Das dritte Buch Mose (Levitikus)
Kapitel 20
|
Leviticus
Chapter 20
|
1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:
|
1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Welcher unter den Kindern1121 Israel3478 oder ein376 Fremdling1616, der in Israel3478 wohnet, seines Samens2233 dem Molech gibt5414, der soll des Todes4191 sterben4191; das776 Volk5971 im Lande soll ihn68 steinigen7275.
|
2 Again, thou shalt say559 to413 the children1121 of Israel,3478 Whosoever376 376 he be of the children4480 1121 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 in Israel,3478 that834 giveth5414 any of his seed4480 2233 unto Molech;4432 he shall surely be put to death:4191 4191 the people5971 of the land776 shall stone7275 him with stones.68
|
3 Und ich will mein Antlitz setzen5414 wider solchen Menschen und will ihn6440 aus7130 seinem Volk5971 rotten, daß er376 dem Molech seines Samens2233 gegeben5414 und mein Heiligtum4720 verunreiniget und meinen heiligen6944 Namen8034 entheiliget hat3772.
|
3 And I589 will set5414 853 my face6440 against that1931 man,376 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people;5971 because3588 he hath given5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 to4616 defile2930 853 my sanctuary,4720 and to profane2490 853 my holy6944 name.8034
|
4 Und376 wo das776 Volk5971 im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens2233 dem Molech gegeben5414 hat, daß1115 es ihn5869 nicht5956 tötet4191,
|
4 And if518 the people5971 of the land776 do any ways hide5956 5956 853 their eyes5869 from the man,4480 376 1931 when he giveth5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 and kill4191 him not: 1115
|
5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen7760 und376 wider sein Geschlecht4940; und310 will ihn6440 und alle, die ihm nachgehuret haben2181 mit7130 dem Molech, aus3772 ihrem Volk5971 rotten.
|
5 Then I589 will set7760 853 my face6440 against that1931 man,376 and against his family,4940 and will cut him off,3772 853 and all3605 that go a whoring2181 after310 him, to commit whoredom2181 with310 Molech,4432 from among4480 7130 their people.5971
|
6 Wenn eine See LE5315 sich6437 zu413 den Wahrsagern178 und310 Zeichendeutern3049 wenden wird, daß sie6440 ihnen7130 nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe See LE5315 setzen5414 und310 will sie aus3772 ihrem Volk5971 rotten.
|
6 And the soul5315 that834 turneth6437 after413 such as have familiar spirits,178 and after413 wizards,3049 to go a whoring2181 after310 them, I will even set5414 853 my face6440 against that1931 soul,5315 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people.5971
|
7 Darum heiliget euch6942 und seid heilig6918; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.
|
7 Sanctify yourselves6942 therefore, and be1961 ye holy:6918 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430
|
8 Und haltet8104 meine Satzungen2708 und tut6213 sie; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget.
|
8 And ye shall keep8104 853 my statutes,2708 and do6213 them: I589 am the LORD3068 which sanctify6942 you.
|
9 Wer376 seinem Vater1 oder seiner Mutter517 fluchet, der soll des Todes4191 sterben4191. Sein7043 Blut1818 sei auf ihm, daß er376 seinem Vater1 oder Mutter517 gefluchet hat7043!
|
9 For3588 every one376 376 that834 curseth7043 853 his father1 or his mother517 shall be surely put to death:4191 4191 he hath cursed7043 his father1 or his mother;517 his blood1818 shall be upon him.
|
10 Wer die Ehe bricht5003 mit jemandes Weibe802, der soll des Todes4191 sterben4191, beide Ehebrecher5003 und376 Ehebrecherin5003, darum daß er376 mit seines Nächsten7453 Weibe802 die Ehe gebrochen hat.
