Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 17

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat1696:

3 Welcher376 aus2351 dem Hause1004 Israel3478 einen376 Ochsen7794 oder Lamm3775 oder Ziege5795 schlachtet7819 in dem Lager4264 oder außen vor dem Lager4264

4 und376 nicht vor6440 die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 bringet, daß es dem HErrn3068 zum Opfer7133 gebracht935 werde7126 vor der Wohnung4908 des HErrn3068, der soll3772 des Bluts1818 schuldig sein, als der Blut1818 vergossen hat8210, und solcher Mensch376 soll ausgerottet werden2803 aus7130 seinem Volk5971.

5 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 ihre Opfer2077, die sie auf6440 dem freien Felde7704 opfern2076 wollen2076, vor den HErrn3068 bringen935, vor die Türe der Hütte168 des Stifts4150, zum Priester, und3548 allda ihre Dankopfer8002 dem HErrn3068 opfern935.

6 Und3548 der Priester soll das Blut1818 auf den Altar4196 des HErrn3068 sprengen2236 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und das Fett2459 anzünden6999 zum süßen5207 Geruch7381 dem HErrn3068;

7 und mitnichten ihre Opfer2077 hinfort310 den Feldteufeln8163 opfern2076, mit denen sie huren2181. Das soll ihnen ein ewiges5769 Recht2708 sein bei ihren Nachkommen1755.

8 Darum sollst du zu ihnen sagen559: Welcher Mensch aus dem Hause1004 Israel3478, oder auch ein376 Fremdling1616, der unter8432 euch ist1481, der ein Opfer2077 oder Brandopfer5930 tut5927,

9 und935 bringt‘s nicht,vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, daß er376‘s dem HErrn3068 tue6213, der soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971.

10 Und welcher Mensch, er1616 sei vom Hause1004 Israel3478, oder ein376 Fremdling1481 unter6440 euch5315, irgend Blut1818 isset398, wider den will ich mein Antlitz setzen5414 und will ihn398 mitten8432 aus3772 seinem Volk5971 rotten.

11 Denn des Leibes5315 Leben ist im Blut1818, und1320 ich hab‘s euch5315 zum Altar4196 gegeben5414, daß eure Seelen5315 damit versöhnet3722 werden. Denn das Blut1818 ist die Versöhnung3722 für das Leben.

12 Darum hab ich gesagt559 den Kindern1121 Israel3478: Keine See LE5315 unter8432 euch1481 soll Blut1818 essen398, auch kein Fremdling1616, der unter euch wohnet.

13 Und1121 welcher Mensch, er1616 sei vom Hause Israel3478 oder ein376 Fremdling1481 unter8432 euch, der ein Tier2416 oder Vogel5775 fähet auf8210 der Jagd6718, das man isset398, der soll desselben Blut1818 vergießen und mit Erde6083 zuscharren3680.

14 Denn des Leibes5315 Leben5315 ist in seinem Blut1818, solange es lebet; und1320 ich habe398 den Kindern1121 Israel3478 gesagt559: Ihr sollt keines Leibes1320 Blut1818 essen398. Denn des Leibes5315 Leben ist in seinem Blut1818. Wer es isset, der soll ausgerottet werden3772.

15 Und2966 welche See LE5315 ein Aas5038, oder was vom Wilde zerrissen ist398, isset, er1616 sei ein Einheimischer249 oder Fremdling, der soll sein Kleid899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153, so wird er rein2891.

16 Wo er seine Kleider nicht waschen3526 noch sich1320 baden7364 wird, so soll er seiner Missetat5771 schuldig5375 sein.

Leviticus

Chapter 17

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 Aaron,175 and unto413 his sons,1121 and unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them; This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 hath commanded,6680 saying,559

3 What man soever376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 that834 killeth7819 an ox,7794 or176 lamb,3775 or176 goat,5795 in the camp,4264 or176 that834 killeth7819 it out of4480 2351 the camp,4264

4 And bringeth935 it not3808 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer7126 an offering7133 unto the LORD3068 before6440 the tabernacle4908 of the LORD;3068 blood1818 shall be imputed2803 unto that1931 man;376 he hath shed8210 blood;1818 and that1931 man376 shall be cut off3772 from among4480 7130 his people: 5971

5 To the end4616 that834 the children1121 of Israel3478 may bring935 853 their sacrifices,2077 which834 they1992 offer2076 in5921 the open6440 field,7704 even that they may bring935 them unto the LORD,3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 unto413 the priest,3548 and offer2076 them for peace8002 offerings2077 unto the LORD.3068

