Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 30

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Heulet3213 (und sprechet): O weh des Tages3117!

3 Denn der Tag3117 ist nahe7138, ja, des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138, ein finsterer6051 Tag3117; die Zeit6256 ist da, daß die Heiden1471 kommen sollen.

4 Und das Schwert2719 soll3947 über Ägypten4714 kommen935, und Mohrenland3568 muß erschrecken2479, wenn die Erschlagenen2491 in Ägypten4714 fallen5307 werden2040, und ihr Volk1995 weggeführet und ihre Grundfesten3247 umgerissen werden.

5 Mohrenland3568 und1121 Libyen6316 und Lydien mit allerlei6153 Pöbel und Chub und die aus dem Lande776 des Bundes1285 sind, sollen samt ihnen durchs Schwert2719 fallen5307.

6 So spricht5002 der HErr3068: Die Schutzherren5564 Ägyptens4714 müssen fallen5307, und die Hoffart1347 ihrer Macht5797 muß herunter3381; von dem Turm zu Syene5482 an sollen sie559 durchs Schwert2719 fallen5307, spricht der HErr HErr,

7 und776 sollen, wie8432 ihre wüste Grenze, wüst8074 werden, und ihre Städte5892 unter8432 andern wüsten2717 Städten5892 wüst liegen,

8 daß sie7665 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich ein Feuer784 in Ägypten4714 mache5414, daß alle, die ihnen helfen5826, zerstöret werden.

9 Zur selben Zeit3117 werden Boten4397 von3318 mir ausziehen in Schiffen6716, Mohrenland3568 zu schrecken2479, das jetzt so sicher983 ist, und wird2729 ein Schrecken unter6440 ihnen sein, gleichwie es Ägypten4714 ging935, da ihre Zeit3117 kam; denn siehe, es kommt gewißlich.

10 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Menge1995 in Ägypten4714 wegräumen7673 durch3027 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894.

11 Denn er und sein Volk5971 mit ihm, samt den Tyrannen6184 der Heiden1471, sind935 herzugebracht, das Land776 zu verderben7843, und werden4390 ihre Schwerter2719 ausziehen7324 wider Ägypten4714, daß das Land776 allenthalben voll Erschlagener2491 liege.

12 Und ich will die3027 Wasserströme2975 trocken2724 machen5414 und das Land776 bösen7451 Leuten verkaufen4376 und will das Land776, und was drinnen ist8074, durch3027 Fremde2114 verwüsten. Ich, der HErr3068, hab es geredet1696.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Götzen1544 zu Noph5297 ausrotten7673 und457 die Abgötter vertilgen6, und5414 Ägypten4714 soll keinen Fürsten5387 mehr haben; und776 will ein Schrecken3374 in Ägyptenland776 schicken.

14 Ich will Pathros6624 wüst8074 machen5414 und ein Feuer784 zu6213 Zoan6814 anzünden und das Recht8201 über No4996 gehen lassen.

15 Ich will meinen Grimm2534 ausschütten8210 über Sin5512, welche ist eine Festung4581 Ägyptens4714, und will die Menge1995 zu No4996 ausrotten3772.

16 Ich will ein Feuer784 in Ägypten4714 anzünden, und5414 Sin5512 soll angst2342 und bange2342 werden; und No4996 soll zerrissen1234 und Noph5297 täglich3119 geängstet6862 werden.

17 Die junge Mannschaft970 zu On206 und Bubasto sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und die Weiber gefangen7628 weggeführet werden3212.

18 Tachpanhes wird7673 einen finstern2821 Tag3117 haben, wenn ich das1931 Joch4133 Ägyptens4714 schlagen werde, daß die Hoffart1347 ihrer Macht5797 darinnen ein Ende habe2820; sie7665 wird mit Wolken6051 bedeckt3680 werden3212, und ihre Töchter1323 werden gefangen7628 weggeführet werden.

