Der Prophet Jesaja

Kapitel 6

1 Des Jahrs, da der König4428 Usia5818 starb4194, sah7200 ich5375 den HErrn136 sitzen3427 auf7311 einem hohen und853 erhabenen Stuhl3678; und853 sein Saum7757 füllete den Tempel1964.

2 Seraphim8314 stunden über4605 ihm, ein259 jeglicher hatte5975 sechs8337 Flügel3671; mit zween deckten3680 sie8147 ihr Antlitz, mit zween deckten3680 sie6440 ihre Füße7272 und5774 mit zween flogen sie8147.

3 Und einer rief7121 zum andern und sprach559: Heilig6918, heilig6918, heilig6918 ist der HErr3068 Zebaoth6635; alle Lande776 sind seiner Ehre3519 voll4393!

4 daß die Überschwellen520 bebeten von der Stimme6963 ihres Rufens, und4390 das Haus1004 ward7121 voll Rauchs.

5 Da sprach559 ich: Wehe188 mir1820, ich vergehe! Denn ich bin unreiner2931 Lippen8193 und376 wohne3427 unter8432 einem Volk5971 von unreinen2931 Lippen8193; denn ich habe den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, gesehen7200 mit meinen Augen5869.

6 Da flog der Seraphim8314 einer zu mir und5774 hatte eine259 glühende Kohle7531 in der Hand3027, die er mit der Zange4457 vom Altar4196 nahm3947,

7 und2403 rührete meinen Mund6310 und sprach559: Siehe, hiermit sind deine Lippen8193 gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde5493 und deine Sünde5771 versöhnet3722 sei.

8 Und ich hörete die Stimme6963 des HErrn136, daß er sprach559: Wen soll ich senden7971? Wer will unser Bote sein3212? Ich aber sprach559: Hie bin ich, sende mich7971!

9 Und er sprach559: Gehe3212 hin und sprich559 zu8085 diesem Volk5971: Höret8085 es und verstehet es nicht995; sehet7200 es und merket es nicht7200!

10 Verstocke8080 das Herz3824 dieses Volks5971 und laß ihre Ohren241 dicke sein und blende8173 ihre Augen5869, daß sie nicht sehen7200 mit ihren Augen5869, noch hören8085 mit ihren Ohren241, noch verstehen995 mit ihrem Herzen3820 und sich7725 bekehren und genesen7495.

11 Ich aber sprach559: HErr136, wie lange? Er sprach559: Bis daß die Städte5892 wüste werden7582 ohne Einwohner3427 und Häuser1004 ohne Leute120 und das Feld127 ganz wüst8077 liege.

12 Denn der HErr3068 wird die7130 Leute120 ferne7368 wegtun7368, daß das Land776 sehr7227 verlassen5805 wird.

13 Doch soll noch das zehnte6224 Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden1197 wie eine Eiche424 und Linde437, welche den Stamm4678 haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger6944 Same2233 wird solcher Stamm4678 sein7725.

Книга пророка Исаии

Глава 6

1 В год8141 смерти4194 царя4428 Озии5818 видел7200 я Господа,136 сидящего на3427 престоле3678 высоком7311 и превознесенном,5375 и края риз7757 Его наполняли4392853 весь храм.1964

2 Вокруг4605 Него стояли5975 Серафимы;8314 у каждого259 из них по шести8337 крыл:3671 двумя8147 закрывал3680 каждый лицо6440 свое, и двумя8147 закрывал3680 ноги7272 свои, и двумя8147 летал.5774

3 И взывали7121 они друг ко другу и говорили:559 Свят,6918 Свят,6918 Свят6918 Господь3068 Саваоф!6635 вся земля776 полна4393 славы3519 Его!

