Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 17

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat1696:

3 Welcher376 aus2351 dem Hause1004 Israel3478 einen376 Ochsen7794 oder Lamm3775 oder Ziege5795 schlachtet7819 in dem Lager4264 oder außen vor dem Lager4264

4 und376 nicht vor6440 die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 bringet, daß es dem HErrn3068 zum Opfer7133 gebracht935 werde7126 vor der Wohnung4908 des HErrn3068, der soll3772 des Bluts1818 schuldig sein, als der Blut1818 vergossen hat8210, und solcher Mensch376 soll ausgerottet werden2803 aus7130 seinem Volk5971.

5 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 ihre Opfer2077, die sie auf6440 dem freien Felde7704 opfern2076 wollen2076, vor den HErrn3068 bringen935, vor die Türe der Hütte168 des Stifts4150, zum Priester, und3548 allda ihre Dankopfer8002 dem HErrn3068 opfern935.

6 Und3548 der Priester soll das Blut1818 auf den Altar4196 des HErrn3068 sprengen2236 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und das Fett2459 anzünden6999 zum süßen5207 Geruch7381 dem HErrn3068;

7 und mitnichten ihre Opfer2077 hinfort310 den Feldteufeln8163 opfern2076, mit denen sie huren2181. Das soll ihnen ein ewiges5769 Recht2708 sein bei ihren Nachkommen1755.

8 Darum sollst du zu ihnen sagen559: Welcher Mensch aus dem Hause1004 Israel3478, oder auch ein376 Fremdling1616, der unter8432 euch ist1481, der ein Opfer2077 oder Brandopfer5930 tut5927,

9 und935 bringt‘s nicht,vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, daß er376‘s dem HErrn3068 tue6213, der soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971.

10 Und welcher Mensch, er1616 sei vom Hause1004 Israel3478, oder ein376 Fremdling1481 unter6440 euch5315, irgend Blut1818 isset398, wider den will ich mein Antlitz setzen5414 und will ihn398 mitten8432 aus3772 seinem Volk5971 rotten.

11 Denn des Leibes5315 Leben ist im Blut1818, und1320 ich hab‘s euch5315 zum Altar4196 gegeben5414, daß eure Seelen5315 damit versöhnet3722 werden. Denn das Blut1818 ist die Versöhnung3722 für das Leben.

12 Darum hab ich gesagt559 den Kindern1121 Israel3478: Keine See LE5315 unter8432 euch1481 soll Blut1818 essen398, auch kein Fremdling1616, der unter euch wohnet.

13 Und1121 welcher Mensch, er1616 sei vom Hause Israel3478 oder ein376 Fremdling1481 unter8432 euch, der ein Tier2416 oder Vogel5775 fähet auf8210 der Jagd6718, das man isset398, der soll desselben Blut1818 vergießen und mit Erde6083 zuscharren3680.

14 Denn des Leibes5315 Leben5315 ist in seinem Blut1818, solange es lebet; und1320 ich habe398 den Kindern1121 Israel3478 gesagt559: Ihr sollt keines Leibes1320 Blut1818 essen398. Denn des Leibes5315 Leben ist in seinem Blut1818. Wer es isset, der soll ausgerottet werden3772.

15 Und2966 welche See LE5315 ein Aas5038, oder was vom Wilde zerrissen ist398, isset, er1616 sei ein Einheimischer249 oder Fremdling, der soll sein Kleid899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153, so wird er rein2891.

16 Wo er seine Kleider nicht waschen3526 noch sich1320 baden7364 wird, so soll er seiner Missetat5771 schuldig5375 sein.

Левит

Глава 17

1 Господь сказал Моисею:

2 «Объяви Аарону и его сыновьям, и всему народу Израиля. Скажи им, что повелел Господь:

3 „Если кто из израильтян заколет бычка, овцу или козу в стане или за пределами стана,

4 этот человек должен привести животное к входу шатра собрания и отдать часть этого животного в жертву Господу. Этот человек пролил кровь и поэтому должен принести свой дар в священный шатёр Господний. Если же он не сделает этого, то его необходимо отделить от своего народа!