19 Und6213 ich will das Recht8201 über Ägypten4714 gehen lassen, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

20 Und7651 es begab sich im elften Jahr8141, am siebenten Tage des ersten7223 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

21 Du Menschenkind120, ich8610 will den Arm2220 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, zerbrechen7665; und1121 siehe, er5414 soll nicht verbunden2280 werden2280, daß er heilen möge, noch mit Binden2848 zugebunden werden, daß er stark2388 werde und ein Schwert2719 fassen könne.

22 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will7665 an Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, und will5307 seine Arme2220 zerbrechen7665, beide, den starken2389 und den schwachen, daß ihm das Schwert2719 aus seiner Hand3027 entfallen muß.

23 Und will die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreuen6327 und in die Länder776 verjagen2219.

24 Aber die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 will ich stärken und ihm mein Schwert2719 in seine Hand3027 geben5414; und will die Arme2220 Pharaos6547 zerbrechen7665, daß er2388 vor6440 ihm winseln soll5008 wie ein tödlich2491 Verwundeter5009.

25 Ja, ich will5307 die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 stärken, daß die Arme2220 Pharaos6547 dahinfallen, auf5186 daß sie2388 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich mein Schwert2719 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hand3027 gebe5414, daß er‘s über Ägyptenland776 zücke,

26 und ich die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreue6327 und in die Länder776 verjage2219, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 рыдайте!3213 о, злосчастный1929 день!3117

3 Ибо близок7138 день,3117 так! близок7138 день3117 Господа,3068 день3117 мрачный;6051 година6256 народов1471 наступает.

4 И пойдет935 меч2719 на Египет,4714 и ужас2479 распространится в Ефиопии,3568 когда в Египте4714 будут5307 падать5307 пораженные,2491 когда возьмут3947 богатство1995 его, и основания3247 его будут2040 разрушены;2040

5 Ефиопия3568 и Ливия,6316 и Лидия,3865 и весь смешанный6153 народ,6153 и Хуб,3552 и сыны1121 земли776 завета1285 вместе с ними падут5307 от меча.2719

6 Так говорит559 Господь:3068 падут5307 подпоры5564 Египта,4714 и упадет3381 гордыня1347 могущества5797 его; от Мигдола4024 до Сиены5482 будут5307 падать5307 в нем от меча,2719 сказал5002 Господь136 Бог.3069

7 И опустеет8074 он среди8432 опустошенных8074 земель,776 и города5892 его будут среди8432 опустошенных2717 городов.5892

8 И узнают,3045 что Я Господь,3068 когда пошлю5414 огонь784 на Египет,4714 и все подпоры5826 его будут7665 сокрушены.7665

9 В тот день3117 пойдут3318 от Меня вестники4397 на кораблях,6716 чтобы устрашить2729 беспечных983 Ефиоплян,3568 и распространится у них ужас,2479 как в день3117 Египта;4714 ибо вот, он идет.935

10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 положу7673 конец7673 многолюдству1995 Египта4714 рукою3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского.894

11 Он и с ним народ5971 его, лютейший6184 из народов,1471 приведены935 будут935 на погибель7843 сей земли,776 и обнажат7324 мечи2719 свои на Египет,4714 и наполнят4390 землю776 пораженными.2491

12 И реки2975 сделаю5414 сушею2724 и предам4376 землю776 в руки3027 злым,7451 и рукою3027 иноземцев2114 опустошу8074 землю776 и все, наполняющее4393 ее. Я, Господь,3068 сказал1696 это.

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 истреблю6 идолов1544 и уничтожу7673 лжебогов457 в Мемфисе,5297 и из земли776 Египетской4714 не будет уже властителя,5387 и наведу5414 страх3374 на землю776 Египетскую.4714

14 И опустошу8074 Пафрос6624 и пошлю5414 огонь784 на Цоан,6814 и произведу6213 суд8201 над Но.4996

15 И изолью8210 ярость2534 Мою на Син,5512 крепость4581 Египта,4714 и истреблю3772 многолюдие1995 в Но.4996

16 И пошлю5414 огонь784 на Египет;4714 вострепещет2342 Син,5512 и Но4996 рушится,1234 и на Мемфис5297 нападут враги6862 среди дня.3119

