Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 20

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Welcher unter den Kindern1121 Israel3478 oder ein376 Fremdling1616, der in Israel3478 wohnet, seines Samens2233 dem Molech gibt5414, der soll des Todes4191 sterben4191; das776 Volk5971 im Lande soll ihn68 steinigen7275.

3 Und ich will mein Antlitz setzen5414 wider solchen Menschen und will ihn6440 aus7130 seinem Volk5971 rotten, daß er376 dem Molech seines Samens2233 gegeben5414 und mein Heiligtum4720 verunreiniget und meinen heiligen6944 Namen8034 entheiliget hat3772.

4 Und376 wo das776 Volk5971 im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens2233 dem Molech gegeben5414 hat, daß1115 es ihn5869 nicht5956 tötet4191,

5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen7760 und376 wider sein Geschlecht4940; und310 will ihn6440 und alle, die ihm nachgehuret haben2181 mit7130 dem Molech, aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

6 Wenn eine See LE5315 sich6437 zu413 den Wahrsagern178 und310 Zeichendeutern3049 wenden wird, daß sie6440 ihnen7130 nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe See LE5315 setzen5414 und310 will sie aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

7 Darum heiliget euch6942 und seid heilig6918; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

8 Und haltet8104 meine Satzungen2708 und tut6213 sie; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget.

9 Wer376 seinem Vater1 oder seiner Mutter517 fluchet, der soll des Todes4191 sterben4191. Sein7043 Blut1818 sei auf ihm, daß er376 seinem Vater1 oder Mutter517 gefluchet hat7043!

10 Wer die Ehe bricht5003 mit jemandes Weibe802, der soll des Todes4191 sterben4191, beide Ehebrecher5003 und376 Ehebrecherin5003, darum daß er376 mit seines Nächsten7453 Weibe802 die Ehe gebrochen hat.

11 Wenn jemand bei seines Vaters1 Weibe802 schläft7901, daß er376 seines Vaters1 Scham6172 geblößet hat1540, die sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

12 Wenn jemand376 bei seiner Schnur schläft7901, so sollen sie beide8147 des Todes4191 sterben4191; denn sie haben eine Schande begangen6213. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

13 Wenn jemand beim4904 Knaben2145 schläft7901 wie beim Weibe802, die haben einen Greuel8441 getan6213 und376 sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

14 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ihre Mutter517 dazu, der hat ein Laster2154 verwirkt2154; man soll3947 ihn mit Feuer784 verbrennen8313, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter8432 euch.

15 Wenn jemand beim Vieh929 liegt5414, der soll des Todes4191 sterben4191, und376 das Vieh929 soll man erwürgen2026.

16 Wenn ein Weib802 sich7126 irgend zu einem Vieh929 tut, daß sie802 mit ihm zu schaffen hat7250, die sollst du töten2026, und das Vieh929 auch; des Todes4191 sollen sie sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

17 Wenn jemand seine Schwester269 nimmt, seines Vaters1 Tochter1323 oder176 seiner Mutter517 Tochter1323, und1121 ihre Scham6172 beschauet, und sie wieder seine Scham6172: das3772 ist3947 eine Blutschande2617; die sollen ausgerottet wer den vor5869 den Leuten ihres Volks, denn er376 hat1540 seiner Schwester269 Scham6172 entblößet. Er soll7200 seine Missetat5771 tragen5375.

18 Wenn ein Mann376 beim Weibe802 schläft7901 zur Zeit ihrer Krankheit1739 und entblößet ihre Scham6172 und decket ihren Brunnen4726 auf1540, und sie entblößet den Brunnen4726 ihres Bluts1818, die7130 sollen beide8147 aus3772 ihrem Volk5971 gerottet werden1540.

19 Deiner Mutter517 Schwester269 Scham6172 und deines Vaters1 Schwester269 Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat1540 seine nächste Blutsfreundin7607 aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat5771 tragen5375.

20 Wenn jemand376 bei seines Vaters Bruders Weibe1733 schläft7901, der hat1540 seines Vetters1730 Scham6172 geblößet; sie sollen ihre Sünde2399 tragen5375: ohne Kinder6185 sollen sie sterben4191.

21 Wenn jemand seines Bruders251 Weib802 nimmt, das ist3947 eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder6185 sein, darum daß er376 hat5079 seines Bruders251 Scham6172 geblößet.

22 So haltet8104 nun alle meine Satzungen2708 und meine Rechte4941 und tut6213 danach, auf daß euch nicht das Land776 ausspeie6958, darein ich euch führe935, daß ihr3427 drinnen wohnet.

23 Und wandelt3212 nicht in den Satzungen2708 der Heiden1471, die ich vor6440 euch her werde ausstoßen7971. Denn solches alles haben sie getan6213, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt6973.

