Der Prophet Jesaja

Kapitel 12

1 Zu derselbigen Zeit3117 wirst du sagen559: Ich danke3034 dir, HErr3068, daß du zornig599 bist gewesen über mich5162 und dein Zorn639 sich7725 gewendet hat und tröstest mich.

2 Siehe GOtt410 ist mein Heil3444; ich bin sicher982 und3068 fürchte6342 mich nicht; denn GOtt der HErr3050 ist meine Stärke5797 und mein Psalm2176 und ist mein Heil3444.

3 Ihr werdet mit Freuden8342 Wasser4325 schöpfen7579 aus den Heilsbrunnen4599.

4 Und werdet sagen559 zur selbigen Zeit3117: Danket3034 dem HErrn3068, prediget7121 seinen Namen8034, macht kund unter den8034 Völkern5971 sein Tun5949, verkündiget2142, wie3045 sein Name so hoch7682 ist!

5 Lobsinget2167 dem HErrn3068, denn er hat6213 sich3045 herrlich1348 beweiset; solches sei kund3045 in allen Landen776.

6 Jauchze6670 und rühme7442, du Einwohnerin3427 zu Zion6726; denn der Heilige6918 Israels3478 ist groß1419 bei7130 dir.

Книга пророка Исаии

Глава 12

1 И скажешь559 в тот день:3117 славлю3034 Тебя, Господи;3068 Ты гневался599 на меня, но отвратил7725 гнев639 Твой и утешил5162 меня.

2 Вот, Бог410 — спасение3444 мое: уповаю982 на Него и не боюсь;6342 ибо Господь3050 — сила5797 моя, и пение2176 мое — Господь;3068 и Он был мне во спасение.3444

3 И в радости8342 будете7579 почерпать7579 воду4325 из источников4599 спасения,3444

4 и скажете559 в тот день:3117 славьте3034 Господа,3068 призывайте7121 имя8034 Его; возвещайте3045 в народах5971 дела5949 Его; напоминайте,2142 что велико7682 имя8034 Его;

5 пойте2167 Господу,3068 ибо Он соделал6213 великое,1348 — да знают30453045 это по всей земле.776

6 Веселись6670 и радуйся,7442 жительница3427 Сиона,6726 ибо велик1419 посреди7130 тебя Святый6918 Израилев.3478

Der Prophet Jesaja

Kapitel 12

Книга пророка Исаии

Глава 12

1 Zu derselbigen Zeit3117 wirst du sagen559: Ich danke3034 dir, HErr3068, daß du zornig599 bist gewesen über mich5162 und dein Zorn639 sich7725 gewendet hat und tröstest mich.

1 И скажешь559 в тот день:3117 славлю3034 Тебя, Господи;3068 Ты гневался599 на меня, но отвратил7725 гнев639 Твой и утешил5162 меня.

2 Siehe GOtt410 ist mein Heil3444; ich bin sicher982 und3068 fürchte6342 mich nicht; denn GOtt der HErr3050 ist meine Stärke5797 und mein Psalm2176 und ist mein Heil3444.

2 Вот, Бог410 — спасение3444 мое: уповаю982 на Него и не боюсь;6342 ибо Господь3050 — сила5797 моя, и пение2176 мое — Господь;3068 и Он был мне во спасение.3444

3 Ihr werdet mit Freuden8342 Wasser4325 schöpfen7579 aus den Heilsbrunnen4599.

3 И в радости8342 будете7579 почерпать7579 воду4325 из источников4599 спасения,3444

4 Und werdet sagen559 zur selbigen Zeit3117: Danket3034 dem HErrn3068, prediget7121 seinen Namen8034, macht kund unter den8034 Völkern5971 sein Tun5949, verkündiget2142, wie3045 sein Name so hoch7682 ist!

4 и скажете559 в тот день:3117 славьте3034 Господа,3068 призывайте7121 имя8034 Его; возвещайте3045 в народах5971 дела5949 Его; напоминайте,2142 что велико7682 имя8034 Его;

5 Lobsinget2167 dem HErrn3068, denn er hat6213 sich3045 herrlich1348 beweiset; solches sei kund3045 in allen Landen776.

5 пойте2167 Господу,3068 ибо Он соделал6213 великое,1348 — да знают30453045 это по всей земле.776

6 Jauchze6670 und rühme7442, du Einwohnerin3427 zu Zion6726; denn der Heilige6918 Israels3478 ist groß1419 bei7130 dir.

6 Веселись6670 и радуйся,7442 жительница3427 Сиона,6726 ибо велик1419 посреди7130 тебя Святый6918 Израилев.3478

1.0x