17 Молодые970 люди970 Она206 и Бубаста6364 падут5307 от меча,2719 а прочие пойдут3212 в плен.7628

18 И в Тафнисе8471 померкнет28212820 день,3117 когда Я сокрушу7665 там ярмо4133 Египта,4714 и прекратится7673 в нем1931 гордое1347 могущество5797 его. Облако6051 закроет3680 его, и дочери1323 его пойдут3212 в плен.7628

19 Так произведу6213 Я суд8201 над Египтом,4714 и узнают,3045 что Я Господь.3068

20 В одиннадцатом2596240 году,8141 в первом7223 месяце, в седьмой7651 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

21 сын1121 человеческий!120 Я уже сокрушил7665 мышцу2220 фараону,6547 царю4428 Египетскому;4714 и вот, она еще не обвязана2280 для излечения74995414 ее и не обвита77602280 врачебными2848 перевязками,2848 от которых она получила2388 бы силу2388 держать8610 меч.2719

22 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и сокрушу7665 мышцы2220 его, здоровую2389 и переломленную,7665 так что меч2719 выпадет5307 из руки3027 его.

23 И рассею6327 Египтян4714 по народам,1471 и развею2219 их по землям.776

24 А мышцы2220 царя4428 Вавилонского894 сделаю2388 крепкими2388 и дам5414 ему меч2719 Мой в руку,3027 мышцы2220 же фараона6547 сокрушу,7665 и он изъязвленный2491 будет5008 сильно стонать5008 перед3942 ним.

25 Укреплю2388 мышцы2220 царя4428 Вавилонского,894 а мышцы2220 у фараона6547 опустятся;5307 и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда меч2719 Мой дам5414 в руку3027 царю4428 Вавилонскому,894 и он прострет5186 его на землю776 Египетскую.4714

26 И рассею6327 Египтян4714 по народам,1471 и развею2219 их по землям,776 и узнают,3045 что Я Господь.3068

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 30

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Heulet3213 (und sprechet): O weh des Tages3117!

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 рыдайте!3213 о, злосчастный1929 день!3117

3 Denn der Tag3117 ist nahe7138, ja, des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138, ein finsterer6051 Tag3117; die Zeit6256 ist da, daß die Heiden1471 kommen sollen.

3 Ибо близок7138 день,3117 так! близок7138 день3117 Господа,3068 день3117 мрачный;6051 година6256 народов1471 наступает.

4 Und das Schwert2719 soll3947 über Ägypten4714 kommen935, und Mohrenland3568 muß erschrecken2479, wenn die Erschlagenen2491 in Ägypten4714 fallen5307 werden2040, und ihr Volk1995 weggeführet und ihre Grundfesten3247 umgerissen werden.

4 И пойдет935 меч2719 на Египет,4714 и ужас2479 распространится в Ефиопии,3568 когда в Египте4714 будут5307 падать5307 пораженные,2491 когда возьмут3947 богатство1995 его, и основания3247 его будут2040 разрушены;2040

5 Mohrenland3568 und1121 Libyen6316 und Lydien mit allerlei6153 Pöbel und Chub und die aus dem Lande776 des Bundes1285 sind, sollen samt ihnen durchs Schwert2719 fallen5307.

5 Ефиопия3568 и Ливия,6316 и Лидия,3865 и весь смешанный6153 народ,6153 и Хуб,3552 и сыны1121 земли776 завета1285 вместе с ними падут5307 от меча.2719

6 So spricht5002 der HErr3068: Die Schutzherren5564 Ägyptens4714 müssen fallen5307, und die Hoffart1347 ihrer Macht5797 muß herunter3381; von dem Turm zu Syene5482 an sollen sie559 durchs Schwert2719 fallen5307, spricht der HErr HErr,

6 Так говорит559 Господь:3068 падут5307 подпоры5564 Египта,4714 и упадет3381 гордыня1347 могущества5797 его; от Мигдола4024 до Сиены5482 будут5307 падать5307 в нем от меча,2719 сказал5002 Господь136 Бог.3069

7 und776 sollen, wie8432 ihre wüste Grenze, wüst8074 werden, und ihre Städte5892 unter8432 andern wüsten2717 Städten5892 wüst liegen,

7 И опустеет8074 он среди8432 опустошенных8074 земель,776 и города5892 его будут среди8432 опустошенных2717 городов.5892

8 daß sie7665 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich ein Feuer784 in Ägypten4714 mache5414, daß alle, die ihnen helfen5826, zerstöret werden.

