Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 20

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Welcher unter den Kindern1121 Israel3478 oder ein376 Fremdling1616, der in Israel3478 wohnet, seines Samens2233 dem Molech gibt5414, der soll des Todes4191 sterben4191; das776 Volk5971 im Lande soll ihn68 steinigen7275.

3 Und ich will mein Antlitz setzen5414 wider solchen Menschen und will ihn6440 aus7130 seinem Volk5971 rotten, daß er376 dem Molech seines Samens2233 gegeben5414 und mein Heiligtum4720 verunreiniget und meinen heiligen6944 Namen8034 entheiliget hat3772.

4 Und376 wo das776 Volk5971 im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens2233 dem Molech gegeben5414 hat, daß1115 es ihn5869 nicht5956 tötet4191,

5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen7760 und376 wider sein Geschlecht4940; und310 will ihn6440 und alle, die ihm nachgehuret haben2181 mit7130 dem Molech, aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

6 Wenn eine See LE5315 sich6437 zu413 den Wahrsagern178 und310 Zeichendeutern3049 wenden wird, daß sie6440 ihnen7130 nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe See LE5315 setzen5414 und310 will sie aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

7 Darum heiliget euch6942 und seid heilig6918; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

8 Und haltet8104 meine Satzungen2708 und tut6213 sie; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget.

9 Wer376 seinem Vater1 oder seiner Mutter517 fluchet, der soll des Todes4191 sterben4191. Sein7043 Blut1818 sei auf ihm, daß er376 seinem Vater1 oder Mutter517 gefluchet hat7043!

10 Wer die Ehe bricht5003 mit jemandes Weibe802, der soll des Todes4191 sterben4191, beide Ehebrecher5003 und376 Ehebrecherin5003, darum daß er376 mit seines Nächsten7453 Weibe802 die Ehe gebrochen hat.

11 Wenn jemand bei seines Vaters1 Weibe802 schläft7901, daß er376 seines Vaters1 Scham6172 geblößet hat1540, die sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

12 Wenn jemand376 bei seiner Schnur schläft7901, so sollen sie beide8147 des Todes4191 sterben4191; denn sie haben eine Schande begangen6213. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

13 Wenn jemand beim4904 Knaben2145 schläft7901 wie beim Weibe802, die haben einen Greuel8441 getan6213 und376 sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

14 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ihre Mutter517 dazu, der hat ein Laster2154 verwirkt2154; man soll3947 ihn mit Feuer784 verbrennen8313, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter8432 euch.

15 Wenn jemand beim Vieh929 liegt5414, der soll des Todes4191 sterben4191, und376 das Vieh929 soll man erwürgen2026.

16 Wenn ein Weib802 sich7126 irgend zu einem Vieh929 tut, daß sie802 mit ihm zu schaffen hat7250, die sollst du töten2026, und das Vieh929 auch; des Todes4191 sollen sie sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

17 Wenn jemand seine Schwester269 nimmt, seines Vaters1 Tochter1323 oder176 seiner Mutter517 Tochter1323, und1121 ihre Scham6172 beschauet, und sie wieder seine Scham6172: das3772 ist3947 eine Blutschande2617; die sollen ausgerottet wer den vor5869 den Leuten ihres Volks, denn er376 hat1540 seiner Schwester269 Scham6172 entblößet. Er soll7200 seine Missetat5771 tragen5375.

18 Wenn ein Mann376 beim Weibe802 schläft7901 zur Zeit ihrer Krankheit1739 und entblößet ihre Scham6172 und decket ihren Brunnen4726 auf1540, und sie entblößet den Brunnen4726 ihres Bluts1818, die7130 sollen beide8147 aus3772 ihrem Volk5971 gerottet werden1540.

19 Deiner Mutter517 Schwester269 Scham6172 und deines Vaters1 Schwester269 Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat1540 seine nächste Blutsfreundin7607 aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat5771 tragen5375.

20 Wenn jemand376 bei seines Vaters Bruders Weibe1733 schläft7901, der hat1540 seines Vetters1730 Scham6172 geblößet; sie sollen ihre Sünde2399 tragen5375: ohne Kinder6185 sollen sie sterben4191.

21 Wenn jemand seines Bruders251 Weib802 nimmt, das ist3947 eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder6185 sein, darum daß er376 hat5079 seines Bruders251 Scham6172 geblößet.

22 So haltet8104 nun alle meine Satzungen2708 und meine Rechte4941 und tut6213 danach, auf daß euch nicht das Land776 ausspeie6958, darein ich euch führe935, daß ihr3427 drinnen wohnet.

