Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 17 |
1 Und der HErr |
2 Sage |
3 Welcher |
4 und |
5 Darum sollen die Kinder |
6 Und |
7 und mitnichten ihre Opfer |
8 Darum sollst du zu ihnen sagen |
9 und |
10 Und welcher Mensch, er |
11 Denn des Leibes |
12 Darum hab ich gesagt |
13 Und |
14 Denn des Leibes |
15 Und |
16 Wo er seine Kleider nicht waschen |
ЛевитГлава 17 |
1 |
2 |
3 всякий израильтянин, приносящий в жертву вола, ягненка или козленка в лагере или вне его |
4 вместо того чтобы привести его ко входу в шатер собрания и принести его в жертву Господу перед скинией Господа, повинен в кровопролитии. Он пролил кровь и будет исторгнут из своего народа. |
5 Это установление велит, чтобы израильтяне приносили Господу те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Господу, к священнику у входа в шатер собрания и приносить Господу в жертву примирения. |
6 Пусть священник окропит кровью жертвенник Господа у входа в шатер собрания и сжигает жир для благоухания, приятного Господу. |
7 Пусть они не приносят больше жертв демонам, с которыми они блудят, — демонам в образе козлов. Это установление для них и грядущих поколений будет вечным». |
8 |
9 но не приносит ее ко входу в шатер собрания, чтобы совершить жертву Господу, будет исторгнут из своего народа. |
10 |
11 Ведь жизнь всего живого — в его крови, и Я дал ее вам, чтобы совершать для вас отпущение на жертвеннике. Это кровь, которая совершает отпущение. |
12 Поэтому Я и говорю израильтянам: пусть никто из вас не ест кровь, и пусть живущий у вас чужеземец не ест кровь. |
13 |
14 потому что жизнь всего живого — в его крови. Поэтому Я и сказал израильтянам: не ешьте крови никакого существа, ведь жизнь всего живого — в его крови; всякий, кто ест ее, будет исторгнут. |
15 |
16 Но если он не выстирает одежду и не вымоется, он подлежит наказанию». |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 17 |
ЛевитГлава 17 |
1 Und der HErr |
1 |
2 Sage |
2 |
3 Welcher |
3 всякий израильтянин, приносящий в жертву вола, ягненка или козленка в лагере или вне его |
4 und |
4 вместо того чтобы привести его ко входу в шатер собрания и принести его в жертву Господу перед скинией Господа, повинен в кровопролитии. Он пролил кровь и будет исторгнут из своего народа. |
5 Darum sollen die Kinder |
5 Это установление велит, чтобы израильтяне приносили Господу те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Господу, к священнику у входа в шатер собрания и приносить Господу в жертву примирения. |
6 Und |
6 Пусть священник окропит кровью жертвенник Господа у входа в шатер собрания и сжигает жир для благоухания, приятного Господу. |
7 und mitnichten ihre Opfer |
7 Пусть они не приносят больше жертв демонам, с которыми они блудят, — демонам в образе козлов. Это установление для них и грядущих поколений будет вечным». |
8 Darum sollst du zu ihnen sagen |
8 |
9 und |
9 но не приносит ее ко входу в шатер собрания, чтобы совершить жертву Господу, будет исторгнут из своего народа. |
10 Und welcher Mensch, er |
10 |
11 Denn des Leibes |
11 Ведь жизнь всего живого — в его крови, и Я дал ее вам, чтобы совершать для вас отпущение на жертвеннике. Это кровь, которая совершает отпущение. |
12 Darum hab ich gesagt |
12 Поэтому Я и говорю израильтянам: пусть никто из вас не ест кровь, и пусть живущий у вас чужеземец не ест кровь. |
13 Und |
13 |
14 Denn des Leibes |
14 потому что жизнь всего живого — в его крови. Поэтому Я и сказал израильтянам: не ешьте крови никакого существа, ведь жизнь всего живого — в его крови; всякий, кто ест ее, будет исторгнут. |
15 Und |
15 |
16 Wo er seine Kleider nicht waschen |
16 Но если он не выстирает одежду и не вымоется, он подлежит наказанию». |