Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 36

1 Und die obersten7218 Väter1 der Geschlechter4940 der Kinder1121 Gileads1568, des Sohns Machirs4353, der Manasses4519 Sohn1121 war1121, von dem Geschlecht4940 der Kinder1121 Joseph3130, traten herzu7126 und redeten1696 vor6440 Mose4872 und vor6440 den Fürsten5387 der obersten7218 Väter1 der Kinder1121 Israel3478

2 und sprachen: Lieber Herr3068, der HErr113 hat geboten6680, daß man559 das Land776 zum Erbteil5159 geben5414 sollte durchs Los1486 den Kindern1121 Israel3478; und du, mein Herr113, hast geboten6680 durch den HErrn3068, daß man das Erbteil5159 Zelaphehads, unsers Bruders251, seinen Töchtern1323 geben5414 soll.

3 Wenn sie jemand259 aus den Stämmen7626 der Kinder1121 Israel3478 zu3254 Weibern802 nimmt, so wird unsers Vaters1 Erbteil5159 weniger werden1639, und1121 so viel sie haben, wird zu dem Erbteil5159 kommen des Stamms, dahin sie kommen; also wird das Los1486 unsers Erbteils5159 geringert.

4 Wenn denn nun das Halljahr3104 der Kinder1121 Israel3478 kommt, so wird ihr Erbteil5159 zu3254 dem Erbteil5159 des Stamms kommen, da sie sind; also wird unsers Vaters1 Erbteil5159 geringert, soviel sie haben.

5 Mose4872 gebot6680 den Kindern1121 Israel3478 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und sprach559: Der Stamm4294 der Kinder1121 Joseph3130 hat1696 recht geredet.

6 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 gebeut den Töchtern1323 Zelaphehads und spricht: Laß sie6680 freien802, wie es ihnen5869 gefällt2896, allein daß sie559 freien802 unter dem Geschlecht4940 des Stamms ihres Vaters1,

7 auf daß nicht die Erbteile5159 der Kinder1121 Israel3478 fallen5437 von einem Stamm4294 zum andern; denn ein376 jeglicher unter den Kindern1121 Israel3478 soll anhangen1692 an dem Erbe5159 des Stamms seines Vaters1.

8 Und3423 alle Töchter1323, die Erbteil5159 besitzen3423 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478, sollen freien802 einen von dem Geschlecht4940 des Stamms ihres Vaters1, auf daß ein259 jeglicher376 unter den Kindern1121 Israel3478 seines Vaters1 Erbe5159 behalte,

9 und nicht ein376 Erbteil5159 von einem Stamm4294 falle5437 auf den andern312, sondern ein jeglicher hange1692 an seinem Erbe5159 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478.

10 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, so taten6213 die Töchter1323 Zelaphehads,

11 Mahela4244, Thirza8656, Hagla, Milka4435 und Noa5270, und freieten die1323 Kinder1121 ihrer802 Vettern1730,

12 des Geschlechts4940 der Kinder1121 Manasses4519, des Sohns Josephs3130. Also blieb ihr802 Erbteil5159 an dem Stamm4294 des Geschlechts4940 ihres Vaters1.

13 Das sind die Gebote und Rechte4941, die der HErr3068 gebot4687 durch3027 Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405.

Числа

Глава 36

1 Главы семейств из рода Гилада, сына Махира, внука Манассии, из колена потомков Иосифа, пришли к Моисею и сказали ему и вождям, главам родов израильских:

2 «ГОСПОДЬ велел тебе, господину нашему, разделить всю землю в наследство между сынами Израилевыми по жребию; и еще велел Он тебе, господину нашему, наследство Целофхада, брата нашего, отдать дочерям его.

3 Но что будет, если станут они выходить замуж за израильтян из другого колена?! Ведь доля их отойдет от владений наших, и получит ее тогда тот род, к которому они, выйдя замуж, примкнут! И из-за этого мы лишимся части отведенного нам по жребию земельного наследства.

4 А когда в Израиле настанет юбилейный год, доля этих дочерей будет присоединена к наследству того колена, к которому они примкнули. И от наследства отцов наших отнятой окажется доля дочерей Целофхада».

5 Тогда Моисей по повелению ГОСПОДА объявил сынам Израилевым, что заявление этих потомков колена Иосифа вполне оправданно,

6 и провозгласил волю ГОСПОДА о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за тех, кто им понравится. Однако избранниками их могут быть только мужчины их собственного рода.

7 Наследственная земля сынов Израилевых не должна переходить от одного колена к другому; все израильтяне должны хранить отцовскую собственность их колена неурезанной.

8 И каждая дочь, наследующая участок земли в одном из израильских колен, может стать женой мужчины из любой семьи в колене ее отца, чтобы каждый израильтянин владел наследством своих отцов.

9 Никакое наследство не должно переходить от одного колена к другому, и каждое колено в Израиле должно сохранить свою наследственную собственность неурезанной.

10 Дочери Целофхада так и сделали, как заповедал ГОСПОДЬ.

11 Все они: Махла, Тирца, Хогла, Милка и Ноа, дочери Целофхада, вышли замуж за двоюродных братьев своих

12 из рода потомков Манассии, сына Иосифа, и потому наследственная собственность их осталась в их отцовском роду и колене.