23 Und wandelt3212 nicht in den Satzungen2708 der Heiden1471, die ich vor6440 euch her werde ausstoßen7971. Denn solches alles haben sie getan6213, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt6973.

24 Euch aber sage559 ich: Ihr sollt914 jener Land127 besitzen3423; denn ich will euch ein Land776 zum Erbe geben5414, darin Milch2461 und3423 Honig1706 fleußt. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch von den Völkern5971 abgesondert hat2100,

25 daß ihr auch absondern sollt914 das reine2889 Vieh929 vom unreinen2931 und unreine Vögel5775 von den reinen2889, und eure Seelen5315 nicht verunreiniget am Vieh929, an Vögeln5775 und an allem, das auf Erden127 kreucht7430, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein2931 sei914.

26 Darum sollt ihr mir heilig6918 sein; denn ich, der HErr3068, bin heilig6918, der euch abgesondert hat914 von den Völkern5971, daß ihr mein wäret.

27 Wenn3588 ein Mann376 oder Weib802 ein Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049 sein wird, die sollen des Todes4191 sterben4191, man soll sie68 steinigen7275. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

Левит

Глава 20

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи559 сие сынам1121 Израилевым:3478 кто376 из сынов1121 Израилевых3478 и из пришельцев,1616 живущих1481 между Израильтянами,3478 даст5414 из детей2233 своих Молоху,4432 тот да будет4191 предан4191 смерти:4191 народ5971 земли776 да побьет7275 его камнями;68

3 и Я обращу5414 лице6440 Мое на человека376 того и истреблю3772 его из7130 народа5971 его за то, что он дал5414 из детей2233 своих Молоху,4432 чтоб осквернить2930 святилище4720 Мое и обесчестить2490 святое6944 имя8034 Мое;

4 и если народ5971 земли776 не обратит5956 очей5869 своих на человека376 того, когда он даст5414 из детей2233 своих Молоху,4432 и не1115 умертвит4191 его,

5 то Я обращу7760 лице6440 Мое на человека376 того и на род4940 его и истреблю3772 его из7130 народа5971 его, и всех блудящих2181 по310 следам310 его, чтобы блудно2181 ходить2181 вслед Молоха.4432

6 И если какая душа5315 обратится6437 к413 вызывающим178 мертвых178 и к310 волшебникам,3049 чтобы блудно2181 ходить2181 вслед310 их, то Я обращу5414 лице6440 Мое на ту душу5315 и истреблю3772 ее из7130 народа5971 ее.

7 Освящайте6942 себя и будьте святы,6918 ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш, свят.

8 Соблюдайте8104 постановления2708 Мои и исполняйте6213 их, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 вас.

9 Кто376 будет7043 злословить7043 отца1 своего или мать517 свою, тот да будет4191 предан4191 смерти;4191 отца1 своего и мать517 свою он злословил:7043 кровь1818 его на нем.

10 Если кто376 будет5003 прелюбодействовать5003 с женой802 замужнею,376 если кто будет5003 прелюбодействовать5003 с женою802 ближнего7453 своего, — да будут4191 преданы4191 смерти4191 и прелюбодей5003 и прелюбодейка.5003

11 Кто376 ляжет7901 с женою802 отца1 своего, тот открыл1540 наготу6172 отца1 своего: оба8147 они да будут4191 преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

12 Если кто376 ляжет7901 с невесткою3618 своею, то оба8147 они да будут4191 преданы4191 смерти:4191 мерзость8397 сделали6213 они, кровь1818 их на них.

13 Если кто376 ляжет7901 с мужчиною,2145 как4904 с женщиною,802 то оба8147 они сделали6213 мерзость:8441 да будут4191 преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

14 Если кто376 возьмет3947 себе жену802 и мать517 ее: это беззаконие;2154 на огне784 должно сжечь8313 его и их, чтобы не было беззакония2154 между8432 вами.

15 Кто376 смесится54147903 со скотиною,929 того предать4191 смерти,4191 и скотину929 убейте.2026

16 Если женщина802 пойдет7126 к какой-нибудь скотине,929 чтобы совокупиться7250 с нею, то убей2026 женщину802 и скотину:929 да будут4191 они преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

17 Если кто376 возьмет3947 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего или176 дочь1323 матери517 своей, и увидит7200 наготу6172 ее, и она увидит7200 наготу6172 его: это срам,2617 да будут3772 они истреблены3772 пред глазами5869 сынов1121 народа5971 своего; он открыл1540 наготу6172 сестры269 своей: грех5771 свой понесет5375 он.

