Der Prophet Jesaja

Kapitel 14

1 Denn der HErr3068 wird sich7355 über Jakob3290 erbarmen und Israel3478 noch weiter erwählen977 und sie in ihr Land127 setzen. Und Fremdlinge1616 werden3240 sich zu ihnen tun3867 und dem Hause1004 Jakob3290 anhangen5596.

2 Und die Völker5971 werden sie annehmen und bringen3947 an ihren Ort4725, daß sie das Haus1004 Israel3478 besitzen5157 wird7617 im Lande127 des HErrn3068 zu Knechten5650 und Mägden8198; und werden gefangen7617 halten die, von welchen sie gefangen waren935, und werden herrschen7287 über ihre Treiber.

3 Und5647 zu der Zeit3117, wenn dir der HErr3068 Ruhe5117 geben wird von deinem Jammer6090 und Leid7267 und von dem harten7186 Dienst5656 darin du gewesen bist,

4 so wirst du ein solch Sprichwort4912 führen5375 wider den König4428 zu Babel894 und sagen559: Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus7673, und der Zins4062 hat ein Ende7673!

5 Der HErr3068 hat die Rute4294 der GOttlosen7563 zerbrochen7665, die Rute7626 der Herrscher4910,

6 welche die Völker5971 schlug5221 im Grimm5678 ohne1097 Aufhören5627 und mit Wüten639 herrschete über die Heiden1471 und verfolgete ohne Barmherzigkeit2820.

7 Nun ruhet doch alle Welt776 und ist8252 stille und jauchzet fröhlich7440.

8 Auch freuen8055 sich7901 die Tannen1265 über dir und die Zedern730 auf5927 dem Libanon3844 (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue3772.

9 Die Hölle7585 drunten erzitterte vor dir, da du5782 ihr935 entgegenkamest. Sie7264 erwecket dir die Toten7496, alle Böcke der Welt776, und heißt alle Könige4428 der Heiden1471 von ihren Stühlen3678 aufstehen6965,

10 daß dieselbigen alle umeinander reden6030 und sagen559 zu dir: Du bist auch geschlagen2470, gleichwie wir, und gehet dir wie uns4911.

11 Deine Pracht1347 ist herunter3381 in die Hölle7585 gefahren samt dem Klange1998 deiner Harfen5035. Motten werden dein Bett sein3331 und Würmer7415 deine Decke4374.

12 Wie bist du vom Himmel8064 gefallen5307, du schöner Morgenstern1966! Wie bist du zur Erde776 gefället, der du die1121 Heiden1471 schwächtest2522!

13 Gedachtest du559 doch in deinem Herzen3824: Ich will in den Himmel8064 steigen5927 und6828 meinen Stuhl3678 über4605 die3427 Sterne3556 Gottes410 erhöhen7311;

14 ich will mich setzen auf5927 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen1116 Wolken5645 fahren und5945 gleich1819 sein dem Allerhöchsten.

15 Ja, zur Hölle fährest du3381, zur Seite3411 der Grube7585.

16 Wer dich siehet, wird995 dich schauen7688 und ansehen (und sagen): Ist7200 das776 der Mann376, der die Welt zittern7264 und die Königreiche4467 beben machte7493,

17 der den Erdboden8398 zur Wüste4057 machte7760 und1004 die Städte5892 drinnen zerbrach2040 und gab seine Gefangenen615 nicht los6605?

18 Zwar alle Könige4428 der Heiden1471 miteinander liegen7901 doch mit Ehren3519, ein376 jeglicher in seinem Hause1004;

19 du aber bist verworfen7993 von deinem Grabe6913 wie ein verachteter8581 Zweig5342, wie ein Kleid3830 der Erschlagenen2026, so mit dem Schwert2719 erstochen sind2944, die hinunterfahren3381 zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene947 Leiche6297.

20 Du7489 wirst nicht wie dieselbigen begraben werden6900; denn du hast dein Land776 verderbet7843 und dein Volk5971 erschlagen2026; denn man7121 wird der Boshaftigen Samen2233 nimmermehr5769 gedenken.

21 Richtet zu3559, daß man seine Kinder1121 schlachte4293 um ihrer Väter1 Missetat5771 willen, daß sie6440 nicht6965 aufkommen, noch1077 das Land776 erben3423, noch den Erdboden8398 voll4390 Städte6145 machen.

