Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 17

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat1696:

3 Welcher376 aus2351 dem Hause1004 Israel3478 einen376 Ochsen7794 oder Lamm3775 oder Ziege5795 schlachtet7819 in dem Lager4264 oder außen vor dem Lager4264

4 und376 nicht vor6440 die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 bringet, daß es dem HErrn3068 zum Opfer7133 gebracht935 werde7126 vor der Wohnung4908 des HErrn3068, der soll3772 des Bluts1818 schuldig sein, als der Blut1818 vergossen hat8210, und solcher Mensch376 soll ausgerottet werden2803 aus7130 seinem Volk5971.

5 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 ihre Opfer2077, die sie auf6440 dem freien Felde7704 opfern2076 wollen2076, vor den HErrn3068 bringen935, vor die Türe der Hütte168 des Stifts4150, zum Priester, und3548 allda ihre Dankopfer8002 dem HErrn3068 opfern935.

6 Und3548 der Priester soll das Blut1818 auf den Altar4196 des HErrn3068 sprengen2236 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und das Fett2459 anzünden6999 zum süßen5207 Geruch7381 dem HErrn3068;

7 und mitnichten ihre Opfer2077 hinfort310 den Feldteufeln8163 opfern2076, mit denen sie huren2181. Das soll ihnen ein ewiges5769 Recht2708 sein bei ihren Nachkommen1755.

8 Darum sollst du zu ihnen sagen559: Welcher Mensch aus dem Hause1004 Israel3478, oder auch ein376 Fremdling1616, der unter8432 euch ist1481, der ein Opfer2077 oder Brandopfer5930 tut5927,

9 und935 bringt‘s nicht,vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, daß er376‘s dem HErrn3068 tue6213, der soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971.

10 Und welcher Mensch, er1616 sei vom Hause1004 Israel3478, oder ein376 Fremdling1481 unter6440 euch5315, irgend Blut1818 isset398, wider den will ich mein Antlitz setzen5414 und will ihn398 mitten8432 aus3772 seinem Volk5971 rotten.

11 Denn des Leibes5315 Leben ist im Blut1818, und1320 ich hab‘s euch5315 zum Altar4196 gegeben5414, daß eure Seelen5315 damit versöhnet3722 werden. Denn das Blut1818 ist die Versöhnung3722 für das Leben.

12 Darum hab ich gesagt559 den Kindern1121 Israel3478: Keine See LE5315 unter8432 euch1481 soll Blut1818 essen398, auch kein Fremdling1616, der unter euch wohnet.

13 Und1121 welcher Mensch, er1616 sei vom Hause Israel3478 oder ein376 Fremdling1481 unter8432 euch, der ein Tier2416 oder Vogel5775 fähet auf8210 der Jagd6718, das man isset398, der soll desselben Blut1818 vergießen und mit Erde6083 zuscharren3680.

14 Denn des Leibes5315 Leben5315 ist in seinem Blut1818, solange es lebet; und1320 ich habe398 den Kindern1121 Israel3478 gesagt559: Ihr sollt keines Leibes1320 Blut1818 essen398. Denn des Leibes5315 Leben ist in seinem Blut1818. Wer es isset, der soll ausgerottet werden3772.

15 Und2966 welche See LE5315 ein Aas5038, oder was vom Wilde zerrissen ist398, isset, er1616 sei ein Einheimischer249 oder Fremdling, der soll sein Kleid899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153, so wird er rein2891.

16 Wo er seine Kleider nicht waschen3526 noch sich1320 baden7364 wird, so soll er seiner Missetat5771 schuldig5375 sein.

Левит

Глава 17

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: вот что1697 повелевает6680 Господь:3068

3 если кто376 из дома1004 Израилева3478 заколет7819 тельца7794 или овцу3775 или козу5795 в стане,4264 или если кто заколет7819 вне2351 стана4264

4 и не приведет935 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 чтобы представить7126 в жертву7133 Господу3068 пред3942 жилищем4908 Господним,3068 то человеку376 тому вменена2803 будет2803 кровь:1818 он пролил8210 кровь,1818 и истребится3772 человек376 тот из7130 народа5971 своего;

5 это для того, чтобы приводили935 сыны1121 Израилевы3478 жертвы2077 свои, которые они заколают2076 на59216440 поле,7704 чтобы приводили935 их пред Господа3068 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 к священнику,3548 и заколали2076 их Господу3068 в жертвы2077 мирные;8002

6 и покропит2236 священник3548 кровью1818 на жертвенник4196 Господень3068 у входа6607 скинии168 собрания4150 и воскурит6999 тук2459 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068

7 чтоб они впредь не приносили2076 жертв2077 своих идолам,8163 за310 которыми блудно2181 ходят2181 они. Сие да будет для них постановлением2708 вечным5769 в роды1755 их.

