов — в пятнадцатый день того же месяца. Вы должны семь дней есть пресный хлеб.

7 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213

7 В первый день этого праздника у вас будет особое собрание, в этот день вы не должны исполнять никакой работы.

8 und dem HErrn3068 opfern7126 sieben7651 Tage3117. Der siebente7637 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit5656 tun6213.

8 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы. Затем, на седьмой день, будет ещё одно особое собрание. В этот день вы не должны исполнять никакой работы».

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

9 Господь повелел Моисею:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und3548 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich euch geben5414 werde, und werdet es ernten7114, so sollt ihr eine Garbe6016 der Erstlinge7225 eurer Ernte7105 zu dem Priester bringen935.

10 «Скажи израильтянам: когда придёте в землю, которую Я даю вам, и будете собирать на ней урожай, принесите первый сноп своей жатвы священнику.

11 Da soll die Garbe6016 gewebet werden5130 vor6440 dem HErrn3068, daß es von euch angenehm sei7522; solches soll aber der Priester3548 tun des andern Tages4283 nach dem Sabbat7676.

11 Священник вознесёт сноп перед Господом, чтобы вы получили благоволение. Священник вознесёт сноп в воскресенье утром.

12 Und1121 sollt des Tages3117, da eure Garbe6016 gewebet wird5130, ein Brandopfer5930 dem HErrn3068 tun6213 von einem Lamm3532, das ohne Wandel und jährig sei8549,

12 В тот день, когда вы вознесёте сноп, вы принесёте в жертву годовалого ягнёнка мужского пола, без изъяна. Этот ягнёнок будет жертвой всесожжения для Господа.

13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl5560 mit1101 Öl8081 gemenget, zum Opfer4503 dem HErrn3068 eines süßen5207 Geruchs7381; dazu das Trankopfer5262, ein Viertel7243 Hin1969 Weins3196.

13 Вы также должны принести хлебное приношение — шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанных с оливковым маслом, и одну четверть вина. Это благоухание будет приятно Господу.

14 Und sollt kein neu Brot3899, noch Sangen, noch Korn zuvor essen398, bis5704 auf den Tag3117, da2088 ihr eurem GOtt430 Opfer7133 bringet935. Das soll ein Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

14 Вы не должны есть нового хлеба, новых фруктов или хлеба, выпеченного из нового зерна, пока не сделаете это приношение своему Богу. Этот закон будет вечным постановлением для всех ваших потомков, где бы вы ни жили.

15 Danach sollt ihr zählen5608 vom andern Tage4283 des Sabbats7676, da3117 ihr die Webegarbe8573 brachtet935, sieben7651 ganzer Sabbate7676;

15 От этого воскресного утра (ото дня, когда вы принесли сноп для жертвы, преподнесённой Господу), отсчитайте семь недель.

16 bis5704 an den andern Tag3117 des siebenten7637 Sabbats7676, nämlich fünfzig2572 Tage4283 sollt ihr zählen5608, und neu2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068 opfern7126.

16 В первое воскресенье после этих семи недель (а это будет пятьдесят дней спустя), вы принесёте новое хлебное приношение Господу.

17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen4186 opfern935, nämlich zwei8147 Webebrote8573 von zwo Zehnten Semmelmehl5560, gesäuert2557 und gebacken644, zu Erstlingen1061 dem HErrn3068.

17 В этот день принесите два хлеба из своих жилищ. Этот хлеб будет для жертвы преподнесения Господу. Испеките этот хлеб из шестнадцати чашек муки, замесив её на дрожжах. Это будет ваше приношение Господу от первого урожая.

18 Und1121 sollt herzubringen7126 neben eurem Brot3899 sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 einen jungen Farren6499 und zween Widder352. Das soll des HErrn3068 Brandopfer5930, Speisopfer und Trankopfer5262 sein; das ist8549 ein259 Opfer4503 eines süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

18 Вместе с хлебами от народа принесите в жертву одного быка и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна. Эти животные будут принесены в жертву всесожжения, её благоухание приятно Господу.

