1 Der Geist7307 des HErrn3069 HErrn3068 ist über mir, darum hat4886 mich der HErr136 gesalbet. Er7121 hat631 mich gesandt7971, den Elenden6035 zu predigen1319, die zerbrochenen7665 Herzen3820 zu verbinden2280, zu predigen den Gefangenen7617 eine Erledigung, den Gebundenen eine Öffnung,
2 zu predigen ein gnädiges7522 Jahr8141 des HErrn3068 und einen Tag3117 der Rache5359 unsers Gottes430, zu trösten5162 alle Traurigen57,
3 zu schaffen den Traurigen57 zu Zion6726, daß ihnen Schmuck6287 für Asche665 und7760 Freudenöl8081 für Traurigkeit60 und8416 schöne Kleider4594 für einen betrübten Geist7307 gegeben5414 werden3544, daß sie genannt7121 werden6286 Bäume352 der Gerechtigkeit6664, Pflanzen4302 des HErrn3068, zum Preise.
4 Sie werden6965 die alten Wüstungen bauen1129 und2723 was vorzeiten7223 zerstöret ist8074, aufbringen; sie werden8074 die verwüsteten2721 Städte5892, so für5769 und für1755 zerstört gelegen sind, erneuen2318.
5 Fremde2114 werden stehen5975 und1121 eure Herde6629 weiden7462, und Ausländer werden eure Ackerleute406 und Weingärtner3755 sein.
6 Ihr aber sollt Priester des HErrn3068 heißen7121, und3548 man559 wird euch Diener8334 unsers Gottes430 nennen; und2428 werdet der Heiden1471 Güter essen398 und über ihrer Herrlichkeit3519 euch rühmen3235.
7 Für eure Schmach3639 soll Zwiefältiges4932 kommen und1322 für die Schande sollen sie7442 fröhlich sein2506 auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges4932 besitzen3423 in ihrem Lande776; sie sollen ewige5769 Freude8057 haben.
8 Denn ich bin8130 der HErr3068; der das3772 Recht4941 liebet157, und hasse räuberische1498 Brandopfer5930; und will schaffen, daß ihre Arbeit6468 soll gewiß571 sein; und einen ewigen5769 Bund1285 will ich mit ihnen machen5414.
9 Und man soll7200 ihren Samen2233 kennen5234 unter8432 den Heiden1471 und ihre Nachkommen6631 unter den Völkern, daß, wer sie5971 sehen wird3045, soll sie kennen, daß sie ein Same2233 sind, gesegnet1288 vom HErrn3068,
10 Ich freue7797 mich im HErrn3068, und meine See LE5315 ist1523 fröhlich7797 in meinem GOtt430; denn er hat mich angezogen3847 mit Kleidern899 des Heils3468 und mit dem Rock4598 der Gerechtigkeit6666 gekleidet3271, wie einen Bräutigam2860 mit priesterlichem Schmuck6287 gezieret, und wie eine Braut3618 in ihrem Geschmeide3627 bärdet.
11 Denn gleichwie Gewächs6780 aus der Erde776 wächst und Same2221 im Garten1593 aufgeht6779, also wird Gerechtigkeit6666 und Lob8416 vor allen Heiden1471 aufgehen3318 aus dem HErrn136 HErrn3069.
Книга пророка Исаии
Глава 61
1 Дух7307 Господа136 Бога3069 на Мне, ибо Господь3068 помазал4886 Меня благовествовать1319 нищим,6035 послал7971 Меня исцелять2280 сокрушенных7665 сердцем,3820 проповедывать7121 пленным7617 освобождение1865 и узникам631 открытие6495 темницы,6495
2 проповедывать7121 лето8141 Господне3068 благоприятное7522 и день3117 мщения5359 Бога430 нашего, утешить5162 всех сетующих,57
3 возвестить7760 сетующим57 на Сионе,6726 что им вместо пепла665 дастся5414 украшение,6287 вместо плача60 — елей8081 радости,8342 вместо унылого3544 духа7307 — славная8416 одежда,4594 и назовут7121 их сильными352 правдою,6664 насаждением4302 Господа3068 во славу6286 Его.