22 Und ich will über sie8034 kommen6965, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und zu Babel894 ausrotten3772 ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht5002 der HErr3068,

23 und will sie machen7760 zum Erbe4180 den Igeln und zum Wassersee98 und will sie mit einem Besen4292 des Verderbens8045 kehren2894, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

24 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat3289 geschworen7650 und gesagt559: Was gilt‘s, es soll gehen, wie1819 ich denke, und soll bleiben, wie ich‘s im Sinn habe6965,

25 daß Assur804 zerschlagen7665 werde5493 in meinem Lande776, und ich ihn zertrete947 auf meinen Bergen2022, auf daß sein Joch5923 von ihnen genommen werde5493 und seine Bürde5448 von ihrem Halse komme.

26 Das776 ist der Anschlag, den er hat3289 über alle Lande, und6098 das ist die ausgereckte5186 Hand3027 über alle Heiden1471.

27 Denn der HErr3068 Zebaoth6635 hat‘s3289 beschlossen; wer will‘s7725 wehren? Und seine Hand3027 ist6565 ausgereckt5186; wer will sie wenden?

28 Im Jahr8141, da der König4428 Ahas271 starb4194, war dies die Last4853:

29 Freue dich nicht6429, du ganz Philisterland, daß die Rute7626, die dich schlug5221, zerbrochen7665 ist. Denn aus der Wurzel8328 der Schlange5175 wird ein Basilisk6848 kommen3318, und5774 ihre Frucht6529 wird ein feuriger fliegender Drache8314 sein8055.

30 Denn die Erstlinge1060 der Dürftigen1800 werden sich weiden7462 und die Armen34 sicher983 ruhen7257; aber deine Wurzel8328 will ich mit Hunger7458 töten4191, und deine Übrigen7611 wird er erwürgen2026.

31 Heule3213, Tor8179; schreie2199, Stadt5892! Ganz Philisterland6429 ist feige4127; denn von Mitternacht6828 kommt935 ein Rauch6227, und ist kein Einsamer909 in seinen Gezelten4151.

32 Und was werden die Boten4397 der Heiden1471 hin und wieder sagen? Nämlich: Zion6726 hat6030 der HErr3068 gegründet3245; und daselbst werden die Elenden6041 seines Volks5971 Zuversicht haben2620.

Книга пророка Исайи

Глава 14

1 Вот и настал срок для Вавилона, дни его сочтены! Но ГОСПОДЬ пожалеет Иакова и снова изберет Израиль. Вернет их на собственные земли, присоединятся к ним иноземцы, заодно будут с домом Иакова.

2 Народы эти иноземные сами приведут израильтян на былые места и станут на ГОСПОДНЕЙ земле слугами и служанками дому Израиля — поработивших его когда-то сам он теперь пленит и прежними своими угнетателями будет править.

3 В тот день, когда даст вам ГОСПОДЬ покой от скорбей, печалей и трудов, которыми вас изнуряли,

4 ты споешь о царе вавилонском эту насмешливую песнь: «Вот и сгинул угнетатель, где ярость его теперь?

5 Сломал ГОСПОДЬ посох нечестивых, скипетр владык,

6 что без устали буйствовал, поражая страны чужие; ярился без меры повелитель, покоряя народы, преследуя их беспощадно».

7 По всей земле покой и безмолвие, и лишь радостное пение тишину огласило.

8 Кипарисы и ливанские кедры ликуют! Говорят они: «С тех пор как сразили тебя, никто уж рубить нас не будет!»

9 Нижний мир, Шеол, ожил, приметив тебя, приготовился встретить тебя при входе; тени прежних земных владык разбудил он и с престолов поднял царей всех народов.

10 Все они скажут тебе: «Ты потерял свою силу, как и мы, и сравнялся с нами теперь».

11 В Шеол низведено великолепие твое и сладкозвучие арф твоих; черви стали ложем теперь твоим, личинки — твоим покрывалом.

12 Как случилось, что пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари?! Попиравший народы сам повержен в прах?!

13 А говорил ты себе: «Поднимусь в небеса, выше звезд Божьих вознесу свой трон, воссяду на Горе, где сходятся боги, на дальней Северной горе;

14 поднимусь в заоблачную высь, уподоблюсь Всевышнему!»

15 Но ты низвергнут в Шеол, в земные глубины!

16 Всякий, кто посмотрит на тебя, с изумлением спросит: «Тот ли это, кто сотрясал землю, ниспровергал царства?

17 Он ли мир превращал в пустыню, города разорял и домой не отпускал пленных?»