8 Еще скажи559 им: если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 между8432 вами, приносит5927 всесожжение5930 или жертву2077

9 и не приведет935 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 чтобы совершить6213 ее Господу,3068 то истребится3772 человек376 тот из народа5971 своего.

10 Если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 между8432 вами, будет398 есть398 какую-нибудь кровь,1818 то обращу5414 лице6440 Мое на душу5315 того, кто будет398 есть398 кровь,1818 и истреблю3772 ее из7130 народа5971 ее,

11 потому что душа5315 тела1320 в крови,1818 и Я назначил5414 ее вам для жертвенника,4196 чтобы очищать3722 души5315 ваши, ибо кровь1818 сия душу5315 очищает;3722

12 потому Я и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 ни одна душа5315 из вас не должна есть398 крови,1818 и пришлец,1616 живущий1481 между8432 вами, не должен есть398 крови.1818

13 Если кто376 из сынов1121 Израилевых3478 и из пришельцев,1616 живущих1481 между8432 вами, на ловле6679 поймает6718 зверя2416 или птицу,5775 которую можно есть,398 то он должен дать8210 вытечь8210 крови1818 ее и покрыть3680 ее землею,6083

14 ибо душа5315 всякого тела1320 есть кровь1818 его, она душа5315 его; потому Я сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 не ешьте398 крови1818 ни из какого тела,1320 потому что душа5315 всякого тела1320 есть кровь1818 его: всякий, кто будет398 есть398 ее, истребится.3772

15 И всякий,5315 кто будет398 есть398 мертвечину5038 или растерзанное2966 зверем, туземец249 или пришлец,1616 должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера,6153 а потом будет2891 чист;2891

16 если же не вымоет3526 одежд своих и не омоет7364 тела1320 своего, то понесет5375 на себе беззаконие5771 свое.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 17

Левит

Глава 17

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat1696:

2 объяви1696 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: вот что1697 повелевает6680 Господь:3068

3 Welcher376 aus2351 dem Hause1004 Israel3478 einen376 Ochsen7794 oder Lamm3775 oder Ziege5795 schlachtet7819 in dem Lager4264 oder außen vor dem Lager4264

3 если кто376 из дома1004 Израилева3478 заколет7819 тельца7794 или овцу3775 или козу5795 в стане,4264 или если кто заколет7819 вне2351 стана4264

4 und376 nicht vor6440 die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 bringet, daß es dem HErrn3068 zum Opfer7133 gebracht935 werde7126 vor der Wohnung4908 des HErrn3068, der soll3772 des Bluts1818 schuldig sein, als der Blut1818 vergossen hat8210, und solcher Mensch376 soll ausgerottet werden2803 aus7130 seinem Volk5971.

4 и не приведет935 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 чтобы представить7126 в жертву7133 Господу3068 пред3942 жилищем4908 Господним,3068 то человеку376 тому вменена2803 будет2803 кровь:1818 он пролил8210 кровь,1818 и истребится3772 человек376 тот из7130 народа5971 своего;

5 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 ihre Opfer2077, die sie auf6440 dem freien Felde7704 opfern2076 wollen2076, vor den HErrn3068 bringen935, vor die Türe der Hütte168 des Stifts4150, zum Priester, und3548 allda ihre Dankopfer8002 dem HErrn3068 opfern935.

5 это для того, чтобы приводили935 сыны1121 Израилевы3478 жертвы2077 свои, которые они заколают2076 на59216440 поле,7704 чтобы приводили935 их пред Господа3068 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 к священнику,3548 и заколали2076 их Господу3068 в жертвы2077 мирные;8002

6 Und3548 der Priester soll das Blut1818 auf den Altar4196 des HErrn3068 sprengen2236 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und das Fett2459 anzünden6999 zum süßen5207 Geruch7381 dem HErrn3068;

6 и покропит2236 священник3548 кровью1818 на жертвенник4196 Господень3068 у входа6607 скинии168 собрания4150 и воскурит6999 тук2459 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068

7 und mitnichten ihre Opfer2077 hinfort310 den Feldteufeln8163 opfern2076, mit denen sie huren2181. Das soll ihnen ein ewiges5769 Recht2708 sein bei ihren Nachkommen1755.