4 И застроят1129 пустыни2723 вековые,5769 восстановят6965 древние7223 развалины8074 и возобновят2318 города5892 разоренные,2721 остававшиеся8074 в запустении8074 с давних1755 родов.1755
5 И придут5975 иноземцы2114 и будут7462 пасти7462 стада6629 ваши; и сыновья1121 чужестранцев5236будут вашими земледельцами406 и вашими виноградарями.3755
6 А вы будете7121 называться7121 священниками3548 Господа,3068 служителями8334 Бога430 нашего будут559 именовать559 вас; будете398 пользоваться398 достоянием2428 народов1471 и славиться3235 славою3519 их.
7 За посрамление1322 вам будет вдвое;4932 за поношение3639 они будут7442 радоваться7442 своей доле,2506 потому что в земле776 своей вдвое4932 получат;3423 веселие8057 вечное5769 будет у них.
8 Ибо Я, Господь,3068 люблю157 правосудие,4941 ненавижу8130 грабительство1498 с насилием,5930 и воздам5414 награду6468 им по истине,571 и завет1285 вечный5769 поставлю3772 с ними;
9 и будет3045 известно3045 между народами1471 семя2233 их, и потомство6631 их — среди8432 племен;5971 все видящие7200 их познают,5234 что они семя,2233 благословенное1288 Господом.3068
10 Радостью7797 буду7797 радоваться7797 о Господе,3068 возвеселится1523 душа5315 моя о Боге430 моем; ибо Он облек3847 меня в ризы899 спасения,3468 одеждою4598 правды6666 одел3271 меня, как на жениха2860 возложил3547 венец6287 и, как невесту,3618 украсил5710 убранством.3627
11 Ибо, как земля776 производит3318 растения6780 свои, и как сад1593 произращает6779 посеянное2221 в нем, так Господь136 Бог3069 проявит6779 правду6666 и славу8416 пред всеми народами.1471
Der Prophet Jesaja
Kapitel 61
Книга пророка Исаии
Глава 61
1 Der Geist7307 des HErrn3069 HErrn3068 ist über mir, darum hat4886 mich der HErr136 gesalbet. Er7121 hat631 mich gesandt7971, den Elenden6035 zu predigen1319, die zerbrochenen7665 Herzen3820 zu verbinden2280, zu predigen den Gefangenen7617 eine Erledigung, den Gebundenen eine Öffnung,
1 Дух7307 Господа136 Бога3069 на Мне, ибо Господь3068 помазал4886 Меня благовествовать1319 нищим,6035 послал7971 Меня исцелять2280 сокрушенных7665 сердцем,3820 проповедывать7121 пленным7617 освобождение1865 и узникам631 открытие6495 темницы,6495
2 zu predigen ein gnädiges7522 Jahr8141 des HErrn3068 und einen Tag3117 der Rache5359 unsers Gottes430, zu trösten5162 alle Traurigen57,
2 проповедывать7121 лето8141 Господне3068 благоприятное7522 и день3117 мщения5359 Бога430 нашего, утешить5162 всех сетующих,57
3 zu schaffen den Traurigen57 zu Zion6726, daß ihnen Schmuck6287 für Asche665 und7760 Freudenöl8081 für Traurigkeit60 und8416 schöne Kleider4594 für einen betrübten Geist7307 gegeben5414 werden3544, daß sie genannt7121 werden6286 Bäume352 der Gerechtigkeit6664, Pflanzen4302 des HErrn3068, zum Preise.
3 возвестить7760 сетующим57 на Сионе,6726 что им вместо пепла665 дастся5414 украшение,6287 вместо плача60 — елей8081 радости,8342 вместо унылого3544 духа7307 — славная8416 одежда,4594 и назовут7121 их сильными352 правдою,6664 насаждением4302 Господа3068 во славу6286 Его.
4 Sie werden6965 die alten Wüstungen bauen1129 und2723 was vorzeiten7223 zerstöret ist8074, aufbringen; sie werden8074 die verwüsteten2721 Städte5892, so für5769 und für1755 zerstört gelegen sind, erneuen2318.