18 Цари всех народов во славе почивают, каждый — в усыпальнице своей;

19 а тебя даже не погребли, словно ветвь гнилую, бросили; покрывают тебя мертвецы, те, кого сразили мечом, скинули в каменистые ямы. Ты подобен трупу, людьми попираемому.

20 Не быть тебе погребенным среди прочих, достойных, потому что собственную землю разорял ты и свой народ убивал. Да не вспомнят вовеки потомков злодеев!

21 Ведите на заклание сыновей за беззакония отцов их, чтобы они никогда не восстали, и не завладели миром, и не застроили городами своими круг земной.

22 «Я восстану против них! — это слово ГОСПОДА Воинств. — Навеки сотру имя Вавилона, истреблю его остаток, всех потомков его и наследников, — таково вещее слово ГОСПОДА. —

23 Превращу его в обиталище ежей, уподоблю болоту — всё истреблю, дочиста вымету метлой!» — таково слово ГОСПОДА Воинств.

24 «Как решил Я, — поклялся ГОСПОДЬ Воинств, — так и случится, что замыслил Я, тому и быть:

25 сокрушу ассирийца Я на Моей земле, на горах Моих растопчу его, народ Мой от гнета освобожу, сброшу с плеч его тягостное ярмо».

26 Вот что предначертано для всей земли — рука, что над всеми народами простерта.

27 Так ГОСПОДЬ Воинств решил — кто оспорит Его? Он руку простер — кто ее отвратит?

28 В год смерти царя Ахаза было пророческое слово:

29 «Радоваться не спешите, филистимляне, что сокрушен поражавший вас жезл; от змеиного корня родится гадюка, а от нее произойдет летучий змей!

30 Тогда бедные досыта наедятся, обездоленные в безопасности будут почивать, но твой корень Я голодом уморю, истреблю твой остаток!

31 Рыдайте, сидящие у ворот! В голос кричи, город! Страна филистимская, трепещи! С севера клубы дыма движутся, отстающего нет в этих полчищах».

32 «Что же сказать мне посланцам народа?» — «Возвести, что ГОСПОДОМ воздвигнут Сион, и найдут в нем убежище обездоленные из народа Его».

Der Prophet Jesaja

Kapitel 14

Книга пророка Исайи

Глава 14

1 Denn der HErr3068 wird sich7355 über Jakob3290 erbarmen und Israel3478 noch weiter erwählen977 und sie in ihr Land127 setzen. Und Fremdlinge1616 werden3240 sich zu ihnen tun3867 und dem Hause1004 Jakob3290 anhangen5596.

1 Вот и настал срок для Вавилона, дни его сочтены! Но ГОСПОДЬ пожалеет Иакова и снова изберет Израиль. Вернет их на собственные земли, присоединятся к ним иноземцы, заодно будут с домом Иакова.

2 Und die Völker5971 werden sie annehmen und bringen3947 an ihren Ort4725, daß sie das Haus1004 Israel3478 besitzen5157 wird7617 im Lande127 des HErrn3068 zu Knechten5650 und Mägden8198; und werden gefangen7617 halten die, von welchen sie gefangen waren935, und werden herrschen7287 über ihre Treiber.

2 Народы эти иноземные сами приведут израильтян на былые места и станут на ГОСПОДНЕЙ земле слугами и служанками дому Израиля — поработивших его когда-то сам он теперь пленит и прежними своими угнетателями будет править.

3 Und5647 zu der Zeit3117, wenn dir der HErr3068 Ruhe5117 geben wird von deinem Jammer6090 und Leid7267 und von dem harten7186 Dienst5656 darin du gewesen bist,

3 В тот день, когда даст вам ГОСПОДЬ покой от скорбей, печалей и трудов, которыми вас изнуряли,

4 so wirst du ein solch Sprichwort4912 führen5375 wider den König4428 zu Babel894 und sagen559: Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus7673, und der Zins4062 hat ein Ende7673!

4 ты споешь о царе вавилонском эту насмешливую песнь: «Вот и сгинул угнетатель, где ярость его теперь?

5 Der HErr3068 hat die Rute4294 der GOttlosen7563 zerbrochen7665, die Rute7626 der Herrscher4910,

5 Сломал ГОСПОДЬ посох нечестивых, скипетр владык,

6 welche die Völker5971 schlug5221 im Grimm5678 ohne1097 Aufhören5627 und mit Wüten639 herrschete über die Heiden1471 und verfolgete ohne Barmherzigkeit2820.

