Der Psalter

Psalm 6

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329 auf acht Saiten5058.

2 Ach, HErr3068, strafe mich nicht in deinem Zorn und3068 züchtige mich nicht in deinem Grimm!

3 HErr3068, sei mir gnädig, denn ich926 bin schwach; heile mich5315, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,

4 und meine See LE5315 ist sehr erschrocken. Ach, du7725 HErr3068, wie lange!

5 Wende dich, HErr, und errette meine See LE; hilf mir um deiner Güte willen!

6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?

7 Ich5869 bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und3068 ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde5493.

9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HErr3068 höret8085 mein Weinen,

10 der HErr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HErr an.

11 Es müssen alle meine Feinde341 zuschanden werden954 und sehr3966 erschrecken926, sich7725 zurückkehren und zuschanden werden954 plötzlich7281.

Псалтирь

Псалом 6

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах шеминиф. Песнь Давида.

2 Не упрекай меня, Господь, в гневе и в ярости Своей не накажи.

3 Будь милосерден, Господи, я слаб и болен. Так исцели меня! Дрожь пробирает до костей,

4 до глубины души меня! Как долго, Господи, мне исцеления ждать?

5 Вновь сделай сильным, Господи, меня, спаси по доброте и верности Своей.

6 Кто мёртв в могиле, тот уже Тебя не помнит. Кто в смертном царстве, тот Тебя не восхваляет. Так спаси же жизнь мою!

7 Я ослабел от стона, силы покинули меня. Всю ночь Тебе я, Господи, молился; моя постель увлажнена слезами, сочатся слезы с ложа моего.

8 Я от врагов моих терплю обиды. Мои глаза от слёз слабеют и полнятся печалью.

9 Уймитесь, грешники, так как Господь уже услышал мою молитву,

10 услышал и ответил на нее.

11 Господь сердца врагов моих наполнит страхом; будут полны раскаяния они, когда позор внезапно овладеет ими!

Der Psalter

Psalm 6

Псалтирь

Псалом 6

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329 auf acht Saiten5058.

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах шеминиф. Песнь Давида.

2 Ach, HErr3068, strafe mich nicht in deinem Zorn und3068 züchtige mich nicht in deinem Grimm!

2 Не упрекай меня, Господь, в гневе и в ярости Своей не накажи.

3 HErr3068, sei mir gnädig, denn ich926 bin schwach; heile mich5315, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,

3 Будь милосерден, Господи, я слаб и болен. Так исцели меня! Дрожь пробирает до костей,

4 und meine See LE5315 ist sehr erschrocken. Ach, du7725 HErr3068, wie lange!

4 до глубины души меня! Как долго, Господи, мне исцеления ждать?

5 Wende dich, HErr, und errette meine See LE; hilf mir um deiner Güte willen!

5 Вновь сделай сильным, Господи, меня, спаси по доброте и верности Своей.

6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?

6 Кто мёртв в могиле, тот уже Тебя не помнит. Кто в смертном царстве, тот Тебя не восхваляет. Так спаси же жизнь мою!

7 Ich5869 bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

7 Я ослабел от стона, силы покинули меня. Всю ночь Тебе я, Господи, молился; моя постель увлажнена слезами, сочатся слезы с ложа моего.

8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und3068 ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde5493.

8 Я от врагов моих терплю обиды. Мои глаза от слёз слабеют и полнятся печалью.

9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HErr3068 höret8085 mein Weinen,

9 Уймитесь, грешники, так как Господь уже услышал мою молитву,

10 der HErr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HErr an.

10 услышал и ответил на нее.

11 Es müssen alle meine Feinde341 zuschanden werden954 und sehr3966 erschrecken926, sich7725 zurückkehren und zuschanden werden954 plötzlich7281.

11 Господь сердца врагов моих наполнит страхом; будут полны раскаяния они, когда позор внезапно овладеет ими!

1.0x