4 И поколебались5128 верхи520 врат5592 от гласа6963 восклицающих,7121 и дом1004 наполнился4390 курениями.6227

5 И сказал559 я: горе188 мне! погиб1820 я! ибо я человек376 с нечистыми2931 устами,8193 и живу3427 среди8432 народа5971 также с нечистыми2931 устами,8193 — и глаза5869 мои видели7200 Царя,4428 Господа3068 Саваофа.6635

6 Тогда прилетел5774 ко мне один259 из Серафимов,8314 и в руке3027 у него горящий уголь,7531 который он взял3947 клещами4457 с жертвенника,4196

7 и коснулся5060 уст6310 моих и сказал:559 вот, это коснулось5060 уст8193 твоих, и беззаконие5771 твое удалено5493 от тебя, и грех2403 твой очищен.3722

8 И услышал8085 я голос6963 Господа,136 говорящего:559 кого Мне послать?7971 и кто пойдет3212 для Нас? И я сказал:559 вот я, пошли7971 меня.

9 И сказал559 Он: пойди3212 и скажи559 этому народу:5971 слухом8085 услышите8085 — и не уразумеете,995 и очами7200 смотреть7200 будете7200 — и не увидите.3045

10 Ибо огрубело8080 сердце3820 народа5971 сего, и ушами241 с трудом3513 слышат, и очи5869 свои сомкнули,8173 да не узрят7200 очами,5869 и не услышат8085 ушами,241 и не уразумеют995 сердцем,3824 и не обратятся,7725 чтобы Я исцелил7495 их.

11 И сказал559 я: надолго ли, Господи?136 Он сказал:559 доколе не опустеют7582 города,5892 и останутся без жителей,3427 и домы1004 без людей,120 и доколе127 земля эта совсем8077 не опустеет.7582

12 И удалит7368 Господь3068 людей,120 и великое7227 запустение5805 будет на этой земле.776

13 И если еще останется десятая6224 часть на ней и возвратится,7725 и она опять будет1197 разорена;1197 но как от теревинфа424 и как от дуба,437 когда они и срублены,7995 остается корень4678 их, так святое6944 семя2233 будет корнем4678 ее.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 6

Книга пророка Исаии

Глава 6

1 Des Jahrs, da der König4428 Usia5818 starb4194, sah7200 ich5375 den HErrn136 sitzen3427 auf7311 einem hohen und853 erhabenen Stuhl3678; und853 sein Saum7757 füllete den Tempel1964.

1 В год8141 смерти4194 царя4428 Озии5818 видел7200 я Господа,136 сидящего на3427 престоле3678 высоком7311 и превознесенном,5375 и края риз7757 Его наполняли4392853 весь храм.1964

2 Seraphim8314 stunden über4605 ihm, ein259 jeglicher hatte5975 sechs8337 Flügel3671; mit zween deckten3680 sie8147 ihr Antlitz, mit zween deckten3680 sie6440 ihre Füße7272 und5774 mit zween flogen sie8147.

2 Вокруг4605 Него стояли5975 Серафимы;8314 у каждого259 из них по шести8337 крыл:3671 двумя8147 закрывал3680 каждый лицо6440 свое, и двумя8147 закрывал3680 ноги7272 свои, и двумя8147 летал.5774

3 Und einer rief7121 zum andern und sprach559: Heilig6918, heilig6918, heilig6918 ist der HErr3068 Zebaoth6635; alle Lande776 sind seiner Ehre3519 voll4393!

3 И взывали7121 они друг ко другу и говорили:559 Свят,6918 Свят,6918 Свят6918 Господь3068 Саваоф!6635 вся земля776 полна4393 славы3519 Его!

4 daß die Überschwellen520 bebeten von der Stimme6963 ihres Rufens, und4390 das Haus1004 ward7121 voll Rauchs.

4 И поколебались5128 верхи520 врат5592 от гласа6963 восклицающих,7121 и дом1004 наполнился4390 курениями.6227

5 Da sprach559 ich: Wehe188 mir1820, ich vergehe! Denn ich bin unreiner2931 Lippen8193 und376 wohne3427 unter8432 einem Volk5971 von unreinen2931 Lippen8193; denn ich habe den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, gesehen7200 mit meinen Augen5869.