13 Вот такие заповеди и указания дал ГОСПОДЬ через Моисея сынам Израилевым на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 36

Числа

Глава 36

1 Und die obersten7218 Väter1 der Geschlechter4940 der Kinder1121 Gileads1568, des Sohns Machirs4353, der Manasses4519 Sohn1121 war1121, von dem Geschlecht4940 der Kinder1121 Joseph3130, traten herzu7126 und redeten1696 vor6440 Mose4872 und vor6440 den Fürsten5387 der obersten7218 Väter1 der Kinder1121 Israel3478

1 Главы семейств из рода Гилада, сына Махира, внука Манассии, из колена потомков Иосифа, пришли к Моисею и сказали ему и вождям, главам родов израильских:

2 und sprachen: Lieber Herr3068, der HErr113 hat geboten6680, daß man559 das Land776 zum Erbteil5159 geben5414 sollte durchs Los1486 den Kindern1121 Israel3478; und du, mein Herr113, hast geboten6680 durch den HErrn3068, daß man das Erbteil5159 Zelaphehads, unsers Bruders251, seinen Töchtern1323 geben5414 soll.

2 «ГОСПОДЬ велел тебе, господину нашему, разделить всю землю в наследство между сынами Израилевыми по жребию; и еще велел Он тебе, господину нашему, наследство Целофхада, брата нашего, отдать дочерям его.

3 Wenn sie jemand259 aus den Stämmen7626 der Kinder1121 Israel3478 zu3254 Weibern802 nimmt, so wird unsers Vaters1 Erbteil5159 weniger werden1639, und1121 so viel sie haben, wird zu dem Erbteil5159 kommen des Stamms, dahin sie kommen; also wird das Los1486 unsers Erbteils5159 geringert.

3 Но что будет, если станут они выходить замуж за израильтян из другого колена?! Ведь доля их отойдет от владений наших, и получит ее тогда тот род, к которому они, выйдя замуж, примкнут! И из-за этого мы лишимся части отведенного нам по жребию земельного наследства.

4 Wenn denn nun das Halljahr3104 der Kinder1121 Israel3478 kommt, so wird ihr Erbteil5159 zu3254 dem Erbteil5159 des Stamms kommen, da sie sind; also wird unsers Vaters1 Erbteil5159 geringert, soviel sie haben.

4 А когда в Израиле настанет юбилейный год, доля этих дочерей будет присоединена к наследству того колена, к которому они примкнули. И от наследства отцов наших отнятой окажется доля дочерей Целофхада».

5 Mose4872 gebot6680 den Kindern1121 Israel3478 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und sprach559: Der Stamm4294 der Kinder1121 Joseph3130 hat1696 recht geredet.

5 Тогда Моисей по повелению ГОСПОДА объявил сынам Израилевым, что заявление этих потомков колена Иосифа вполне оправданно,

6 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 gebeut den Töchtern1323 Zelaphehads und spricht: Laß sie6680 freien802, wie es ihnen5869 gefällt2896, allein daß sie559 freien802 unter dem Geschlecht4940 des Stamms ihres Vaters1,

6 и провозгласил волю ГОСПОДА о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за тех, кто им понравится. Однако избранниками их могут быть только мужчины их собственного рода.

7 auf daß nicht die Erbteile5159 der Kinder1121 Israel3478 fallen5437 von einem Stamm4294 zum andern; denn ein376 jeglicher unter den Kindern1121 Israel3478 soll anhangen1692 an dem Erbe5159 des Stamms seines Vaters1.

7 Наследственная земля сынов Израилевых не должна переходить от одного колена к другому; все израильтяне должны хранить отцовскую собственность их колена неурезанной.

8 Und3423 alle Töchter1323, die Erbteil5159 besitzen3423 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478, sollen freien802 einen von dem Geschlecht4940 des Stamms ihres Vaters1, auf daß ein259 jeglicher376 unter den Kindern1121 Israel3478 seines Vaters1 Erbe5159 behalte,

8 И каждая дочь, наследующая участок земли в одном из израильских колен, может стать женой мужчины из любой семьи в колене ее отца, чтобы каждый израильтянин владел наследством своих отцов.

9 und nicht ein376 Erbteil5159 von einem Stamm4294 falle5437 auf den andern312, sondern ein jeglicher hange1692 an seinem Erbe5159 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478.

9 Никакое наследство не должно переходить от одного колена к другому, и каждое колено в Израиле должно сохранить свою наследственную собственность неурезанной.

10 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, so taten6213 die Töchter1323 Zelaphehads,

10 Дочери Целофхада так и сделали, как заповедал ГОСПОДЬ.

11 Mahela4244, Thirza8656, Hagla, Milka4435 und Noa5270, und freieten die1323 Kinder1121 ihrer802 Vettern1730,

11 Все они: Махла, Тирца, Хогла, Милка и Ноа, дочери Целофхада, вышли замуж за двоюродных братьев своих

12 des Geschlechts4940 der Kinder1121 Manasses4519, des Sohns Josephs3130. Also blieb ihr802 Erbteil5159 an dem Stamm4294 des Geschlechts4940 ihres Vaters1.

12 из рода потомков Манассии, сына Иосифа, и потому наследственная собственность их осталась в их отцовском роду и колене.

13 Das sind die Gebote und Rechte4941, die der HErr3068 gebot4687 durch3027 Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405.

13 Вот такие заповеди и указания дал ГОСПОДЬ через Моисея сынам Израилевым на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.

1.0x