5 Это правило для того, чтобы люди приносили приношения содружества Господу, чтобы сыновья Израиля приносили Господу свои приношения содружества, которые они закалывают в поле. Они должны приносить этих животных к входу в шатёр собрания, к священнику.

6 Затем священник окропит кровью этих животных алтарь Господа около входа в шатёр собрания и сожжёт их жир на алтаре, и это благоухание будет приятно Господу.

7 Только тогда они обратятся ко Мне и перестанут приносить жертвы своим „козлиным богам”! Эти правила будут вечны!

8 Скажите народу: если кто из израильтян или какой-нибудь путешественник, или чужеземец, живущий среди вас, принесёт жертву всесожжения или какую-нибудь другую жертву,

9 этот человек должен привести свою жертву к входу в шатёр собрания и принести её Господу. Если он не сделает этого, он должен быть удалён от своего народа.

10 Я буду против любого человека, который ест кровь, невзирая на то, кто этот человек: израильтянин или живущий среди вас чужеземец! Я удалю его от народа.

11 Жизнь тела есть его кровь, и Я дал вам правила для окропления жертвенника этой кровью. Вы должны соблюдать их для того, чтобы очиститься. Вы должны отдать эту кровь Мне как плату за жизнь, которую вы отняли.

12 Поэтому Я и говорю израильтянам: никто из вас не должен есть кровь, и никакой иноземец, живущий среди вас, не должен её есть.

13 Если же кто из жителей Израиля или чужеземец, живущий среди вас, поймает дикое животное или птицу, которую можно есть, этот человек должен дать крови вытечь на землю и покрыть её землёй!

14 Если в мясе всё ещё есть кровь, в нём всё ещё есть жизнь животного. Поэтому Я и говорю народу Израиля: не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь! Любой, кто будет есть кровь, должен быть удалён от своего народа.

15 И всякий житель Израиля или чужеземец, живущий среди вас, кто будет есть животное, умершее своей смертью или убитое другим животным, будет нечист до вечера. Этот человек должен выстирать свою одежду и омыть всё своё тело водой!

16 Если же этот человек не выстирает свою одежду или не омоет своё тело, он будет виновен в совершении греха”».

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 17

Левит

Глава 17

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Господь сказал Моисею:

2 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat1696:

2 «Объяви Аарону и его сыновьям, и всему народу Израиля. Скажи им, что повелел Господь:

3 Welcher376 aus2351 dem Hause1004 Israel3478 einen376 Ochsen7794 oder Lamm3775 oder Ziege5795 schlachtet7819 in dem Lager4264 oder außen vor dem Lager4264

3 „Если кто из израильтян заколет бычка, овцу или козу в стане или за пределами стана,

4 und376 nicht vor6440 die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 bringet, daß es dem HErrn3068 zum Opfer7133 gebracht935 werde7126 vor der Wohnung4908 des HErrn3068, der soll3772 des Bluts1818 schuldig sein, als der Blut1818 vergossen hat8210, und solcher Mensch376 soll ausgerottet werden2803 aus7130 seinem Volk5971.

4 этот человек должен привести животное к входу шатра собрания и отдать часть этого животного в жертву Господу. Этот человек пролил кровь и поэтому должен принести свой дар в священный шатёр Господний. Если же он не сделает этого, то его необходимо отделить от своего народа!

5 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 ihre Opfer2077, die sie auf6440 dem freien Felde7704 opfern2076 wollen2076, vor den HErrn3068 bringen935, vor die Türe der Hütte168 des Stifts4150, zum Priester, und3548 allda ihre Dankopfer8002 dem HErrn3068 opfern935.

5 Это правило для того, чтобы люди приносили приношения содружества Господу, чтобы сыновья Израиля приносили Господу свои приношения содружества, которые они закалывают в поле. Они должны приносить этих животных к входу в шатёр собрания, к священнику.

6 Und3548 der Priester soll das Blut1818 auf den Altar4196 des HErrn3068 sprengen2236 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und das Fett2459 anzünden6999 zum süßen5207 Geruch7381 dem HErrn3068;

6 Затем священник окропит кровью этих животных алтарь Господа около входа в шатёр собрания и сожжёт их жир на алтаре, и это благоухание будет приятно Господу.