6 And the priest3548 shall sprinkle2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and burn6999 the fat2459 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

7 And they shall no3808 more5750 offer2076 853 their sacrifices2077 unto devils,8163 after310 whom834 they1992 have gone a whoring.2181 This2063 shall be1961 a statute2708 forever5769 unto them throughout their generations.1755

8 And thou shalt say559 unto413 them, Whatsoever man376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 which834 sojourn1481 among8432 you, that834 offereth5927 a burnt offering5930 or176 sacrifice,2077

9 And bringeth935 it not3808 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer6213 it unto the LORD;3068 even that1931 man376 shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

10 And whatsoever man376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, that834 eateth398 any manner3605 of blood;1818 I will even set5414 my face6440 against that soul5315 that eateth398 853 blood,1818 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people.5971

11 For3588 the life5315 of the flesh1320 is in the blood:1818 and I589 have given5414 it to you upon5921 the altar4196 to make an atonement3722 for5921 your souls:5315 for3588 it1931 is the blood1818 that maketh an atonement3722 for the soul.5315

12 Therefore5921 3651 I said559 unto the children1121 of Israel,3478 No3808 3605 soul5315 of4480 you shall eat398 blood,1818 neither3808 shall any stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you eat398 blood.1818

13 And whatsoever man376 376 there be of the children4480 1121 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 hunteth6679 and catcheth6718 any beast2416 or176 fowl5775 that834 may be eaten;398 he shall even pour out8210 853 the blood1818 thereof, and cover3680 it with dust.6083

14 For3588 it is the life5315 of all3605 flesh;1320 the blood1818 of it is for the life5315 thereof: therefore I said559 unto the children1121 of Israel,3478 Ye shall eat398 the blood1818 of no manner3808 3605 of flesh:1320 for3588 the life5315 of all3605 flesh1320 is the blood1818 thereof: whosoever3605 eateth398 it shall be cut off.3772

15 And every3605 soul5315 that834 eateth398 that which died5038 of itself, or that which was torn2966 with beasts, whether it be one of your own country,249 or a stranger,1616 he shall both wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even:6153 then shall he be clean.2891

16 But if518 he wash3526 them not,3808 nor3808 bathe7364 his flesh;1320 then he shall bear5375 his iniquity.5771

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 17

Leviticus

Chapter 17

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat1696:

2 Speak1696 unto413 Aaron,175 and unto413 his sons,1121 and unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them; This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 hath commanded,6680 saying,559

3 Welcher376 aus2351 dem Hause1004 Israel3478 einen376 Ochsen7794 oder Lamm3775 oder Ziege5795 schlachtet7819 in dem Lager4264 oder außen vor dem Lager4264

3 What man soever376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 that834 killeth7819 an ox,7794 or176 lamb,3775 or176 goat,5795 in the camp,4264 or176 that834 killeth7819 it out of4480 2351 the camp,4264

4 und376 nicht vor6440 die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 bringet, daß es dem HErrn3068 zum Opfer7133 gebracht935 werde7126 vor der Wohnung4908 des HErrn3068, der soll3772 des Bluts1818 schuldig sein, als der Blut1818 vergossen hat8210, und solcher Mensch376 soll ausgerottet werden2803 aus7130 seinem Volk5971.

4 And bringeth935 it not3808 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer7126 an offering7133 unto the LORD3068 before6440 the tabernacle4908 of the LORD;3068 blood1818 shall be imputed2803 unto that1931 man;376 he hath shed8210 blood;1818 and that1931 man376 shall be cut off3772 from among4480 7130 his people: 5971

5 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 ihre Opfer2077, die sie auf6440 dem freien Felde7704 opfern2076 wollen2076, vor den HErrn3068 bringen935, vor die Türe der Hütte168 des Stifts4150, zum Priester, und3548 allda ihre Dankopfer8002 dem HErrn3068 opfern935.

5 To the end4616 that834 the children1121 of Israel3478 may bring935 853 their sacrifices,2077 which834 they1992 offer2076 in5921 the open6440 field,7704 even that they may bring935 them unto the LORD,3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 unto413 the priest,3548 and offer2076 them for peace8002 offerings2077 unto the LORD.3068

6 Und3548 der Priester soll das Blut1818 auf den Altar4196 des HErrn3068 sprengen2236 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und das Fett2459 anzünden6999 zum süßen5207 Geruch7381 dem HErrn3068;

6 And the priest3548 shall sprinkle2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and burn6999 the fat2459 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

7 und mitnichten ihre Opfer2077 hinfort310 den Feldteufeln8163 opfern2076, mit denen sie huren2181. Das soll ihnen ein ewiges5769 Recht2708 sein bei ihren Nachkommen1755.

