Der Prophet Jeremia
Kapitel 3
|
Книга пророка Иеремии
Глава 3
|
1 Und spricht5002: Wenn sich1980 ein Mann376 von seinem Weibe802 scheiden lässet, und sie559 zeucht von ihm und nimmt einen andern312 Mann376, darf er sie auch wieder7725 annehmen? Ist‘s nicht2610 also, daß das Land776 verunreiniget würde? Du aber hast7971 mit vielen7227 Buhlern gehuret; doch komm wieder7725 zu mir, spricht der HErr3068.
|
1 Говорят:559 «если муж376 отпустит7971 жену802 свою, и она отойдет1980 от него и сделается женою другого312 мужа,376 то может ли она возвратиться7725 к нему? Не осквернилась2610 ли бы этим страна776 та?» А ты со многими7227 любовниками7453 блудодействовала,2181 — и однако же возвратись7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068
|
2 Hebe5375 deine Augen5869 auf zu den Höhen8205 und siehe, wie375 du allenthalben Hurerei2184 treibest. An7200 den Straßen1870 sitzest du und wartest auf sie3427, wie ein Araber6163 in der Wüste4057, und verunreinigest das Land776 mit deiner Hurerei und Bosheit7451.
|
2 Подними5375 глаза5869 твои на высоты8205 и посмотри,7200 где375 не блудодействовали76937901 с тобою? У дороги1870 сидела3427 ты для них, как Аравитянин6163 в пустыне,4057 и осквернила2610 землю776 блудом2184 твоим и лукавством7451 твоим.
|
3 Darum muß auch der Frühregen7241 ausbleiben und kein Spätregen4456 kommen. Du hast eine802 Hurenstirn2181, du willst dich4513 nicht3985 mehr schämen3637
|
3 За то были4513 удержаны4513 дожди,7241 и не было дождя4456 позднего;4456 но у тебя был лоб4696 блудницы,2181802 ты отбросила3985 стыд.3637
|
4 und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater1, du Meister441 meiner Jugend5271!
|
4 Не будешь7121 ли ты отныне взывать7121 ко Мне: «Отец1 мой! Ты был путеводителем441 юности5271 моей!
|
5 Willst du1696 denn ewiglich5769 zürnen5201 und nicht5331 vom Grimm lassen8104? Siehe, du lehrest und tust6213 Böses7451 und lässest dir nicht3201 Steuern.
|
5 Неужели всегда5769 будет5201 Он во гневе? и неужели вечно5331 будет8104 удерживать8104 его в Себе?» Вот, что говоришь1696 ты, а делаешь6213 зло7451 и преуспеваешь3201 в нем.
|
6 Und der HErr3068 sprach559 zu mir, zur Zeit3117 des Königs4428 Josia2977: Hast du auch gesehen7200, was4878 Israel3478, die Abtrünnige, tat6213? Sie ging1980 hin auf alle hohen1364 Berge2022 und unter8478 alle grünen7488 Bäume6086 und trieb daselbst Hurerei2181.
|
6 Господь3068 сказал559 мне во дни3117 Иосии2977 царя:4428 видел7200 ли ты, что делала6213 отступница,4878 дочь Израиля?3478 Она ходила1980 на всякую высокую1364 гору2022 и под8478 всякое ветвистое7488 дерево6086 и там блудодействовала.2181
|
7 Und ich sprach559, da310 sie solches alles getan hatte6213: Bekehre dich7725 zu mir! Aber sie bekehrete sich7725 nicht. Und obwohl ihre Schwester269 Juda3063, die Verstockte901, gesehen7200 hat,
|
7 И после310 того, как она все это делала,6213 Я говорил:559 «возвратись7725 ко Мне»; но она не возвратилась;7725 и видела7200 это вероломная901 сестра269 ее Иудея.3063
|
8 wie ich der abtrünnigen4878 Israel3478 Ehebruch gestraft5003 und sie verlassen7971 und ihr einen Scheidebrief5612 gegeben5414 habe, noch fürchtet3372 sich7200 ihre Schwester269, die verstockte898 Juda3063, nicht, sondern gehet hin3212 und treibet auch Hurerei2181.