6 что без устали буйствовал, поражая страны чужие; ярился без меры повелитель, покоряя народы, преследуя их беспощадно».

7 Nun ruhet doch alle Welt776 und ist8252 stille und jauchzet fröhlich7440.

7 По всей земле покой и безмолвие, и лишь радостное пение тишину огласило.

8 Auch freuen8055 sich7901 die Tannen1265 über dir und die Zedern730 auf5927 dem Libanon3844 (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue3772.

8 Кипарисы и ливанские кедры ликуют! Говорят они: «С тех пор как сразили тебя, никто уж рубить нас не будет!»

9 Die Hölle7585 drunten erzitterte vor dir, da du5782 ihr935 entgegenkamest. Sie7264 erwecket dir die Toten7496, alle Böcke der Welt776, und heißt alle Könige4428 der Heiden1471 von ihren Stühlen3678 aufstehen6965,

9 Нижний мир, Шеол, ожил, приметив тебя, приготовился встретить тебя при входе; тени прежних земных владык разбудил он и с престолов поднял царей всех народов.

10 daß dieselbigen alle umeinander reden6030 und sagen559 zu dir: Du bist auch geschlagen2470, gleichwie wir, und gehet dir wie uns4911.

10 Все они скажут тебе: «Ты потерял свою силу, как и мы, и сравнялся с нами теперь».

11 Deine Pracht1347 ist herunter3381 in die Hölle7585 gefahren samt dem Klange1998 deiner Harfen5035. Motten werden dein Bett sein3331 und Würmer7415 deine Decke4374.

11 В Шеол низведено великолепие твое и сладкозвучие арф твоих; черви стали ложем теперь твоим, личинки — твоим покрывалом.

12 Wie bist du vom Himmel8064 gefallen5307, du schöner Morgenstern1966! Wie bist du zur Erde776 gefället, der du die1121 Heiden1471 schwächtest2522!

12 Как случилось, что пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари?! Попиравший народы сам повержен в прах?!

13 Gedachtest du559 doch in deinem Herzen3824: Ich will in den Himmel8064 steigen5927 und6828 meinen Stuhl3678 über4605 die3427 Sterne3556 Gottes410 erhöhen7311;

13 А говорил ты себе: «Поднимусь в небеса, выше звезд Божьих вознесу свой трон, воссяду на Горе, где сходятся боги, на дальней Северной горе;

14 ich will mich setzen auf5927 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen1116 Wolken5645 fahren und5945 gleich1819 sein dem Allerhöchsten.

14 поднимусь в заоблачную высь, уподоблюсь Всевышнему!»

15 Ja, zur Hölle fährest du3381, zur Seite3411 der Grube7585.

15 Но ты низвергнут в Шеол, в земные глубины!

16 Wer dich siehet, wird995 dich schauen7688 und ansehen (und sagen): Ist7200 das776 der Mann376, der die Welt zittern7264 und die Königreiche4467 beben machte7493,

16 Всякий, кто посмотрит на тебя, с изумлением спросит: «Тот ли это, кто сотрясал землю, ниспровергал царства?

17 der den Erdboden8398 zur Wüste4057 machte7760 und1004 die Städte5892 drinnen zerbrach2040 und gab seine Gefangenen615 nicht los6605?

17 Он ли мир превращал в пустыню, города разорял и домой не отпускал пленных?»

18 Zwar alle Könige4428 der Heiden1471 miteinander liegen7901 doch mit Ehren3519, ein376 jeglicher in seinem Hause1004;

18 Цари всех народов во славе почивают, каждый — в усыпальнице своей;

19 du aber bist verworfen7993 von deinem Grabe6913 wie ein verachteter8581 Zweig5342, wie ein Kleid3830 der Erschlagenen2026, so mit dem Schwert2719 erstochen sind2944, die hinunterfahren3381 zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene947 Leiche6297.

19 а тебя даже не погребли, словно ветвь гнилую, бросили; покрывают тебя мертвецы, те, кого сразили мечом, скинули в каменистые ямы. Ты подобен трупу, людьми попираемому.

20 Du7489 wirst nicht wie dieselbigen begraben werden6900; denn du hast dein Land776 verderbet7843 und dein Volk5971 erschlagen2026; denn man7121 wird der Boshaftigen Samen2233 nimmermehr5769 gedenken.

