Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 31

1 Und es begab sich im elften Jahr8141, am ersten Tage des dritten7992 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 Du1819 Menschenkind120, sage559 zu Pharao6547, dem Könige4428 zu Ägypten4714, und1121 zu all seinem Volk1995: Wem meinest du denn, daß du gleich seiest in deiner Herrlichkeit1433?

3 Siehe, Assur804 war wie ein Zedernbaum730 auf dem Libanon3844, von schönen3303 Ästen6057 und dick6751 von Laub2793 und sehr hoch1362, daß sein Wipfel6788 hoch6967 stund unter großen5688, dicken Zweigen.

4 Die Wasser4325 machten, daß er7971 groß ward, und die Tiefe8415, daß er hoch7311 wuchs1431. Seine Ströme gingen1980 rings um seinen Stamm4302 her5439 und seine Bäche5104 zu allen Bäumen6086 im Felde7704:

5 Darum ist er6967 höher worden denn alle Bäume6086 im Felde7704 und kriegte viel7235 Äste und lange748 Zweige6288; denn er hatte7971 Wassers4325 genug7227, sich1361 auszubreiten.

6 Alle Vögel5775 des Himmels8064 nisteten7077 auf seinen Ästen5589, und alle Tiere2416 im Felde7704 hatten3205 Junge unter seinen Zweigen6288; und unter seinem Schatten6738 wohneten alle großen7227 Völker1471.

7 Er hatte schöne3302 große1433 und lange753 Äste1808; denn seine Wurzeln8328 hatten viel7227 Wassers4325;

8 und war6004 ihm kein Zedernbaum730 gleich1819 in Gottes430 Garten1588, und die Tannenbäume1265 waren seinen Ästen nicht zu gleichen, und die Kastanienbäume6196 waren nichts gegen seine Zweige6288. Ja, er war so schön3308 als kein Baum6086 im Garten1588 Gottes430.

9 Ich hab ihn7065 so schön3303 gemacht6213, daß er so viel7230 Äste1808 kriegte, daß ihn alle lustigen5731 Bäume6086 im Garten1588 Gottes430 neideten.

10 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil er5414 so hoch1361 worden ist, daß sein Wipfel6788 stund unter großen5688, hohen7311, dicken Zweigen, und sein Herz3824 sich erhub, daß er so hoch6967 war,

11 darum gab5414 ich ihn dem Mächtigsten unter den Heiden1471 in die Hände3027, der410 mit ihm umginge und6213 ihn vertriebe1644, wie er verdienet hat6213 mit seinem gottlosen7562 Wesen,

12 daß Fremde2114 ihn ausrotten3772 sollten, nämlich die3381 Tyrannen6184 der Heiden1471, und ihn zerstreuen5203, und seine Äste auf den Bergen2022 und in allen Tälern1516 liegen5307 mußten, und seine Zweige1808 zerbrachen7665 an allen Bächen650 im Lande776, daß alle Völker5971 auf Erden776 von seinem Schatten6738 wegziehen mußten und ihn verlassen5203;

13 und alle Vögel5775 des Himmels8064 auf seinem umgefallenen Stamm4658 saßen7931, und alle Tiere2416 im Felde7704 legten sich auf seine Äste6288,

14 auf5975 daß sich1361 forthin kein Baum6086 am Wasser4325 seiner Höhe6967 erhebe, daß sein Wipfel6788 unter8482 großen5688, dicken Zweigen stehe5414, und1121 kein Baum352 am Wasser8354 sich erhebe über die4325 andern1363; denn sie5414 müssen alle unter8432 die Erde776 und dem Tode4194 übergeben werden, wie andere Menschen120, die in die Grube953 fahren3381.

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, da er hinunter in die4325 Hölle7585 fuhr3381, da machte ich ein Trauern, daß ihn7704 die Tiefe8415 bedeckte3680, und6086 seine Ströme stillstehen4513 mußten; und die großen7227 Wasser5104 nicht laufen konnten3607, und machte, daß der Libanon3844 um ihn trauerte56 und alle Feldbäume verdorreten über ihm5969.

16 Ich erschreckte7493 die4325 Heiden1471, da sie ihn höreten fallen4658, da ich ihn hinunterstieß zur Hölle mit denen, so in die Grube7585 fahren3381. Und alle lustigen5731 Bäume6086 unter8482 der Erde776, die edelsten und besten4005 auf6963 dem Libanon3844, und alle, die am Wasser8354 gestanden waren3381, gönneten es5162 ihm wohl2896.

17 Denn sie mußten auch mit ihm hinunter3381 zur Hölle7585, zu den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719, weil sie unter8432 dem Schatten6738 seines Arms2220 gewohnet hatten3427 unter den Heiden1471.