|
10 And the man376 that834 committeth adultery5003 with854 another man's376 wife,802 even he that834 committeth adultery5003 with854 his neighbor's7453 wife,802 the adulterer5003 and the adulteress5003 shall surely be put to death.4191 4191
|
11 Wenn jemand bei seines Vaters1 Weibe802 schläft7901, daß er376 seines Vaters1 Scham6172 geblößet hat1540, die sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!
|
11 And the man376 that834 lieth7901 with854 his father's1 wife802 hath uncovered1540 his father's1 nakedness:6172 both8147 of them shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.
|
12 Wenn jemand376 bei seiner Schnur schläft7901, so sollen sie beide8147 des Todes4191 sterben4191; denn sie haben eine Schande begangen6213. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!
|
12 And if834 a man376 lie7901 with854 his daughter-in-law,3618 both8147 of them shall surely be put to death:4191 4191 they have wrought6213 confusion;8397 their blood1818 shall be upon them.
|
13 Wenn jemand beim4904 Knaben2145 schläft7901 wie beim Weibe802, die haben einen Greuel8441 getan6213 und376 sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!
|
13 If834 a man376 also lie7901 with854 mankind,2145 as he lieth4904 with a woman,802 both8147 of them have committed6213 an abomination:8441 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.
|
14 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ihre Mutter517 dazu, der hat ein Laster2154 verwirkt2154; man soll3947 ihn mit Feuer784 verbrennen8313, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter8432 euch.
|
14 And if834 a man376 take3947 853 a wife802 and her mother,517 it1931 is wickedness:2154 they shall be burnt8313 with fire,784 both he and they; that there be1961 no3808 wickedness2154 among8432 you.
|
15 Wenn jemand beim Vieh929 liegt5414, der soll des Todes4191 sterben4191, und376 das Vieh929 soll man erwürgen2026.
|
15 And if834 a man376 lie5414 7903 with a beast,929 he shall surely be put to death:4191 4191 and ye shall slay2026 the beast.929
|
16 Wenn ein Weib802 sich7126 irgend zu einem Vieh929 tut, daß sie802 mit ihm zu schaffen hat7250, die sollst du töten2026, und das Vieh929 auch; des Todes4191 sollen sie sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!
|
16 And if834 a woman802 approach7126 unto413 any3605 beast,929 and lie down7250 thereto, thou shalt kill2026 853 the woman,802 and the beast:929 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.
|
17 Wenn jemand seine Schwester269 nimmt, seines Vaters1 Tochter1323 oder176 seiner Mutter517 Tochter1323, und1121 ihre Scham6172 beschauet, und sie wieder seine Scham6172: das3772 ist3947 eine Blutschande2617; die sollen ausgerottet wer den vor5869 den Leuten ihres Volks, denn er376 hat1540 seiner Schwester269 Scham6172 entblößet. Er soll7200 seine Missetat5771 tragen5375.
|
17 And if834 a man376 shall take3947 853 his sister,269 his father's1 daughter,1323 or176 his mother's517 daughter,1323 and see7200 853 her nakedness,6172 and she1931 see7200 853 his nakedness;6172 it1931 is a wicked thing;2617 and they shall be cut off3772 in the sight5869 of their people:1121 5971 he hath uncovered1540 his sister's269 nakedness;6172 he shall bear5375 his iniquity.5771
|
18 Wenn ein Mann376 beim Weibe802 schläft7901 zur Zeit ihrer Krankheit1739 und entblößet ihre Scham6172 und decket ihren Brunnen4726 auf1540, und sie entblößet den Brunnen4726 ihres Bluts1818, die7130 sollen beide8147 aus3772 ihrem Volk5971 gerottet werden1540.
|
18 And if834 a man376 shall lie7901 with854 a woman802 having her sickness,1739 and shall uncover1540 853 her nakedness;6172 he hath discovered6168 853 her fountain,4726 and she1931 hath uncovered1540 853 the fountain4726 of her blood:1818 and both8147 of them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971
|
19 Deiner Mutter517 Schwester269 Scham6172 und deines Vaters1 Schwester269 Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat1540 seine nächste Blutsfreundin7607 aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat5771 tragen5375.