20 Не быть тебе погребенным среди прочих, достойных, потому что собственную землю разорял ты и свой народ убивал. Да не вспомнят вовеки потомков злодеев!

21 Richtet zu3559, daß man seine Kinder1121 schlachte4293 um ihrer Väter1 Missetat5771 willen, daß sie6440 nicht6965 aufkommen, noch1077 das Land776 erben3423, noch den Erdboden8398 voll4390 Städte6145 machen.

21 Ведите на заклание сыновей за беззакония отцов их, чтобы они никогда не восстали, и не завладели миром, и не застроили городами своими круг земной.

22 Und ich will über sie8034 kommen6965, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und zu Babel894 ausrotten3772 ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht5002 der HErr3068,

22 «Я восстану против них! — это слово ГОСПОДА Воинств. — Навеки сотру имя Вавилона, истреблю его остаток, всех потомков его и наследников, — таково вещее слово ГОСПОДА. —

23 und will sie machen7760 zum Erbe4180 den Igeln und zum Wassersee98 und will sie mit einem Besen4292 des Verderbens8045 kehren2894, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

23 Превращу его в обиталище ежей, уподоблю болоту — всё истреблю, дочиста вымету метлой!» — таково слово ГОСПОДА Воинств.

24 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat3289 geschworen7650 und gesagt559: Was gilt‘s, es soll gehen, wie1819 ich denke, und soll bleiben, wie ich‘s im Sinn habe6965,

24 «Как решил Я, — поклялся ГОСПОДЬ Воинств, — так и случится, что замыслил Я, тому и быть:

25 daß Assur804 zerschlagen7665 werde5493 in meinem Lande776, und ich ihn zertrete947 auf meinen Bergen2022, auf daß sein Joch5923 von ihnen genommen werde5493 und seine Bürde5448 von ihrem Halse komme.

25 сокрушу ассирийца Я на Моей земле, на горах Моих растопчу его, народ Мой от гнета освобожу, сброшу с плеч его тягостное ярмо».

26 Das776 ist der Anschlag, den er hat3289 über alle Lande, und6098 das ist die ausgereckte5186 Hand3027 über alle Heiden1471.

26 Вот что предначертано для всей земли — рука, что над всеми народами простерта.

27 Denn der HErr3068 Zebaoth6635 hat‘s3289 beschlossen; wer will‘s7725 wehren? Und seine Hand3027 ist6565 ausgereckt5186; wer will sie wenden?

27 Так ГОСПОДЬ Воинств решил — кто оспорит Его? Он руку простер — кто ее отвратит?

28 Im Jahr8141, da der König4428 Ahas271 starb4194, war dies die Last4853:

28 В год смерти царя Ахаза было пророческое слово:

29 Freue dich nicht6429, du ganz Philisterland, daß die Rute7626, die dich schlug5221, zerbrochen7665 ist. Denn aus der Wurzel8328 der Schlange5175 wird ein Basilisk6848 kommen3318, und5774 ihre Frucht6529 wird ein feuriger fliegender Drache8314 sein8055.

29 «Радоваться не спешите, филистимляне, что сокрушен поражавший вас жезл; от змеиного корня родится гадюка, а от нее произойдет летучий змей!

30 Denn die Erstlinge1060 der Dürftigen1800 werden sich weiden7462 und die Armen34 sicher983 ruhen7257; aber deine Wurzel8328 will ich mit Hunger7458 töten4191, und deine Übrigen7611 wird er erwürgen2026.

30 Тогда бедные досыта наедятся, обездоленные в безопасности будут почивать, но твой корень Я голодом уморю, истреблю твой остаток!

31 Heule3213, Tor8179; schreie2199, Stadt5892! Ganz Philisterland6429 ist feige4127; denn von Mitternacht6828 kommt935 ein Rauch6227, und ist kein Einsamer909 in seinen Gezelten4151.

31 Рыдайте, сидящие у ворот! В голос кричи, город! Страна филистимская, трепещи! С севера клубы дыма движутся, отстающего нет в этих полчищах».

32 Und was werden die Boten4397 der Heiden1471 hin und wieder sagen? Nämlich: Zion6726 hat6030 der HErr3068 gegründet3245; und daselbst werden die Elenden6041 seines Volks5971 Zuversicht haben2620.

32 «Что же сказать мне посланцам народа?» — «Возвести, что ГОСПОДОМ воздвигнут Сион, и найдут в нем убежище обездоленные из народа Его».

1.0x