4 И застроят1129 пустыни2723 вековые,5769 восстановят6965 древние7223 развалины8074 и возобновят2318 города5892 разоренные,2721 остававшиеся8074 в запустении8074 с давних1755 родов.1755
5 Fremde2114 werden stehen5975 und1121 eure Herde6629 weiden7462, und Ausländer werden eure Ackerleute406 und Weingärtner3755 sein.
5 И придут5975 иноземцы2114 и будут7462 пасти7462 стада6629 ваши; и сыновья1121 чужестранцев5236будут вашими земледельцами406 и вашими виноградарями.3755
6 Ihr aber sollt Priester des HErrn3068 heißen7121, und3548 man559 wird euch Diener8334 unsers Gottes430 nennen; und2428 werdet der Heiden1471 Güter essen398 und über ihrer Herrlichkeit3519 euch rühmen3235.
6 А вы будете7121 называться7121 священниками3548 Господа,3068 служителями8334 Бога430 нашего будут559 именовать559 вас; будете398 пользоваться398 достоянием2428 народов1471 и славиться3235 славою3519 их.
7 Für eure Schmach3639 soll Zwiefältiges4932 kommen und1322 für die Schande sollen sie7442 fröhlich sein2506 auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges4932 besitzen3423 in ihrem Lande776; sie sollen ewige5769 Freude8057 haben.
7 За посрамление1322 вам будет вдвое;4932 за поношение3639 они будут7442 радоваться7442 своей доле,2506 потому что в земле776 своей вдвое4932 получат;3423 веселие8057 вечное5769 будет у них.
8 Denn ich bin8130 der HErr3068; der das3772 Recht4941 liebet157, und hasse räuberische1498 Brandopfer5930; und will schaffen, daß ihre Arbeit6468 soll gewiß571 sein; und einen ewigen5769 Bund1285 will ich mit ihnen machen5414.
8 Ибо Я, Господь,3068 люблю157 правосудие,4941 ненавижу8130 грабительство1498 с насилием,5930 и воздам5414 награду6468 им по истине,571 и завет1285 вечный5769 поставлю3772 с ними;
9 Und man soll7200 ihren Samen2233 kennen5234 unter8432 den Heiden1471 und ihre Nachkommen6631 unter den Völkern, daß, wer sie5971 sehen wird3045, soll sie kennen, daß sie ein Same2233 sind, gesegnet1288 vom HErrn3068,
9 и будет3045 известно3045 между народами1471 семя2233 их, и потомство6631 их — среди8432 племен;5971 все видящие7200 их познают,5234 что они семя,2233 благословенное1288 Господом.3068
10 Ich freue7797 mich im HErrn3068, und meine See LE5315 ist1523 fröhlich7797 in meinem GOtt430; denn er hat mich angezogen3847 mit Kleidern899 des Heils3468 und mit dem Rock4598 der Gerechtigkeit6666 gekleidet3271, wie einen Bräutigam2860 mit priesterlichem Schmuck6287 gezieret, und wie eine Braut3618 in ihrem Geschmeide3627 bärdet.
10 Радостью7797 буду7797 радоваться7797 о Господе,3068 возвеселится1523 душа5315 моя о Боге430 моем; ибо Он облек3847 меня в ризы899 спасения,3468 одеждою4598 правды6666 одел3271 меня, как на жениха2860 возложил3547 венец6287 и, как невесту,3618 украсил5710 убранством.3627
11 Denn gleichwie Gewächs6780 aus der Erde776 wächst und Same2221 im Garten1593 aufgeht6779, also wird Gerechtigkeit6666 und Lob8416 vor allen Heiden1471 aufgehen3318 aus dem HErrn136 HErrn3069.
11 Ибо, как земля776 производит3318 растения6780 свои, и как сад1593 произращает6779 посеянное2221 в нем, так Господь136 Бог3069 проявит6779 правду6666 и славу8416 пред всеми народами.1471