5 И сказал559 я: горе188 мне! погиб1820 я! ибо я человек376 с нечистыми2931 устами,8193 и живу3427 среди8432 народа5971 также с нечистыми2931 устами,8193 — и глаза5869 мои видели7200 Царя,4428 Господа3068 Саваофа.6635

6 Da flog der Seraphim8314 einer zu mir und5774 hatte eine259 glühende Kohle7531 in der Hand3027, die er mit der Zange4457 vom Altar4196 nahm3947,

6 Тогда прилетел5774 ко мне один259 из Серафимов,8314 и в руке3027 у него горящий уголь,7531 который он взял3947 клещами4457 с жертвенника,4196

7 und2403 rührete meinen Mund6310 und sprach559: Siehe, hiermit sind deine Lippen8193 gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde5493 und deine Sünde5771 versöhnet3722 sei.

7 и коснулся5060 уст6310 моих и сказал:559 вот, это коснулось5060 уст8193 твоих, и беззаконие5771 твое удалено5493 от тебя, и грех2403 твой очищен.3722

8 Und ich hörete die Stimme6963 des HErrn136, daß er sprach559: Wen soll ich senden7971? Wer will unser Bote sein3212? Ich aber sprach559: Hie bin ich, sende mich7971!

8 И услышал8085 я голос6963 Господа,136 говорящего:559 кого Мне послать?7971 и кто пойдет3212 для Нас? И я сказал:559 вот я, пошли7971 меня.

9 Und er sprach559: Gehe3212 hin und sprich559 zu8085 diesem Volk5971: Höret8085 es und verstehet es nicht995; sehet7200 es und merket es nicht7200!

9 И сказал559 Он: пойди3212 и скажи559 этому народу:5971 слухом8085 услышите8085 — и не уразумеете,995 и очами7200 смотреть7200 будете7200 — и не увидите.3045

10 Verstocke8080 das Herz3824 dieses Volks5971 und laß ihre Ohren241 dicke sein und blende8173 ihre Augen5869, daß sie nicht sehen7200 mit ihren Augen5869, noch hören8085 mit ihren Ohren241, noch verstehen995 mit ihrem Herzen3820 und sich7725 bekehren und genesen7495.

10 Ибо огрубело8080 сердце3820 народа5971 сего, и ушами241 с трудом3513 слышат, и очи5869 свои сомкнули,8173 да не узрят7200 очами,5869 и не услышат8085 ушами,241 и не уразумеют995 сердцем,3824 и не обратятся,7725 чтобы Я исцелил7495 их.

11 Ich aber sprach559: HErr136, wie lange? Er sprach559: Bis daß die Städte5892 wüste werden7582 ohne Einwohner3427 und Häuser1004 ohne Leute120 und das Feld127 ganz wüst8077 liege.

11 И сказал559 я: надолго ли, Господи?136 Он сказал:559 доколе не опустеют7582 города,5892 и останутся без жителей,3427 и домы1004 без людей,120 и доколе127 земля эта совсем8077 не опустеет.7582

12 Denn der HErr3068 wird die7130 Leute120 ferne7368 wegtun7368, daß das Land776 sehr7227 verlassen5805 wird.

12 И удалит7368 Господь3068 людей,120 и великое7227 запустение5805 будет на этой земле.776

13 Doch soll noch das zehnte6224 Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden1197 wie eine Eiche424 und Linde437, welche den Stamm4678 haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger6944 Same2233 wird solcher Stamm4678 sein7725.

13 И если еще останется десятая6224 часть на ней и возвратится,7725 и она опять будет1197 разорена;1197 но как от теревинфа424 и как от дуба,437 когда они и срублены,7995 остается корень4678 их, так святое6944 семя2233 будет корнем4678 ее.

1.0x