18 Wie1819 groß meinest du denn, daß du (Pharao6547) seiest mit deiner Pracht1433 und Herrlichkeit3519 unter8482 den lustigen5731 Bäumen6086? Denn du mußt mit den lustigen5731 Bäumen6086 unter8432 die Erde776 hinabfahren3381 und unter den Unbeschnittenen6189 liegen7901, so mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind. Also soll es Pharao gehen samt all seinem Volk1995, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 В одиннадцатом2596240 году,8141 в третьем7992 месяце, в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 фараону,6547 царю4428 Египетскому,4714 и народу1995 его: кому ты равняешь1819 себя в величии1433 твоем?

3 Вот, Ассур804 был кедр730 на Ливане,3844 с красивыми3303 ветвями6057 и тенистою6751 листвою,2793 и высокий1362 ростом;6967 вершина6788 его находилась среди толстых сучьев.5688

4 Воды4325 растили1431 его, бездна8415 поднимала7311 его, реки5104 ее окружали19805439 питомник4302 его, и она протоки8585 свои посылала7971 ко всем деревам6086 полевым.7704

5 От того высота6967 его перевысила1361 все дерева6086 полевые,7704 и сучьев на нем было много, и ветви5634 его умножались,7235 и сучья6288 его становились748 длинными748 от множества7227 вод,4325 когда он разрастался.7971

6 На сучьях5589 его вили7077 гнезда7077 всякие птицы5775 небесные,8064 под ветвями6288 его выводили3205 детей3205 всякие звери2416 полевые,7704 и под тенью6738 его жили3427 всякие многочисленные7227 народы.1471

7 Он красовался3302 высотою1433 роста1433 своего, длиною753 ветвей1808 своих, ибо корень8328 его был у великих7227 вод.4325

8 Кедры730 в саду1588 Божием430 не затемняли6004 его; кипарисы1265 не равнялись1819 сучьям5589 его, и каштаны6196 не были величиною с ветви6288 его, ни одно дерево6086 в саду1588 Божием430 не равнялось1819 с ним красотою3308 своею.

9 Я украсил62133303 его множеством7230 ветвей1808 его, так что все дерева6086 Едемские5731 в саду1588 Божием430 завидовали7065 ему.

10 Посему так сказал559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты высок1361 стал1361 ростом6967 и вершину6788 твою выставил5414 среди толстых сучьев,5688 и сердце3824 его возгордилось7311 величием1363 его, —

11 за то Я отдал5414 его в руки3027 властителю410 народов;1471 он поступил6213 с ним, как надобно; за беззаконие7562 его Я отверг1644 его.

12 И срубили3772 его чужеземцы,2114 лютейшие6184 из народов,1471 и повергли5203 его на горы;2022 и на все долины1516 упали5307 ветви1808 его; и сучья6288 его сокрушились7665 на всех лощинах650 земли,776 и из-под тени6738 его ушли3381 все народы5971 земли,776 и оставили5203 его.

13 На обломках4658 его поместились7931 всякие птицы5775 небесные,8064 и в сучьях6288 были всякие полевые7704 звери.2416

14 Это для того, чтобы никакие дерева6086 при водах4325 не величались1361 высоким6967 ростом6967 своим и не поднимали5414 вершины6788 своей из среды толстых сучьев,5688 и чтобы не прилеплялись5975 к ним из-за высоты1363 их дерева,352 пьющие8354 воду;4325 ибо все они будут5414 преданы5414 смерти,4194 в преисподнюю8482 страну776 вместе8432 с сынами1121 человеческими,120 отшедшими3381 в могилу.953

15 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда он сошел3381 в могилу,7585 Я сделал56 сетование56 о нем, затворил3680 ради него бездну8415 и остановил4513 реки5104 ее, и задержал3607 большие7227 воды4325 и омрачил6937 по нем Ливан,3844 и все дерева6086 полевые7704 были в унынии5969 по нем.

16 Шумом6963 падения4658 его Я привел7493 в трепет7493 народы,1471 когда низвел3381 его в преисподнюю,7585 к отшедшим3381 в могилу,953 и обрадовались5162 в преисподней8482 стране776 все дерева6086 Едема,5731 отличные4005 и наилучшие2896 Ливанские,3844 все, пьющие8354 воду;4325

17 ибо и они с ним отошли3381 в преисподнюю,7585 к пораженным2491 мечом,2719 и союзники2220 его, жившие3427 под тенью6738 его, среди8432 народов.1471

18 Итак которому из дерев6086 Едемских5731 равнялся1819 ты в славе3519 и величии?1433 Но теперь наравне с деревами6086 Едемскими5731 ты будешь3381 низведен3381 в преисподнюю,8482776 будешь7901 лежать7901 среди8432 необрезанных,6189 с пораженными2491 мечом.2719 Это фараон6547 и все множество1995 народа1995 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 31

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 Und es begab sich im elften Jahr8141, am ersten Tage des dritten7992 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

1 В одиннадцатом2596240 году,8141 в третьем7992 месяце, в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Du1819 Menschenkind120, sage559 zu Pharao6547, dem Könige4428 zu Ägypten4714, und1121 zu all seinem Volk1995: Wem meinest du denn, daß du gleich seiest in deiner Herrlichkeit1433?