7 чтоб они впредь не приносили2076 жертв2077 своих идолам,8163 за310 которыми блудно2181 ходят2181 они. Сие да будет для них постановлением2708 вечным5769 в роды1755 их.

8 Darum sollst du zu ihnen sagen559: Welcher Mensch aus dem Hause1004 Israel3478, oder auch ein376 Fremdling1616, der unter8432 euch ist1481, der ein Opfer2077 oder Brandopfer5930 tut5927,

8 Еще скажи559 им: если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 между8432 вами, приносит5927 всесожжение5930 или жертву2077

9 und935 bringt‘s nicht,vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, daß er376‘s dem HErrn3068 tue6213, der soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971.

9 и не приведет935 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 чтобы совершить6213 ее Господу,3068 то истребится3772 человек376 тот из народа5971 своего.

10 Und welcher Mensch, er1616 sei vom Hause1004 Israel3478, oder ein376 Fremdling1481 unter6440 euch5315, irgend Blut1818 isset398, wider den will ich mein Antlitz setzen5414 und will ihn398 mitten8432 aus3772 seinem Volk5971 rotten.

10 Если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 между8432 вами, будет398 есть398 какую-нибудь кровь,1818 то обращу5414 лице6440 Мое на душу5315 того, кто будет398 есть398 кровь,1818 и истреблю3772 ее из7130 народа5971 ее,

11 Denn des Leibes5315 Leben ist im Blut1818, und1320 ich hab‘s euch5315 zum Altar4196 gegeben5414, daß eure Seelen5315 damit versöhnet3722 werden. Denn das Blut1818 ist die Versöhnung3722 für das Leben.

11 потому что душа5315 тела1320 в крови,1818 и Я назначил5414 ее вам для жертвенника,4196 чтобы очищать3722 души5315 ваши, ибо кровь1818 сия душу5315 очищает;3722

12 Darum hab ich gesagt559 den Kindern1121 Israel3478: Keine See LE5315 unter8432 euch1481 soll Blut1818 essen398, auch kein Fremdling1616, der unter euch wohnet.

12 потому Я и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 ни одна душа5315 из вас не должна есть398 крови,1818 и пришлец,1616 живущий1481 между8432 вами, не должен есть398 крови.1818

13 Und1121 welcher Mensch, er1616 sei vom Hause Israel3478 oder ein376 Fremdling1481 unter8432 euch, der ein Tier2416 oder Vogel5775 fähet auf8210 der Jagd6718, das man isset398, der soll desselben Blut1818 vergießen und mit Erde6083 zuscharren3680.

13 Если кто376 из сынов1121 Израилевых3478 и из пришельцев,1616 живущих1481 между8432 вами, на ловле6679 поймает6718 зверя2416 или птицу,5775 которую можно есть,398 то он должен дать8210 вытечь8210 крови1818 ее и покрыть3680 ее землею,6083

14 Denn des Leibes5315 Leben5315 ist in seinem Blut1818, solange es lebet; und1320 ich habe398 den Kindern1121 Israel3478 gesagt559: Ihr sollt keines Leibes1320 Blut1818 essen398. Denn des Leibes5315 Leben ist in seinem Blut1818. Wer es isset, der soll ausgerottet werden3772.

14 ибо душа5315 всякого тела1320 есть кровь1818 его, она душа5315 его; потому Я сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 не ешьте398 крови1818 ни из какого тела,1320 потому что душа5315 всякого тела1320 есть кровь1818 его: всякий, кто будет398 есть398 ее, истребится.3772

15 Und2966 welche See LE5315 ein Aas5038, oder was vom Wilde zerrissen ist398, isset, er1616 sei ein Einheimischer249 oder Fremdling, der soll sein Kleid899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153, so wird er rein2891.

15 И всякий,5315 кто будет398 есть398 мертвечину5038 или растерзанное2966 зверем, туземец249 или пришлец,1616 должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера,6153 а потом будет2891 чист;2891

16 Wo er seine Kleider nicht waschen3526 noch sich1320 baden7364 wird, so soll er seiner Missetat5771 schuldig5375 sein.

16 если же не вымоет3526 одежд своих и не омоет7364 тела1320 своего, то понесет5375 на себе беззаконие5771 свое.

1.0x