8 И узнают,3045 что Я Господь,3068 когда пошлю5414 огонь784 на Египет,4714 и все подпоры5826 его будут7665 сокрушены.7665

9 Zur selben Zeit3117 werden Boten4397 von3318 mir ausziehen in Schiffen6716, Mohrenland3568 zu schrecken2479, das jetzt so sicher983 ist, und wird2729 ein Schrecken unter6440 ihnen sein, gleichwie es Ägypten4714 ging935, da ihre Zeit3117 kam; denn siehe, es kommt gewißlich.

9 В тот день3117 пойдут3318 от Меня вестники4397 на кораблях,6716 чтобы устрашить2729 беспечных983 Ефиоплян,3568 и распространится у них ужас,2479 как в день3117 Египта;4714 ибо вот, он идет.935

10 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Menge1995 in Ägypten4714 wegräumen7673 durch3027 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894.

10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 положу7673 конец7673 многолюдству1995 Египта4714 рукою3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского.894

11 Denn er und sein Volk5971 mit ihm, samt den Tyrannen6184 der Heiden1471, sind935 herzugebracht, das Land776 zu verderben7843, und werden4390 ihre Schwerter2719 ausziehen7324 wider Ägypten4714, daß das Land776 allenthalben voll Erschlagener2491 liege.

11 Он и с ним народ5971 его, лютейший6184 из народов,1471 приведены935 будут935 на погибель7843 сей земли,776 и обнажат7324 мечи2719 свои на Египет,4714 и наполнят4390 землю776 пораженными.2491

12 Und ich will die3027 Wasserströme2975 trocken2724 machen5414 und das Land776 bösen7451 Leuten verkaufen4376 und will das Land776, und was drinnen ist8074, durch3027 Fremde2114 verwüsten. Ich, der HErr3068, hab es geredet1696.

12 И реки2975 сделаю5414 сушею2724 и предам4376 землю776 в руки3027 злым,7451 и рукою3027 иноземцев2114 опустошу8074 землю776 и все, наполняющее4393 ее. Я, Господь,3068 сказал1696 это.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Götzen1544 zu Noph5297 ausrotten7673 und457 die Abgötter vertilgen6, und5414 Ägypten4714 soll keinen Fürsten5387 mehr haben; und776 will ein Schrecken3374 in Ägyptenland776 schicken.

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 истреблю6 идолов1544 и уничтожу7673 лжебогов457 в Мемфисе,5297 и из земли776 Египетской4714 не будет уже властителя,5387 и наведу5414 страх3374 на землю776 Египетскую.4714

14 Ich will Pathros6624 wüst8074 machen5414 und ein Feuer784 zu6213 Zoan6814 anzünden und das Recht8201 über No4996 gehen lassen.

14 И опустошу8074 Пафрос6624 и пошлю5414 огонь784 на Цоан,6814 и произведу6213 суд8201 над Но.4996

15 Ich will meinen Grimm2534 ausschütten8210 über Sin5512, welche ist eine Festung4581 Ägyptens4714, und will die Menge1995 zu No4996 ausrotten3772.

15 И изолью8210 ярость2534 Мою на Син,5512 крепость4581 Египта,4714 и истреблю3772 многолюдие1995 в Но.4996

16 Ich will ein Feuer784 in Ägypten4714 anzünden, und5414 Sin5512 soll angst2342 und bange2342 werden; und No4996 soll zerrissen1234 und Noph5297 täglich3119 geängstet6862 werden.