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 фараону,6547 царю4428 Египетскому,4714 и народу1995 его: кому ты равняешь1819 себя в величии1433 твоем?

3 Siehe, Assur804 war wie ein Zedernbaum730 auf dem Libanon3844, von schönen3303 Ästen6057 und dick6751 von Laub2793 und sehr hoch1362, daß sein Wipfel6788 hoch6967 stund unter großen5688, dicken Zweigen.

3 Вот, Ассур804 был кедр730 на Ливане,3844 с красивыми3303 ветвями6057 и тенистою6751 листвою,2793 и высокий1362 ростом;6967 вершина6788 его находилась среди толстых сучьев.5688

4 Die Wasser4325 machten, daß er7971 groß ward, und die Tiefe8415, daß er hoch7311 wuchs1431. Seine Ströme gingen1980 rings um seinen Stamm4302 her5439 und seine Bäche5104 zu allen Bäumen6086 im Felde7704:

4 Воды4325 растили1431 его, бездна8415 поднимала7311 его, реки5104 ее окружали19805439 питомник4302 его, и она протоки8585 свои посылала7971 ко всем деревам6086 полевым.7704

5 Darum ist er6967 höher worden denn alle Bäume6086 im Felde7704 und kriegte viel7235 Äste und lange748 Zweige6288; denn er hatte7971 Wassers4325 genug7227, sich1361 auszubreiten.

5 От того высота6967 его перевысила1361 все дерева6086 полевые,7704 и сучьев на нем было много, и ветви5634 его умножались,7235 и сучья6288 его становились748 длинными748 от множества7227 вод,4325 когда он разрастался.7971

6 Alle Vögel5775 des Himmels8064 nisteten7077 auf seinen Ästen5589, und alle Tiere2416 im Felde7704 hatten3205 Junge unter seinen Zweigen6288; und unter seinem Schatten6738 wohneten alle großen7227 Völker1471.

6 На сучьях5589 его вили7077 гнезда7077 всякие птицы5775 небесные,8064 под ветвями6288 его выводили3205 детей3205 всякие звери2416 полевые,7704 и под тенью6738 его жили3427 всякие многочисленные7227 народы.1471

7 Er hatte schöne3302 große1433 und lange753 Äste1808; denn seine Wurzeln8328 hatten viel7227 Wassers4325;

7 Он красовался3302 высотою1433 роста1433 своего, длиною753 ветвей1808 своих, ибо корень8328 его был у великих7227 вод.4325

8 und war6004 ihm kein Zedernbaum730 gleich1819 in Gottes430 Garten1588, und die Tannenbäume1265 waren seinen Ästen nicht zu gleichen, und die Kastanienbäume6196 waren nichts gegen seine Zweige6288. Ja, er war so schön3308 als kein Baum6086 im Garten1588 Gottes430.

8 Кедры730 в саду1588 Божием430 не затемняли6004 его; кипарисы1265 не равнялись1819 сучьям5589 его, и каштаны6196 не были величиною с ветви6288 его, ни одно дерево6086 в саду1588 Божием430 не равнялось1819 с ним красотою3308 своею.

9 Ich hab ihn7065 so schön3303 gemacht6213, daß er so viel7230 Äste1808 kriegte, daß ihn alle lustigen5731 Bäume6086 im Garten1588 Gottes430 neideten.

9 Я украсил62133303 его множеством7230 ветвей1808 его, так что все дерева6086 Едемские5731 в саду1588 Божием430 завидовали7065 ему.

10 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil er5414 so hoch1361 worden ist, daß sein Wipfel6788 stund unter großen5688, hohen7311, dicken Zweigen, und sein Herz3824 sich erhub, daß er so hoch6967 war,

10 Посему так сказал559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты высок1361 стал1361 ростом6967 и вершину6788 твою выставил5414 среди толстых сучьев,5688 и сердце3824 его возгордилось7311 величием1363 его, —

11 darum gab5414 ich ihn dem Mächtigsten unter den Heiden1471 in die Hände3027, der410 mit ihm umginge und6213 ihn vertriebe1644, wie er verdienet hat6213 mit seinem gottlosen7562 Wesen,

11 за то Я отдал5414 его в руки3027 властителю410 народов;1471 он поступил6213 с ним, как надобно; за беззаконие7562 его Я отверг1644 его.

