Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 30
|
Ezekiel
Chapter 30
|
1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559
|
2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Heulet3213 (und sprechet): O weh des Tages3117!
|
2 Son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Howl3213 you, Woe1929 worth the day!3117
|
3 Denn der Tag3117 ist nahe7138, ja, des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138, ein finsterer6051 Tag3117; die Zeit6256 ist da, daß die Heiden1471 kommen sollen.
|
3 For the day3117 is near,7138 even the day3117 of the LORD3068 is near,7138 a cloudy6051 day;3117 it shall be the time6256 of the heathen.1471
|
4 Und das Schwert2719 soll3947 über Ägypten4714 kommen935, und Mohrenland3568 muß erschrecken2479, wenn die Erschlagenen2491 in Ägypten4714 fallen5307 werden2040, und ihr Volk1995 weggeführet und ihre Grundfesten3247 umgerissen werden.
|
4 And the sword2719 shall come935 on Egypt,4714 and great pain2479 shall be in Ethiopia,3568 when the slain2491 shall fall5307 in Egypt,4714 and they shall take3947 away her multitude,1995 and her foundations3247 shall be broken2040 down.2040
|
5 Mohrenland3568 und1121 Libyen6316 und Lydien mit allerlei6153 Pöbel und Chub und die aus dem Lande776 des Bundes1285 sind, sollen samt ihnen durchs Schwert2719 fallen5307.
|
5 Ethiopia,3568 and Libya,3864 and Lydia,3865 and all3605 the mingled6154 people, and Chub,3552 and the men1121 of the land776 that is in league,1285 shall fall5307 with them by the sword.2719
|
6 So spricht5002 der HErr3068: Die Schutzherren5564 Ägyptens4714 müssen fallen5307, und die Hoffart1347 ihrer Macht5797 muß herunter3381; von dem Turm zu Syene5482 an sollen sie559 durchs Schwert2719 fallen5307, spricht der HErr HErr,
|
6 Thus3541 said559 the LORD;3068 They also that uphold5564 Egypt4714 shall fall;5307 and the pride1347 of her power5797 shall come3381 down:3381 from the tower4024 of Syene5482 shall they fall5307 in it by the sword,2719 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
7 und776 sollen, wie8432 ihre wüste Grenze, wüst8074 werden, und ihre Städte5892 unter8432 andern wüsten2717 Städten5892 wüst liegen,
|
7 And they shall be desolate8074 in the middle8432 of the countries776 that are desolate,8074 and her cities5892 shall be in the middle8432 of the cities5892 that are wasted.2717
|
8 daß sie7665 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich ein Feuer784 in Ägypten4714 mache5414, daß alle, die ihnen helfen5826, zerstöret werden.
|
8 And they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I have set5414 a fire784 in Egypt,4714 and when all3605 her helpers5826 shall be destroyed.7665
|
9 Zur selben Zeit3117 werden Boten4397 von3318 mir ausziehen in Schiffen6716, Mohrenland3568 zu schrecken2479, das jetzt so sicher983 ist, und wird2729 ein Schrecken unter6440 ihnen sein, gleichwie es Ägypten4714 ging935, da ihre Zeit3117 kam; denn siehe, es kommt gewißlich.
|
9 In that day3117 shall messengers4397 go3318 forth3318 from me in ships6716 to make the careless983 Ethiopians3569 afraid,2729 and great pain2479 shall come1961 on them, as in the day3117 of Egypt:4714 for, see,2009 it comes.935
|
10 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Menge1995 in Ägypten4714 wegräumen7673 durch3027 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894.
|
10 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will also make the multitude1995 of Egypt4714 to cease7673 by the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon.894
|
11 Denn er und sein Volk5971 mit ihm, samt den Tyrannen6184 der Heiden1471, sind935 herzugebracht, das Land776 zu verderben7843, und werden4390 ihre Schwerter2719 ausziehen7324 wider Ägypten4714, daß das Land776 allenthalben voll Erschlagener2491 liege.
|
11 He and his people5971 with him, the terrible6184 of the nations,1471 shall be brought935 to destroy7843 the land:776 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 Egypt,4714 and fill4390 the land776 with the slain.2491
|
12 Und ich will die3027 Wasserströme2975 trocken2724 machen5414 und das Land776 bösen7451 Leuten verkaufen4376 und will das Land776, und was drinnen ist8074, durch3027 Fremde2114 verwüsten. Ich, der HErr3068, hab es geredet1696.
|
12 And I will make the rivers2975 dry,2724 and sell4376 the land776 into the hand3027 of the wicked:7451 and I will make the land776 waste,8074 and all4393 that is therein,4393 by the hand3027 of strangers:2114 I the LORD3068 have spoken1696 it.
|
13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Götzen1544 zu Noph5297 ausrotten7673 und457 die Abgötter vertilgen6, und5414 Ägypten4714 soll keinen Fürsten5387 mehr haben; und776 will ein Schrecken3374 in Ägyptenland776 schicken.