|
19 And thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister,269 nor of thy father's1 sister:269 for3588 he uncovereth6168 853 his near kin:7607 they shall bear5375 their iniquity.5771
|
20 Wenn jemand376 bei seines Vaters Bruders Weibe1733 schläft7901, der hat1540 seines Vetters1730 Scham6172 geblößet; sie sollen ihre Sünde2399 tragen5375: ohne Kinder6185 sollen sie sterben4191.
|
20 And if834 a man376 shall lie7901 with854 his uncle's wife,1733 he hath uncovered1540 his uncle's1730 nakedness:6172 they shall bear5375 their sin;2399 they shall die4191 childless.6185
|
21 Wenn jemand seines Bruders251 Weib802 nimmt, das ist3947 eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder6185 sein, darum daß er376 hat5079 seines Bruders251 Scham6172 geblößet.
|
21 And if834 a man376 shall take3947 853 his brother's251 wife,802 it1931 is an unclean thing:5079 he hath uncovered1540 his brother's251 nakedness;6172 they shall be1961 childless.6185
|
22 So haltet8104 nun alle meine Satzungen2708 und meine Rechte4941 und tut6213 danach, auf daß euch nicht das Land776 ausspeie6958, darein ich euch führe935, daß ihr3427 drinnen wohnet.
|
22 Ye shall therefore keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: that the land,776 whither834 8033 I589 bring935 you to dwell3427 therein, spew you not out.6958 853 3808
|
23 Und wandelt3212 nicht in den Satzungen2708 der Heiden1471, die ich vor6440 euch her werde ausstoßen7971. Denn solches alles haben sie getan6213, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt6973.
|
23 And ye shall not3808 walk1980 in the manners2708 of the nation,1471 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you: for3588 they committed6213 853 all3605 these things,428 and therefore I abhorred6973 them.
|
24 Euch aber sage559 ich: Ihr sollt914 jener Land127 besitzen3423; denn ich will euch ein Land776 zum Erbe geben5414, darin Milch2461 und3423 Honig1706 fleußt. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch von den Völkern5971 abgesondert hat2100,
|
24 But I have said559 unto you, Ye859 shall inherit3423 853 their land,127 and I589 will give5414 it unto you to possess3423 it, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey:1706 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 have separated914 you from4480 other people.5971
|
25 daß ihr auch absondern sollt914 das reine2889 Vieh929 vom unreinen2931 und unreine Vögel5775 von den reinen2889, und eure Seelen5315 nicht verunreiniget am Vieh929, an Vögeln5775 und an allem, das auf Erden127 kreucht7430, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein2931 sei914.
|
25 Ye shall therefore put difference914 between996 clean2889 beasts929 and unclean,2931 and between996 unclean2931 fowls5775 and clean:2889 and ye shall not3808 make your souls abominable8262 853 5315 by beast,929 or by fowl,5775 or by any manner3605 of living thing that creepeth7430 834 on the ground,127 which834 I have separated914 from you as unclean.2930
|
26 Darum sollt ihr mir heilig6918 sein; denn ich, der HErr3068, bin heilig6918, der euch abgesondert hat914 von den Völkern5971, daß ihr mein wäret.
|
26 And ye shall be1961 holy6918 unto me: for3588 I589 the LORD3068 am holy,6918 and have severed914 you from4480 other people,5971 that ye should be1961 mine.
|
27 Wenn3588 ein Mann376 oder Weib802 ein Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049 sein wird, die sollen des Todes4191 sterben4191, man soll sie68 steinigen7275. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!
|
27 A man376 also or176 woman802 that3588 hath1961 a familiar spirit,178 or176 that is a wizard,3049 shall surely be put to death:4191 4191 they shall stone7275 them with stones:68 their blood1818 shall be upon them.
|