24 Euch aber sage559 ich: Ihr sollt914 jener Land127 besitzen3423; denn ich will euch ein Land776 zum Erbe geben5414, darin Milch2461 und3423 Honig1706 fleußt. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch von den Völkern5971 abgesondert hat2100,

25 daß ihr auch absondern sollt914 das reine2889 Vieh929 vom unreinen2931 und unreine Vögel5775 von den reinen2889, und eure Seelen5315 nicht verunreiniget am Vieh929, an Vögeln5775 und an allem, das auf Erden127 kreucht7430, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein2931 sei914.

26 Darum sollt ihr mir heilig6918 sein; denn ich, der HErr3068, bin heilig6918, der euch abgesondert hat914 von den Völkern5971, daß ihr mein wäret.

27 Wenn3588 ein Mann376 oder Weib802 ein Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049 sein wird, die sollen des Todes4191 sterben4191, man soll sie68 steinigen7275. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

Левит

Глава 20

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Скажи исраильтянам: «Любого исраильтянина или живущего в Исраиле чужеземца, который отдаёт Молоху своего ребёнка, нужно предать смерти. Народ Исраила должен забить его камнями.

3 Я обращу Своё лицо против него и исторгну его из народа; ведь, отдавая своих детей Молоху, он осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя.

4 Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,

5 то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.

6 Я обращу Моё лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и к чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.

7 Освящайтесь и будьте святы, потому что Я – Вечный, ваш Бог.

8 Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я – Вечный, Который освящает вас.

9 Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.

10 Если мужчина ляжет с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.

11 Если мужчина переспит с женой отца – он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.

12 Если мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость – они сами виновны в своей гибели.

13 Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.

14 Если мужчина женится и на дочери, и на её матери – это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.

15 Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.

16 Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.

17 Если мужчина женится на своей родной, единокровной или единоутробной сестре, и они совокупятся – это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.

18 Если человек ляжет с женщиной во время её месячных и переспит с ней, то он обнажил источник её кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из народа.

19 Не спи с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.

20 Если человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Развратники будут виновны; они умрут бездетными.

21 Если человек переспит с женой своего брата – это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.

22 Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.

23 Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали всё это, Я вознегодовал на них.

24 Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землёй. Я дам вам в наследие эту землю, где течёт молоко и мёд“. Я – Вечный, ваш Бог, Который отделил вас от народов.

25 Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.

26 Будьте святы предо Мной, потому что Я, Вечный, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими.

27 Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели».

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 20

Левит

Глава 20

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Вечный сказал Мусе:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Welcher unter den Kindern1121 Israel3478 oder ein376 Fremdling1616, der in Israel3478 wohnet, seines Samens2233 dem Molech gibt5414, der soll des Todes4191 sterben4191; das776 Volk5971 im Lande soll ihn68 steinigen7275.

2 – Скажи исраильтянам: «Любого исраильтянина или живущего в Исраиле чужеземца, который отдаёт Молоху своего ребёнка, нужно предать смерти. Народ Исраила должен забить его камнями.

3 Und ich will mein Antlitz setzen5414 wider solchen Menschen und will ihn6440 aus7130 seinem Volk5971 rotten, daß er376 dem Molech seines Samens2233 gegeben5414 und mein Heiligtum4720 verunreiniget und meinen heiligen6944 Namen8034 entheiliget hat3772.

3 Я обращу Своё лицо против него и исторгну его из народа; ведь, отдавая своих детей Молоху, он осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя.

4 Und376 wo das776 Volk5971 im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens2233 dem Molech gegeben5414 hat, daß1115 es ihn5869 nicht5956 tötet4191,

4 Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,

5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen7760 und376 wider sein Geschlecht4940; und310 will ihn6440 und alle, die ihm nachgehuret haben2181 mit7130 dem Molech, aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

5 то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.

6 Wenn eine See LE5315 sich6437 zu413 den Wahrsagern178 und310 Zeichendeutern3049 wenden wird, daß sie6440 ihnen7130 nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe See LE5315 setzen5414 und310 will sie aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

6 Я обращу Моё лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и к чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.

7 Darum heiliget euch6942 und seid heilig6918; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

7 Освящайтесь и будьте святы, потому что Я – Вечный, ваш Бог.

8 Und haltet8104 meine Satzungen2708 und tut6213 sie; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget.

8 Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я – Вечный, Который освящает вас.

9 Wer376 seinem Vater1 oder seiner Mutter517 fluchet, der soll des Todes4191 sterben4191. Sein7043 Blut1818 sei auf ihm, daß er376 seinem Vater1 oder Mutter517 gefluchet hat7043!

9 Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.

10 Wer die Ehe bricht5003 mit jemandes Weibe802, der soll des Todes4191 sterben4191, beide Ehebrecher5003 und376 Ehebrecherin5003, darum daß er376 mit seines Nächsten7453 Weibe802 die Ehe gebrochen hat.