7 und mitnichten ihre Opfer2077 hinfort310 den Feldteufeln8163 opfern2076, mit denen sie huren2181. Das soll ihnen ein ewiges5769 Recht2708 sein bei ihren Nachkommen1755.

7 Только тогда они обратятся ко Мне и перестанут приносить жертвы своим „козлиным богам”! Эти правила будут вечны!

8 Darum sollst du zu ihnen sagen559: Welcher Mensch aus dem Hause1004 Israel3478, oder auch ein376 Fremdling1616, der unter8432 euch ist1481, der ein Opfer2077 oder Brandopfer5930 tut5927,

8 Скажите народу: если кто из израильтян или какой-нибудь путешественник, или чужеземец, живущий среди вас, принесёт жертву всесожжения или какую-нибудь другую жертву,

9 und935 bringt‘s nicht,vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, daß er376‘s dem HErrn3068 tue6213, der soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971.

9 этот человек должен привести свою жертву к входу в шатёр собрания и принести её Господу. Если он не сделает этого, он должен быть удалён от своего народа.

10 Und welcher Mensch, er1616 sei vom Hause1004 Israel3478, oder ein376 Fremdling1481 unter6440 euch5315, irgend Blut1818 isset398, wider den will ich mein Antlitz setzen5414 und will ihn398 mitten8432 aus3772 seinem Volk5971 rotten.

10 Я буду против любого человека, который ест кровь, невзирая на то, кто этот человек: израильтянин или живущий среди вас чужеземец! Я удалю его от народа.

11 Denn des Leibes5315 Leben ist im Blut1818, und1320 ich hab‘s euch5315 zum Altar4196 gegeben5414, daß eure Seelen5315 damit versöhnet3722 werden. Denn das Blut1818 ist die Versöhnung3722 für das Leben.

11 Жизнь тела есть его кровь, и Я дал вам правила для окропления жертвенника этой кровью. Вы должны соблюдать их для того, чтобы очиститься. Вы должны отдать эту кровь Мне как плату за жизнь, которую вы отняли.

12 Darum hab ich gesagt559 den Kindern1121 Israel3478: Keine See LE5315 unter8432 euch1481 soll Blut1818 essen398, auch kein Fremdling1616, der unter euch wohnet.

12 Поэтому Я и говорю израильтянам: никто из вас не должен есть кровь, и никакой иноземец, живущий среди вас, не должен её есть.

13 Und1121 welcher Mensch, er1616 sei vom Hause Israel3478 oder ein376 Fremdling1481 unter8432 euch, der ein Tier2416 oder Vogel5775 fähet auf8210 der Jagd6718, das man isset398, der soll desselben Blut1818 vergießen und mit Erde6083 zuscharren3680.

13 Если же кто из жителей Израиля или чужеземец, живущий среди вас, поймает дикое животное или птицу, которую можно есть, этот человек должен дать крови вытечь на землю и покрыть её землёй!

14 Denn des Leibes5315 Leben5315 ist in seinem Blut1818, solange es lebet; und1320 ich habe398 den Kindern1121 Israel3478 gesagt559: Ihr sollt keines Leibes1320 Blut1818 essen398. Denn des Leibes5315 Leben ist in seinem Blut1818. Wer es isset, der soll ausgerottet werden3772.

14 Если в мясе всё ещё есть кровь, в нём всё ещё есть жизнь животного. Поэтому Я и говорю народу Израиля: не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь! Любой, кто будет есть кровь, должен быть удалён от своего народа.

15 Und2966 welche See LE5315 ein Aas5038, oder was vom Wilde zerrissen ist398, isset, er1616 sei ein Einheimischer249 oder Fremdling, der soll sein Kleid899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153, so wird er rein2891.

15 И всякий житель Израиля или чужеземец, живущий среди вас, кто будет есть животное, умершее своей смертью или убитое другим животным, будет нечист до вечера. Этот человек должен выстирать свою одежду и омыть всё своё тело водой!

16 Wo er seine Kleider nicht waschen3526 noch sich1320 baden7364 wird, so soll er seiner Missetat5771 schuldig5375 sein.

16 Если же этот человек не выстирает свою одежду или не омоет своё тело, он будет виновен в совершении греха”».

1.0x