18 Если кто376 ляжет7901 с женою802 во время болезни1739 кровоочищения и откроет1540 наготу6172 ее, то он обнажил6168 истечения4726 ее, и она открыла1540 течение4726 кровей1818 своих: оба8147 они да будут3772 истреблены3772 из7130 народа5971 своего.

19 Наготы6172 сестры269 матери517 твоей и сестры269 отца1 твоего не открывай,1540 ибо таковой обнажает6168 плоть7607 свою: грех5771 свой понесут5375 они.

20 Кто376 ляжет7901 с теткою1733 своею, тот открыл1540 наготу6172 дяди1730 своего; грех2399 свой понесут5375 они, бездетными6185 умрут.4191

21 Если кто376 возьмет3947 жену802 брата251 своего: это гнусно;5079 он открыл1540 наготу6172 брата251 своего, бездетны6185 будут они.

22 Соблюдайте8104 все уставы2708 Мои и все законы4941 Мои и исполняйте6213 их, — и не свергнет6958 вас с себя земля,776 в которую Я веду935 вас жить.3427

23 Не поступайте3212 по обычаям2708 народа,1471 который Я прогоняю7971 от вас; ибо они все это делали,6213 и Я вознегодовал6973 на них,

24 и сказал559 Я вам: вы владейте3423 землею127 их, и вам отдаю5414 в наследие3423 землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который отделил914 вас от всех народов.5971

25 Отличайте914 скот929 чистый2889 от нечистого2931 и птицу5775 чистую2889 от нечистой2931 и не оскверняйте8262 душ5315 ваших скотом929 и птицею5775 и всем пресмыкающимся7430 по земле,127 что отличил914 Я, как нечистое.2930

26 Будьте предо Мною святы,6918 ибо Я свят6918 Господь,3068 и Я отделил914 вас от народов,5971 чтобы вы были Мои.

27 Мужчина376 ли или женщина,802 если3588 будут178 они вызывать178 мертвых178 или волхвовать,3049 да будут4191 преданы4191 смерти:4191 камнями68 должно побить7275 их, кровь1818 их на них.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 20

Левит

Глава 20

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Welcher unter den Kindern1121 Israel3478 oder ein376 Fremdling1616, der in Israel3478 wohnet, seines Samens2233 dem Molech gibt5414, der soll des Todes4191 sterben4191; das776 Volk5971 im Lande soll ihn68 steinigen7275.

2 скажи559 сие сынам1121 Израилевым:3478 кто376 из сынов1121 Израилевых3478 и из пришельцев,1616 живущих1481 между Израильтянами,3478 даст5414 из детей2233 своих Молоху,4432 тот да будет4191 предан4191 смерти:4191 народ5971 земли776 да побьет7275 его камнями;68

3 Und ich will mein Antlitz setzen5414 wider solchen Menschen und will ihn6440 aus7130 seinem Volk5971 rotten, daß er376 dem Molech seines Samens2233 gegeben5414 und mein Heiligtum4720 verunreiniget und meinen heiligen6944 Namen8034 entheiliget hat3772.

3 и Я обращу5414 лице6440 Мое на человека376 того и истреблю3772 его из7130 народа5971 его за то, что он дал5414 из детей2233 своих Молоху,4432 чтоб осквернить2930 святилище4720 Мое и обесчестить2490 святое6944 имя8034 Мое;

4 Und376 wo das776 Volk5971 im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens2233 dem Molech gegeben5414 hat, daß1115 es ihn5869 nicht5956 tötet4191,

4 и если народ5971 земли776 не обратит5956 очей5869 своих на человека376 того, когда он даст5414 из детей2233 своих Молоху,4432 и не1115 умертвит4191 его,

5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen7760 und376 wider sein Geschlecht4940; und310 will ihn6440 und alle, die ihm nachgehuret haben2181 mit7130 dem Molech, aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

5 то Я обращу7760 лице6440 Мое на человека376 того и на род4940 его и истреблю3772 его из7130 народа5971 его, и всех блудящих2181 по310 следам310 его, чтобы блудно2181 ходить2181 вслед Молоха.4432

6 Wenn eine See LE5315 sich6437 zu413 den Wahrsagern178 und310 Zeichendeutern3049 wenden wird, daß sie6440 ihnen7130 nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe See LE5315 setzen5414 und310 will sie aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

6 И если какая душа5315 обратится6437 к413 вызывающим178 мертвых178 и к310 волшебникам,3049 чтобы блудно2181 ходить2181 вслед310 их, то Я обращу5414 лице6440 Мое на ту душу5315 и истреблю3772 ее из7130 народа5971 ее.