16 И пошлю5414 огонь784 на Египет;4714 вострепещет2342 Син,5512 и Но4996 рушится,1234 и на Мемфис5297 нападут враги6862 среди дня.3119

17 Die junge Mannschaft970 zu On206 und Bubasto sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und die Weiber gefangen7628 weggeführet werden3212.

17 Молодые970 люди970 Она206 и Бубаста6364 падут5307 от меча,2719 а прочие пойдут3212 в плен.7628

18 Tachpanhes wird7673 einen finstern2821 Tag3117 haben, wenn ich das1931 Joch4133 Ägyptens4714 schlagen werde, daß die Hoffart1347 ihrer Macht5797 darinnen ein Ende habe2820; sie7665 wird mit Wolken6051 bedeckt3680 werden3212, und ihre Töchter1323 werden gefangen7628 weggeführet werden.

18 И в Тафнисе8471 померкнет28212820 день,3117 когда Я сокрушу7665 там ярмо4133 Египта,4714 и прекратится7673 в нем1931 гордое1347 могущество5797 его. Облако6051 закроет3680 его, и дочери1323 его пойдут3212 в плен.7628

19 Und6213 ich will das Recht8201 über Ägypten4714 gehen lassen, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

19 Так произведу6213 Я суд8201 над Египтом,4714 и узнают,3045 что Я Господь.3068

20 Und7651 es begab sich im elften Jahr8141, am siebenten Tage des ersten7223 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

20 В одиннадцатом2596240 году,8141 в первом7223 месяце, в седьмой7651 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

21 Du Menschenkind120, ich8610 will den Arm2220 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, zerbrechen7665; und1121 siehe, er5414 soll nicht verbunden2280 werden2280, daß er heilen möge, noch mit Binden2848 zugebunden werden, daß er stark2388 werde und ein Schwert2719 fassen könne.

21 сын1121 человеческий!120 Я уже сокрушил7665 мышцу2220 фараону,6547 царю4428 Египетскому;4714 и вот, она еще не обвязана2280 для излечения74995414 ее и не обвита77602280 врачебными2848 перевязками,2848 от которых она получила2388 бы силу2388 держать8610 меч.2719

22 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will7665 an Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, und will5307 seine Arme2220 zerbrechen7665, beide, den starken2389 und den schwachen, daß ihm das Schwert2719 aus seiner Hand3027 entfallen muß.

22 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и сокрушу7665 мышцы2220 его, здоровую2389 и переломленную,7665 так что меч2719 выпадет5307 из руки3027 его.

23 Und will die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreuen6327 und in die Länder776 verjagen2219.

23 И рассею6327 Египтян4714 по народам,1471 и развею2219 их по землям.776

24 Aber die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 will ich stärken und ihm mein Schwert2719 in seine Hand3027 geben5414; und will die Arme2220 Pharaos6547 zerbrechen7665, daß er2388 vor6440 ihm winseln soll5008 wie ein tödlich2491 Verwundeter5009.

24 А мышцы2220 царя4428 Вавилонского894 сделаю2388 крепкими2388 и дам5414 ему меч2719 Мой в руку,3027 мышцы2220 же фараона6547 сокрушу,7665 и он изъязвленный2491 будет5008 сильно стонать5008 перед3942 ним.

25 Ja, ich will5307 die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 stärken, daß die Arme2220 Pharaos6547 dahinfallen, auf5186 daß sie2388 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich mein Schwert2719 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hand3027 gebe5414, daß er‘s über Ägyptenland776 zücke,

25 Укреплю2388 мышцы2220 царя4428 Вавилонского,894 а мышцы2220 у фараона6547 опустятся;5307 и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда меч2719 Мой дам5414 в руку3027 царю4428 Вавилонскому,894 и он прострет5186 его на землю776 Египетскую.4714

26 und ich die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreue6327 und in die Länder776 verjage2219, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

26 И рассею6327 Египтян4714 по народам,1471 и развею2219 их по землям,776 и узнают,3045 что Я Господь.3068

1.0x