|
13 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will also destroy6 the idols,1544 and I will cause their images457 to cease7673 out of Noph;5297 and there shall be no3808 more5750 a prince5387 of the land776 of Egypt:4714 and I will put5414 a fear3374 in the land776 of Egypt.4714
|
14 Ich will Pathros6624 wüst8074 machen5414 und ein Feuer784 zu6213 Zoan6814 anzünden und das Recht8201 über No4996 gehen lassen.
|
14 And I will make Pathros6624 desolate,8074 and will set5414 fire784 in Zoan,6814 and will execute6213 judgments8201 in No.4996
|
15 Ich will meinen Grimm2534 ausschütten8210 über Sin5512, welche ist eine Festung4581 Ägyptens4714, und will die Menge1995 zu No4996 ausrotten3772.
|
15 And I will pour8210 my fury2534 on Sin,5512 the strength4581 of Egypt;4714 and I will cut3772 off the multitude1995 of No.4996
|
16 Ich will ein Feuer784 in Ägypten4714 anzünden, und5414 Sin5512 soll angst2342 und bange2342 werden; und No4996 soll zerrissen1234 und Noph5297 täglich3119 geängstet6862 werden.
|
16 And I will set5414 fire784 in Egypt:4714 Sin5512 shall have great2342 pain,2342 and No4996 shall be rent1234 asunder, and Noph5297 shall have distresses6862 daily.3119
|
17 Die junge Mannschaft970 zu On206 und Bubasto sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und die Weiber gefangen7628 weggeführet werden3212.
|
17 The young970 men of Aven206 and of Pibeseth6364 shall fall5307 by the sword:2719 and these2007 cities shall go3212 into captivity.7628
|
18 Tachpanhes wird7673 einen finstern2821 Tag3117 haben, wenn ich das1931 Joch4133 Ägyptens4714 schlagen werde, daß die Hoffart1347 ihrer Macht5797 darinnen ein Ende habe2820; sie7665 wird mit Wolken6051 bedeckt3680 werden3212, und ihre Töchter1323 werden gefangen7628 weggeführet werden.
|
18 At Tehaphnehes8471 also the day3117 shall be darkened,2821 when I shall break7665 there8033 the yokes4133 of Egypt:4714 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease7673 in her: as for her, a cloud6051 shall cover3680 her, and her daughters1323 shall go3212 into captivity.7628
|
19 Und6213 ich will das Recht8201 über Ägypten4714 gehen lassen, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.
|
19 Thus will I execute6213 judgments8201 in Egypt:4714 and they shall know3045 that I am the LORD.3068
|
20 Und7651 es begab sich im elften Jahr8141, am siebenten Tage des ersten7223 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:
|
20 And it came1961 to pass in the eleventh259 6240 year,8141 in the first7223 month,2320 in the seventh7651 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
21 Du Menschenkind120, ich8610 will den Arm2220 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, zerbrechen7665; und1121 siehe, er5414 soll nicht verbunden2280 werden2280, daß er heilen möge, noch mit Binden2848 zugebunden werden, daß er stark2388 werde und ein Schwert2719 fassen könne.
|
21 Son1121 of man,120 I have broken7665 the arm2220 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 and, see,2009 it shall not be bound2280 up to be healed,5414 7499 to put7760 a roller2848 to bind2280 it, to make it strong2388 to hold8610 the sword.2719
|
22 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will7665 an Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, und will5307 seine Arme2220 zerbrechen7665, beide, den starken2389 und den schwachen, daß ihm das Schwert2719 aus seiner Hand3027 entfallen muß.
|
22 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and will break7665 his arms,2220 the strong,2389 and that which was broken;7665 and I will cause the sword2719 to fall5307 out of his hand.3027
|
23 Und will die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreuen6327 und in die Länder776 verjagen2219.
|
23 And I will scatter6327 the Egyptians4714 among the nations,1471 and will disperse2219 them through the countries.776
|
24 Aber die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 will ich stärken und ihm mein Schwert2719 in seine Hand3027 geben5414; und will die Arme2220 Pharaos6547 zerbrechen7665, daß er2388 vor6440 ihm winseln soll5008 wie ein tödlich2491 Verwundeter5009.
|
24 And I will strengthen2388 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and put5414 my sword2719 in his hand:3027 but I will break7665 Pharaoh's6547 arms,2220 and he shall groan5008 before6440 him with the groanings5009 of a deadly wounded2491 man.
|
25 Ja, ich will5307 die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 stärken, daß die Arme2220 Pharaos6547 dahinfallen, auf5186 daß sie2388 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich mein Schwert2719 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hand3027 gebe5414, daß er‘s über Ägyptenland776 zücke,
|
25 But I will strengthen2388 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and the arms2220 of Pharaoh6547 shall fall5307 down; and they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall put5414 my sword2719 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall stretch5186 it out on the land776 of Egypt.4714
|
26 und ich die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreue6327 und in die Länder776 verjage2219, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.
|
26 And I will scatter6327 the Egyptians4714 among the nations,1471 and disperse2219 them among the countries;776 and they shall know3045 that I am the LORD.3068
|