7 Darum heiliget euch6942 und seid heilig6918; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

7 Освящайте6942 себя и будьте святы,6918 ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш, свят.

8 Und haltet8104 meine Satzungen2708 und tut6213 sie; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget.

8 Соблюдайте8104 постановления2708 Мои и исполняйте6213 их, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 вас.

9 Wer376 seinem Vater1 oder seiner Mutter517 fluchet, der soll des Todes4191 sterben4191. Sein7043 Blut1818 sei auf ihm, daß er376 seinem Vater1 oder Mutter517 gefluchet hat7043!

9 Кто376 будет7043 злословить7043 отца1 своего или мать517 свою, тот да будет4191 предан4191 смерти;4191 отца1 своего и мать517 свою он злословил:7043 кровь1818 его на нем.

10 Wer die Ehe bricht5003 mit jemandes Weibe802, der soll des Todes4191 sterben4191, beide Ehebrecher5003 und376 Ehebrecherin5003, darum daß er376 mit seines Nächsten7453 Weibe802 die Ehe gebrochen hat.

10 Если кто376 будет5003 прелюбодействовать5003 с женой802 замужнею,376 если кто будет5003 прелюбодействовать5003 с женою802 ближнего7453 своего, — да будут4191 преданы4191 смерти4191 и прелюбодей5003 и прелюбодейка.5003

11 Wenn jemand bei seines Vaters1 Weibe802 schläft7901, daß er376 seines Vaters1 Scham6172 geblößet hat1540, die sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

11 Кто376 ляжет7901 с женою802 отца1 своего, тот открыл1540 наготу6172 отца1 своего: оба8147 они да будут4191 преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

12 Wenn jemand376 bei seiner Schnur schläft7901, so sollen sie beide8147 des Todes4191 sterben4191; denn sie haben eine Schande begangen6213. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

12 Если кто376 ляжет7901 с невесткою3618 своею, то оба8147 они да будут4191 преданы4191 смерти:4191 мерзость8397 сделали6213 они, кровь1818 их на них.

13 Wenn jemand beim4904 Knaben2145 schläft7901 wie beim Weibe802, die haben einen Greuel8441 getan6213 und376 sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

13 Если кто376 ляжет7901 с мужчиною,2145 как4904 с женщиною,802 то оба8147 они сделали6213 мерзость:8441 да будут4191 преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

14 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ihre Mutter517 dazu, der hat ein Laster2154 verwirkt2154; man soll3947 ihn mit Feuer784 verbrennen8313, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter8432 euch.

14 Если кто376 возьмет3947 себе жену802 и мать517 ее: это беззаконие;2154 на огне784 должно сжечь8313 его и их, чтобы не было беззакония2154 между8432 вами.

15 Wenn jemand beim Vieh929 liegt5414, der soll des Todes4191 sterben4191, und376 das Vieh929 soll man erwürgen2026.

15 Кто376 смесится54147903 со скотиною,929 того предать4191 смерти,4191 и скотину929 убейте.2026

16 Wenn ein Weib802 sich7126 irgend zu einem Vieh929 tut, daß sie802 mit ihm zu schaffen hat7250, die sollst du töten2026, und das Vieh929 auch; des Todes4191 sollen sie sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

16 Если женщина802 пойдет7126 к какой-нибудь скотине,929 чтобы совокупиться7250 с нею, то убей2026 женщину802 и скотину:929 да будут4191 они преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

17 Wenn jemand seine Schwester269 nimmt, seines Vaters1 Tochter1323 oder176 seiner Mutter517 Tochter1323, und1121 ihre Scham6172 beschauet, und sie wieder seine Scham6172: das3772 ist3947 eine Blutschande2617; die sollen ausgerottet wer den vor5869 den Leuten ihres Volks, denn er376 hat1540 seiner Schwester269 Scham6172 entblößet. Er soll7200 seine Missetat5771 tragen5375.

17 Если кто376 возьмет3947 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего или176 дочь1323 матери517 своей, и увидит7200 наготу6172 ее, и она увидит7200 наготу6172 его: это срам,2617 да будут3772 они истреблены3772 пред глазами5869 сынов1121 народа5971 своего; он открыл1540 наготу6172 сестры269 своей: грех5771 свой понесет5375 он.