|
8 И Я видел,7200 что, когда за182 все прелюбодейные5003 действия5003 отступницы,4878 дочери Израиля,3478 Я отпустил7971 ее и дал5414 ей разводное3748 письмо,5612 вероломная898 сестра269 ее Иудея3063 не убоялась,3372 а пошла3212 и сама блудодействовала.2181
|
9 Und68 von dem Geschrei6963 ihrer Hurerei2184 ist das Land776 verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch5003 mit Steinen und Holz6086.
|
9 И явным6963 блудодейством2184 она осквернила2610 землю,776 и прелюбодействовала5003 с камнем68 и деревом.6086
|
10 Und in diesem allem bekehret sich7725 die verstockte901 Juda3063, ihre Schwester269, nicht8267 zu mir von ganzem Herzen3820, sondern heuchelt also, spricht5002 der HErr3068.
|
10 Но при всем этом вероломная901 сестра269 ее Иудея3063 не обратилась7725 ко Мне всем сердцем3820 своим, а только притворно,8267 говорит5002 Господь.3068
|
11 Und der5315 HErr3068 sprach559 zu mir898: Die abtrünnige4878 Israel3478 ist fromm6663 gegen die verstockte Juda3063.
|
11 И сказал559 мне Господь:3068 отступница,4878 дочь Израилева,3478 оказалась6663 правее,6663 нежели вероломная898 Иудея.3063
|
12 Gehe hin und predige gegen6440 der Mitternacht6828 also und sprich: Kehre wieder7725, du559 abtrünnige4878 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, so will5307 ich7121 mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin1980 barmherzig2623, spricht5002 der HErr3068, und will nicht ewiglich5769 zürnen5201.
|
12 Иди1980 и провозгласи7121 слова1697 сии к северу,6828 и скажи:559 возвратись,7725 отступница,4878 дочь Израилева,3478 говорит5002 Господь.3068 Я не изолью5307 на вас гнева6440 Моего; ибо Я милостив,2623 говорит5002 Господь,3068 — не вечно5769 буду5201 негодовать.5201
|
13 Allein erkenne deine Missetat5771, daß du3045 wider den HErrn3068, deinen GOtt430, gesündiget hast6586 und hin und wieder6340 gelaufen zu8085 den fremden2114 Göttern unter allen1870 grünen7488 Bäumen6086 und habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet, spricht5002 der HErr3068.
|
13 Признай3045 только вину5771 твою: ибо ты отступила6586 от Господа3068 Бога430 твоего и распутствовала63401870 с чужими2114 под всяким ветвистым7488 деревом,6086 а гласа6963 Моего вы не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068
|
14 Bekehret euch, ihr abtrünnigen7726 Kinder1121, spricht5002 der HErr3068; denn ich will7725 euch mir8147 vertrauen1166 und will935 euch holen, daß einer eine ganze Stadt5892 und zween ein259 ganz Land führen sollen; und will euch bringen3947 gen Zion6726.
|
14 Возвратитесь,7725 дети-отступники,11217726 говорит5002 Господь,3068 потому что Я сочетался1166 с вами, и возьму3947 вас по одному259 из города,5892 по два8147 из племени,4940 и приведу935 вас на Сион.6726
|
15 Und will euch Hirten7462 geben5414 nach meinem Herzen3820, die euch weiden7462 sollen mit Lehre1844 und Weisheit7919.
|
15 И дам5414 вам пастырей7462 по сердцу3820 Моему, которые будут7462 пасти7462 вас с знанием1844 и благоразумием.7919
|
16 Und6213 soll geschehen, wenn ihr gewachsen und euer viel7235 worden ist6485 im Lande776, so soll man559, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht5927 mehr sagen von der Bundeslade des HErrn3068, auch derselbigen nicht mehr gedenken2142, noch davon predigen, noch sie727 besuchen, noch daselbst mehr opfern,
|
16 И будет, когда вы размножитесь7235 и сделаетесь6509 многоплодными6509 на земле,776 в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не будут559 говорить559 более: «ковчег727 завета1285 Господня»;3068 он и на ум3820 не придет,5927 и не вспомнят2142 о нем, и не будут6485 приходить6485 к нему, и его уже не будет.6213
|
17 sondern zur selbigen Zeit6256 wird man Jerusalem3389 heißen7121: Des HErrn3068 Thron3678; und werden sich3212 dahin sammeln6960 alle Heiden1471 um des HErrn3068 Namens willen zu Jerusalem3389 und werden nicht mehr wandeln nach310 den8034 Gedanken8307 ihres bösen7451 Herzens3820.