19 Dazu sollt ihr machen6213 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und1121 zwei8147 jährige Lämmer3532 zum Dankopfer2077.

19 Принесите в жертву одного козла как жертву за грех и двух годовалых ягнят как приношение содружества.

20 Und3548 der Priester soll‘s weben5130 samt dem Brot3899 der Erstlinge vor6440 dem HErrn3068 und den zweien Lämmern3532; und soll dem HErrn3068 heilig6944 und des Priesters3548 sein.

20 Священник принесёт эту жертву, преподнеся её перед Господом вместе с хлебами от первого урожая и двумя ягнятами. Они будут святы для Господа и будут принадлежать священнику.

21 Und sollt diesen6106 Tag3117 ausrufen, denn er soll unter euch heilig6944 heißen7121, da ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213. Ein ewiges5769 Recht2708 soll das sein bei euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

21 В тот же самый день созовите священное собрание. Не исполняйте в этот день никакой работы. Этот закон вечный во всех ваших жилищах.

22 Wenn ihr aber euer Land776 erntet7114, sollt ihr‘s nicht gar auf3615 dem Felde7704 einschneiden, auch nicht alles3951 genau auflesen3950, sondern sollt es den Armen6041 und Fremdlingen1616 lassen5800. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

22 Когда будете собирать урожай на своей земле, не жните до самых краёв поля и не собирайте зёрна, упавшие на землю. Оставьте их для бедных людей и для чужестранцев, путешествующих по вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!»

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 И снова Господь молвил Моисею:

24 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Am ersten259 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr den heiligen6944 Sabbat7677 des Blasens8643 zum Gedächtnis2146 halten, da ihr zusammenkommt4744.

24 «Скажи народу Израиля: в первый день седьмого месяца у вас должен быть особый день отдыха. Трубите в трубы, чтобы напомнить людям о священном собрании.

25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213 und sollt dem HErrn3068 opfern7126.

25 В этот день не исполняйте никакой работы, а приносите жертву всесожжения Господу».

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

26 Господь сказал Моисею:

27 Des zehnten6218 Tages3117 in diesem siebenten7637 Monden2320 ist389 der Versöhnetag. Der soll bei euch5315 heilig6944 heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien6031 und dem HErrn3068 opfern7126.

27 «В десятый день седьмого месяца, в день Искупления, будет священное собрание. Вы не должны есть и обязаны приносить жертву всесожжения Господу.

28 Und sollt keine Arbeit4399 tun6213 an diesem6106 Tage3117; denn es, ist6440 der Versöhnetag, daß ihr versöhnet3722 werdet vor3117 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

28 Вы не должны работать в этот день, так как это день Искупления. В этот день священники проведут особую службу, чтобы очистить вас перед Господом.

29 Denn wer seinen Leib5315 nicht6031 kasteiet an diesem6106 Tage3117, der soll aus seinem Volk5971 gerottet werden3772.

29 Если кто откажется поститься в этот день, его надо отделить от своего народа.

30 Und wer5315 dieses6106 Tages3117 irgend eine Arbeit4399 tut6213, den5315 will ich vertilgen6 aus7130 seinem Volk5971.

30 Если же какой человек станет работать в этот день, Я истреблю этого человека из его народа.

31 Darum sollt ihr keine Arbeit4399 tun6213. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

31 Вы не должны делать никакой работы. Закон этот будет вечным для вас и для всех ваших потомков, где бы вы ни жили.

32 Es ist euer großer Sabbat7676, daß ihr eure Leiber5315 kasteiet. Am neunten8672 Tage des Monden2320, zu Abend6153, sollt ihr diesen Sabbat7677 halten7673, von Abend6153 an bis wieder zu Abend6153.

32 Это для вас особый день отдыха. Вы должны воздержаться от употребления пищи, начиная с вечера, на девятый день месяца. Этот особый день отдыха должен продолжаться с вечера этого дня до следующего вечера».