10 Если мужчина ляжет с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.

11 Wenn jemand bei seines Vaters1 Weibe802 schläft7901, daß er376 seines Vaters1 Scham6172 geblößet hat1540, die sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

11 Если мужчина переспит с женой отца – он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.

12 Wenn jemand376 bei seiner Schnur schläft7901, so sollen sie beide8147 des Todes4191 sterben4191; denn sie haben eine Schande begangen6213. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

12 Если мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость – они сами виновны в своей гибели.

13 Wenn jemand beim4904 Knaben2145 schläft7901 wie beim Weibe802, die haben einen Greuel8441 getan6213 und376 sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

13 Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.

14 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ihre Mutter517 dazu, der hat ein Laster2154 verwirkt2154; man soll3947 ihn mit Feuer784 verbrennen8313, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter8432 euch.

14 Если мужчина женится и на дочери, и на её матери – это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.

15 Wenn jemand beim Vieh929 liegt5414, der soll des Todes4191 sterben4191, und376 das Vieh929 soll man erwürgen2026.

15 Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.

16 Wenn ein Weib802 sich7126 irgend zu einem Vieh929 tut, daß sie802 mit ihm zu schaffen hat7250, die sollst du töten2026, und das Vieh929 auch; des Todes4191 sollen sie sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

16 Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.

17 Wenn jemand seine Schwester269 nimmt, seines Vaters1 Tochter1323 oder176 seiner Mutter517 Tochter1323, und1121 ihre Scham6172 beschauet, und sie wieder seine Scham6172: das3772 ist3947 eine Blutschande2617; die sollen ausgerottet wer den vor5869 den Leuten ihres Volks, denn er376 hat1540 seiner Schwester269 Scham6172 entblößet. Er soll7200 seine Missetat5771 tragen5375.

17 Если мужчина женится на своей родной, единокровной или единоутробной сестре, и они совокупятся – это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.

18 Wenn ein Mann376 beim Weibe802 schläft7901 zur Zeit ihrer Krankheit1739 und entblößet ihre Scham6172 und decket ihren Brunnen4726 auf1540, und sie entblößet den Brunnen4726 ihres Bluts1818, die7130 sollen beide8147 aus3772 ihrem Volk5971 gerottet werden1540.

18 Если человек ляжет с женщиной во время её месячных и переспит с ней, то он обнажил источник её кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из народа.

19 Deiner Mutter517 Schwester269 Scham6172 und deines Vaters1 Schwester269 Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat1540 seine nächste Blutsfreundin7607 aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat5771 tragen5375.

19 Не спи с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.

20 Wenn jemand376 bei seines Vaters Bruders Weibe1733 schläft7901, der hat1540 seines Vetters1730 Scham6172 geblößet; sie sollen ihre Sünde2399 tragen5375: ohne Kinder6185 sollen sie sterben4191.

20 Если человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Развратники будут виновны; они умрут бездетными.

21 Wenn jemand seines Bruders251 Weib802 nimmt, das ist3947 eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder6185 sein, darum daß er376 hat5079 seines Bruders251 Scham6172 geblößet.

21 Если человек переспит с женой своего брата – это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.

22 So haltet8104 nun alle meine Satzungen2708 und meine Rechte4941 und tut6213 danach, auf daß euch nicht das Land776 ausspeie6958, darein ich euch führe935, daß ihr3427 drinnen wohnet.

22 Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.

23 Und wandelt3212 nicht in den Satzungen2708 der Heiden1471, die ich vor6440 euch her werde ausstoßen7971. Denn solches alles haben sie getan6213, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt6973.

23 Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали всё это, Я вознегодовал на них.

24 Euch aber sage559 ich: Ihr sollt914 jener Land127 besitzen3423; denn ich will euch ein Land776 zum Erbe geben5414, darin Milch2461 und3423 Honig1706 fleußt. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch von den Völkern5971 abgesondert hat2100,

24 Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землёй. Я дам вам в наследие эту землю, где течёт молоко и мёд“. Я – Вечный, ваш Бог, Который отделил вас от народов.

25 daß ihr auch absondern sollt914 das reine2889 Vieh929 vom unreinen2931 und unreine Vögel5775 von den reinen2889, und eure Seelen5315 nicht verunreiniget am Vieh929, an Vögeln5775 und an allem, das auf Erden127 kreucht7430, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein2931 sei914.

25 Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.

26 Darum sollt ihr mir heilig6918 sein; denn ich, der HErr3068, bin heilig6918, der euch abgesondert hat914 von den Völkern5971, daß ihr mein wäret.

26 Будьте святы предо Мной, потому что Я, Вечный, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими.

27 Wenn3588 ein Mann376 oder Weib802 ein Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049 sein wird, die sollen des Todes4191 sterben4191, man soll sie68 steinigen7275. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

27 Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели».

1.0x