18 Wenn ein Mann376 beim Weibe802 schläft7901 zur Zeit ihrer Krankheit1739 und entblößet ihre Scham6172 und decket ihren Brunnen4726 auf1540, und sie entblößet den Brunnen4726 ihres Bluts1818, die7130 sollen beide8147 aus3772 ihrem Volk5971 gerottet werden1540.

18 Если кто376 ляжет7901 с женою802 во время болезни1739 кровоочищения и откроет1540 наготу6172 ее, то он обнажил6168 истечения4726 ее, и она открыла1540 течение4726 кровей1818 своих: оба8147 они да будут3772 истреблены3772 из7130 народа5971 своего.

19 Deiner Mutter517 Schwester269 Scham6172 und deines Vaters1 Schwester269 Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat1540 seine nächste Blutsfreundin7607 aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat5771 tragen5375.

19 Наготы6172 сестры269 матери517 твоей и сестры269 отца1 твоего не открывай,1540 ибо таковой обнажает6168 плоть7607 свою: грех5771 свой понесут5375 они.

20 Wenn jemand376 bei seines Vaters Bruders Weibe1733 schläft7901, der hat1540 seines Vetters1730 Scham6172 geblößet; sie sollen ihre Sünde2399 tragen5375: ohne Kinder6185 sollen sie sterben4191.

20 Кто376 ляжет7901 с теткою1733 своею, тот открыл1540 наготу6172 дяди1730 своего; грех2399 свой понесут5375 они, бездетными6185 умрут.4191

21 Wenn jemand seines Bruders251 Weib802 nimmt, das ist3947 eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder6185 sein, darum daß er376 hat5079 seines Bruders251 Scham6172 geblößet.

21 Если кто376 возьмет3947 жену802 брата251 своего: это гнусно;5079 он открыл1540 наготу6172 брата251 своего, бездетны6185 будут они.

22 So haltet8104 nun alle meine Satzungen2708 und meine Rechte4941 und tut6213 danach, auf daß euch nicht das Land776 ausspeie6958, darein ich euch führe935, daß ihr3427 drinnen wohnet.

22 Соблюдайте8104 все уставы2708 Мои и все законы4941 Мои и исполняйте6213 их, — и не свергнет6958 вас с себя земля,776 в которую Я веду935 вас жить.3427

23 Und wandelt3212 nicht in den Satzungen2708 der Heiden1471, die ich vor6440 euch her werde ausstoßen7971. Denn solches alles haben sie getan6213, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt6973.

23 Не поступайте3212 по обычаям2708 народа,1471 который Я прогоняю7971 от вас; ибо они все это делали,6213 и Я вознегодовал6973 на них,

24 Euch aber sage559 ich: Ihr sollt914 jener Land127 besitzen3423; denn ich will euch ein Land776 zum Erbe geben5414, darin Milch2461 und3423 Honig1706 fleußt. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch von den Völkern5971 abgesondert hat2100,

24 и сказал559 Я вам: вы владейте3423 землею127 их, и вам отдаю5414 в наследие3423 землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который отделил914 вас от всех народов.5971

25 daß ihr auch absondern sollt914 das reine2889 Vieh929 vom unreinen2931 und unreine Vögel5775 von den reinen2889, und eure Seelen5315 nicht verunreiniget am Vieh929, an Vögeln5775 und an allem, das auf Erden127 kreucht7430, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein2931 sei914.

25 Отличайте914 скот929 чистый2889 от нечистого2931 и птицу5775 чистую2889 от нечистой2931 и не оскверняйте8262 душ5315 ваших скотом929 и птицею5775 и всем пресмыкающимся7430 по земле,127 что отличил914 Я, как нечистое.2930

26 Darum sollt ihr mir heilig6918 sein; denn ich, der HErr3068, bin heilig6918, der euch abgesondert hat914 von den Völkern5971, daß ihr mein wäret.

26 Будьте предо Мною святы,6918 ибо Я свят6918 Господь,3068 и Я отделил914 вас от народов,5971 чтобы вы были Мои.

27 Wenn3588 ein Mann376 oder Weib802 ein Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049 sein wird, die sollen des Todes4191 sterben4191, man soll sie68 steinigen7275. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

27 Мужчина376 ли или женщина,802 если3588 будут178 они вызывать178 мертвых178 или волхвовать,3049 да будут4191 преданы4191 смерти:4191 камнями68 должно побить7275 их, кровь1818 их на них.

1.0x