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

33 И снова Господь повелел Моисею:

34 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich559: Am fünfzehnten Tage3117 dieses siebenten7637 Monden2320 ist1696 das Fest2282 der Laubhütten5521 sieben7651 Tage3117 dem HErrn3068.

34 «Скажи народу Израиля: на пятнадцатый день седьмого месяца будет праздник Укрытий. Это празднование для Господа будет продолжаться на протяжении семи дней.

35 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

35 В первый его день будет святое собрание, не исполняйте никакой работы в это время.

36 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr dem HErrn3068 opfern7126. Der achte8066 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744, und sollt euer Opfer801 dem HErrn3068 tun7126; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

36 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы всесожжения. На восьмой день у вас будет ещё одно священное собрание, и вы принесёте Господу жертву всесожжения. Это время священного собрания, и вы не должны исполнять никакой работы.

37 Das1697 sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr sollt für heilig6944 halten7121, daß ihr zusammenkommt4744 und3117 dem HErrn3068 Opfer801 tut7126, Brandopfer5930, Speisopfer, Trankopfer5262 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage3117,

37 Вот особые праздники Господа, во время которых состоятся священные собрания и вы будете приносить Господу жертвы всесожжения, хлебное приношение и приносить жертвы возлияния. Вы будете делать эти приношения — каждое в свой день.

38 ohne was der Sabbat7676 des HErrn3068 und5414 eure Gaben4979 und Gelübde5088 und freiwillige Gaben5071 sind, die ihr dem HErrn3068 gebet.

38 Празднуйте эти праздники, не забывая о субботах Господа, и совершайте эти приношения вместе со всеми другими вашими обетами, добровольными жертвами Господу и приношениями по особым обещаниям вашим.

39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, wenn ihr das776 Einkommen8393 vom Lande eingebracht habt622, das Fest2282 des HErrn3068 halten2287 sieben7651 Tage3117 lang. Am ersten7223 Tage3117 ist es Sabbat7677, und am achten8066 Tage3117 ist es auch Sabbat7677.

39 На пятнадцатый день седьмого месяца, после сбора урожая с полей, в течение семи дней вы будете праздновать праздник Господа, отдыхая в первый день и в седьмой день.

40 Und5158 sollt am ersten7223 Tage3117 Früchte6529 nehmen3947 von schönen1926 Bäumen6086, Palmenzweige3709 und Maien6057 von dichten5687 Bäumen6086 und Bachweiden6155 und sieben7651 Tage3117 fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

40 В первый день возьмите себе хороших плодов с фруктовых деревьев и ветки с пальм, тополя и речных ив и веселитесь перед Господом, Богом вашим, семь дней.

41 Und sollt also dem HErrn3068 des Jahrs das Fest2282 halten2287 sieben7651 Tage3117. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein bei euren Nachkommen1755, daß sie8141 im siebenten7637 Monden2320 also feiern2287.

41 Вы будете праздновать этот праздник Господа семь дней каждый год. Это — вечное постановление. Вы будете праздновать этот праздник в седьмой месяц,

42 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr3427 in Laubhütten5521 wohnen3427; wer einheimisch249 ist in Israel3478, der soll in Laubhütten5521 wohnen,

42 будете жить во временных шатрах семь дней. Все, кто родились в Израиле, будут жить в этих временных жилищах.

43 daß eure Nachkommen1755 wissen3045, wie ich die Kinder1121 Israel3478 habe lassen in Hütten5521 wohnen3427, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

43 И все ваши потомки будут знать, что Я поселил народ Израиля во временных шатрах, когда вывел их из Египта. Я — Господь, Бог ваш!»

44 Und Mose4872 sagte1696 den Kindern1121 Israel3478 solche Feste4150 des HErrn3068.

44 И затем Моисей объявил народу Израиля обо всех особых праздниках Господа.

1.0x