|
17 В то время6256 назовут7121 Иерусалим3389 престолом3678 Господа;3068 и все народы1471 ради имени8034 Господа3068 соберутся6960 в Иерусалим3389 и не будут3212 более поступать3212 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего.
|
18 Zu der Zeit3117 wird das776 Haus1004 Juda3063 gehen3212 zum Haus1004 Israel3478 und werden miteinander3162 kommen935 von Mitternacht6828 ins Land776, das ich euren Vätern1 zum Erbe5157 gegeben habe.
|
18 В те дни3117 придет3212 дом1004 Иудин3063 к дому1004 Израилеву,3478 и пойдут935 вместе3162 из земли776 северной6828 в землю,776 которую Я дал5157 в наследие5157 отцам1 вашим.
|
19 Und ich7121 sage559 dir310 zu: Wie will7896 ich dir so viel Kinder1121 geben5414 und das liebe2532 Land776, das schöne Erbe5159, nämlich das Heer6635 der Heiden1471! Und ich sage559 dir zu: Du wirst alsdann mich nennen: Lieber Vater1! und nicht von mir7725 weichen.
|
19 И говорил559 Я: как поставлю7896 тебя в число детей1121 и дам5414 тебе вожделенную2532 землю,776 прекраснейшее6643 наследие5159 множества6635 народов?1471 И сказал:559 ты будешь7121 называть7121 Меня отцом1 твоим и не отступишь7725 от310 Меня.
|
20 Aber403 das Haus1004 Israel3478 achtet7453 mein nichts, gleichwie ein Weib802 ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht5002 der HErr3068.
|
20 Но поистине,403 как жена802 вероломно898 изменяет898 другу7453 своему, так вероломно898 поступили898 со Мною вы, дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь.3068
|
21 Darum wird man ein kläglich Heulen1065 und Weinen6963 der Kinder1121 Israel3478 hören8085 auf den Höhen8205, dafür daß sie1870 übel getan5753 und des HErrn3068, ihres Gottes430, vergessen haben7911.
|
21 Голос6963 слышен8085 на высотах,8205 жалобный1065 плач8469 сынов1121 Израиля3478 о том, что они извратили5753 путь1870 свой, забыли7911 Господа3068 Бога430 своего.
|
22 So kehret nun wieder7725, ihr abtrünnigen7726 Kinder1121, so will ich euch4878 heilen7495 von eurem Ungehorsam. Siehe, wir kommen857 zu dir; denn du bist der HErr3068, unser GOtt430.
|
22 Возвратитесь,7725 мятежные7726 дети:1121 Я исцелю7495 вашу непокорность.4878 — Вот, мы идем857 к Тебе, ибо Ты — Господь3068 Бог430 наш.
|
23 Wahrlich403, es ist8267 eitel Betrug mit Hügeln1389 und mit allen1995 Bergen2022. Wahrlich403, es hat Israel3478 keine Hilfe8668 denn am HErrn3068, unserm GOtt430.
|
23 Поистине,403 напрасно8267 надеялись мы на холмы1389 и на множество1995 гор;2022 поистине,403 в Господе3068 Боге430 нашем спасение8668 Израилево!3478
|
24 Und1322 unserer Väter1 Arbeit3018, die wir von Jugend5271 auf gehalten haben398, müsse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen6629, Rindern1241, Kindern1121 und Töchtern1323.
|
24 От юности5271 нашей эта мерзость1322 пожирала398 труды3018 отцов1 наших, овец6629 их и волов1241 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их.
|
25 Denn darauf wir uns8085 verließen, das ist7901 uns jetzt eitel Schande3639, und1322 des wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten2398 damit wider den HErrn3068, unsern GOtt430, beide, wir und unsere Väter1, von unserer Jugend5271 auf, auch bis auf diesen heutigen Tag3117, und gehorchten nicht3680 der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430.
|
25 Мы лежим7901 в стыде1322 своем, и срам3639 наш покрывает3680 нас, потому что мы грешили2398 пред Господом3068 Богом430 нашим, — мы и отцы1 наши, от юности5271 нашей и до сего дня,3117 и не слушались8085 голоса6963 Господа3068 Бога430 нашего.
|