7 And they shall no3808 more5750 offer2076 853 their sacrifices2077 unto devils,8163 after310 whom834 they1992 have gone a whoring.2181 This2063 shall be1961 a statute2708 forever5769 unto them throughout their generations.1755

8 Darum sollst du zu ihnen sagen559: Welcher Mensch aus dem Hause1004 Israel3478, oder auch ein376 Fremdling1616, der unter8432 euch ist1481, der ein Opfer2077 oder Brandopfer5930 tut5927,

8 And thou shalt say559 unto413 them, Whatsoever man376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 which834 sojourn1481 among8432 you, that834 offereth5927 a burnt offering5930 or176 sacrifice,2077

9 und935 bringt‘s nicht,vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, daß er376‘s dem HErrn3068 tue6213, der soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971.

9 And bringeth935 it not3808 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer6213 it unto the LORD;3068 even that1931 man376 shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

10 Und welcher Mensch, er1616 sei vom Hause1004 Israel3478, oder ein376 Fremdling1481 unter6440 euch5315, irgend Blut1818 isset398, wider den will ich mein Antlitz setzen5414 und will ihn398 mitten8432 aus3772 seinem Volk5971 rotten.

10 And whatsoever man376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, that834 eateth398 any manner3605 of blood;1818 I will even set5414 my face6440 against that soul5315 that eateth398 853 blood,1818 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people.5971

11 Denn des Leibes5315 Leben ist im Blut1818, und1320 ich hab‘s euch5315 zum Altar4196 gegeben5414, daß eure Seelen5315 damit versöhnet3722 werden. Denn das Blut1818 ist die Versöhnung3722 für das Leben.

11 For3588 the life5315 of the flesh1320 is in the blood:1818 and I589 have given5414 it to you upon5921 the altar4196 to make an atonement3722 for5921 your souls:5315 for3588 it1931 is the blood1818 that maketh an atonement3722 for the soul.5315

12 Darum hab ich gesagt559 den Kindern1121 Israel3478: Keine See LE5315 unter8432 euch1481 soll Blut1818 essen398, auch kein Fremdling1616, der unter euch wohnet.

12 Therefore5921 3651 I said559 unto the children1121 of Israel,3478 No3808 3605 soul5315 of4480 you shall eat398 blood,1818 neither3808 shall any stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you eat398 blood.1818

13 Und1121 welcher Mensch, er1616 sei vom Hause Israel3478 oder ein376 Fremdling1481 unter8432 euch, der ein Tier2416 oder Vogel5775 fähet auf8210 der Jagd6718, das man isset398, der soll desselben Blut1818 vergießen und mit Erde6083 zuscharren3680.

13 And whatsoever man376 376 there be of the children4480 1121 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 hunteth6679 and catcheth6718 any beast2416 or176 fowl5775 that834 may be eaten;398 he shall even pour out8210 853 the blood1818 thereof, and cover3680 it with dust.6083

14 Denn des Leibes5315 Leben5315 ist in seinem Blut1818, solange es lebet; und1320 ich habe398 den Kindern1121 Israel3478 gesagt559: Ihr sollt keines Leibes1320 Blut1818 essen398. Denn des Leibes5315 Leben ist in seinem Blut1818. Wer es isset, der soll ausgerottet werden3772.

14 For3588 it is the life5315 of all3605 flesh;1320 the blood1818 of it is for the life5315 thereof: therefore I said559 unto the children1121 of Israel,3478 Ye shall eat398 the blood1818 of no manner3808 3605 of flesh:1320 for3588 the life5315 of all3605 flesh1320 is the blood1818 thereof: whosoever3605 eateth398 it shall be cut off.3772

15 Und2966 welche See LE5315 ein Aas5038, oder was vom Wilde zerrissen ist398, isset, er1616 sei ein Einheimischer249 oder Fremdling, der soll sein Kleid899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153, so wird er rein2891.

15 And every3605 soul5315 that834 eateth398 that which died5038 of itself, or that which was torn2966 with beasts, whether it be one of your own country,249 or a stranger,1616 he shall both wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even:6153 then shall he be clean.2891

16 Wo er seine Kleider nicht waschen3526 noch sich1320 baden7364 wird, so soll er seiner Missetat5771 schuldig5375 sein.

16 But if518 he wash3526 them not,3808 nor3808 bathe7364 his flesh;1320 then he shall bear5375 his iniquity.5771

1.0x