12 daß Fremde2114 ihn ausrotten3772 sollten, nämlich die3381 Tyrannen6184 der Heiden1471, und ihn zerstreuen5203, und seine Äste auf den Bergen2022 und in allen Tälern1516 liegen5307 mußten, und seine Zweige1808 zerbrachen7665 an allen Bächen650 im Lande776, daß alle Völker5971 auf Erden776 von seinem Schatten6738 wegziehen mußten und ihn verlassen5203;

12 И срубили3772 его чужеземцы,2114 лютейшие6184 из народов,1471 и повергли5203 его на горы;2022 и на все долины1516 упали5307 ветви1808 его; и сучья6288 его сокрушились7665 на всех лощинах650 земли,776 и из-под тени6738 его ушли3381 все народы5971 земли,776 и оставили5203 его.

13 und alle Vögel5775 des Himmels8064 auf seinem umgefallenen Stamm4658 saßen7931, und alle Tiere2416 im Felde7704 legten sich auf seine Äste6288,

13 На обломках4658 его поместились7931 всякие птицы5775 небесные,8064 и в сучьях6288 были всякие полевые7704 звери.2416

14 auf5975 daß sich1361 forthin kein Baum6086 am Wasser4325 seiner Höhe6967 erhebe, daß sein Wipfel6788 unter8482 großen5688, dicken Zweigen stehe5414, und1121 kein Baum352 am Wasser8354 sich erhebe über die4325 andern1363; denn sie5414 müssen alle unter8432 die Erde776 und dem Tode4194 übergeben werden, wie andere Menschen120, die in die Grube953 fahren3381.

14 Это для того, чтобы никакие дерева6086 при водах4325 не величались1361 высоким6967 ростом6967 своим и не поднимали5414 вершины6788 своей из среды толстых сучьев,5688 и чтобы не прилеплялись5975 к ним из-за высоты1363 их дерева,352 пьющие8354 воду;4325 ибо все они будут5414 преданы5414 смерти,4194 в преисподнюю8482 страну776 вместе8432 с сынами1121 человеческими,120 отшедшими3381 в могилу.953

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, da er hinunter in die4325 Hölle7585 fuhr3381, da machte ich ein Trauern, daß ihn7704 die Tiefe8415 bedeckte3680, und6086 seine Ströme stillstehen4513 mußten; und die großen7227 Wasser5104 nicht laufen konnten3607, und machte, daß der Libanon3844 um ihn trauerte56 und alle Feldbäume verdorreten über ihm5969.

15 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда он сошел3381 в могилу,7585 Я сделал56 сетование56 о нем, затворил3680 ради него бездну8415 и остановил4513 реки5104 ее, и задержал3607 большие7227 воды4325 и омрачил6937 по нем Ливан,3844 и все дерева6086 полевые7704 были в унынии5969 по нем.

16 Ich erschreckte7493 die4325 Heiden1471, da sie ihn höreten fallen4658, da ich ihn hinunterstieß zur Hölle mit denen, so in die Grube7585 fahren3381. Und alle lustigen5731 Bäume6086 unter8482 der Erde776, die edelsten und besten4005 auf6963 dem Libanon3844, und alle, die am Wasser8354 gestanden waren3381, gönneten es5162 ihm wohl2896.

16 Шумом6963 падения4658 его Я привел7493 в трепет7493 народы,1471 когда низвел3381 его в преисподнюю,7585 к отшедшим3381 в могилу,953 и обрадовались5162 в преисподней8482 стране776 все дерева6086 Едема,5731 отличные4005 и наилучшие2896 Ливанские,3844 все, пьющие8354 воду;4325

17 Denn sie mußten auch mit ihm hinunter3381 zur Hölle7585, zu den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719, weil sie unter8432 dem Schatten6738 seines Arms2220 gewohnet hatten3427 unter den Heiden1471.

17 ибо и они с ним отошли3381 в преисподнюю,7585 к пораженным2491 мечом,2719 и союзники2220 его, жившие3427 под тенью6738 его, среди8432 народов.1471

18 Wie1819 groß meinest du denn, daß du (Pharao6547) seiest mit deiner Pracht1433 und Herrlichkeit3519 unter8482 den lustigen5731 Bäumen6086? Denn du mußt mit den lustigen5731 Bäumen6086 unter8432 die Erde776 hinabfahren3381 und unter den Unbeschnittenen6189 liegen7901, so mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind. Also soll es Pharao gehen samt all seinem Volk1995, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

18 Итак которому из дерев6086 Едемских5731 равнялся1819 ты в славе3519 и величии?1433 Но теперь наравне с деревами6086 Едемскими5731 ты будешь3381 низведен3381 в преисподнюю,8482776 будешь7901 лежать7901 среди8432 необрезанных,6189 с пораженными2491 мечом.2719 Это фараон6547 и все множество1995 народа1995 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

1.0x