Der Psalter

Psalm 18

1 Ein Psalm vorzusingen5329, Davids1732, des HErrn3068 Knechts, welcher hat559 dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 geredet zur Zeit3117, da ihn7355 der HErr3068 errettet hatte1696 von der Hand3709 seiner Feinde341 und5650 von der Hand3027 Sauls7586,

2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr3068, meine Stärke410,

3 HErr3068, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich7121 traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!

4 Ich will den HErrn loben und5158 anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.

5 Denn es umfingen5437 mich4170 des Todes4194 Bande2256, und die Bäche Belials erschreckten mich;

6 der Höllen Bande umfingen mich6440, und3068 des Todes Stricke überwältigten mich.

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an7493 und776 schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich5927 und bebeten, da er zornig639 war.

9 Dampf ging3381 auf5186 von seiner Nase und7272 verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.

10 Er neigete den Himmel und5774 fuhr7392 herab, und3671 Dunkel war unter seinen Füßen.

11 Und5439 er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.

12 Sein Gezelt um ihn her war5674 finster und schwarze dicke Wolken5645, darin er verborgen war.

13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit6963 Hagel1259 und3068 Blitzen1513.

14 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ7971 seinen Donner aus6327 mit Hagel und Blitzen1300.

15 Er schoß seine Strahlen und3068 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und7307 schreckte sie.

16 Da sah man Wassergüsse, und des7971 Erdbodens Grund ward3947 aufgedeckt, HErr, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.

17 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.

18 Er3068 errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,

19 Die mich4800 überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und3318 der HErr ward meine Zuversicht.

20 Und3068 er führete mich aus3027 in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte1580 Lust zu mir7725.

21 Der HErr3068 tut1870 wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er430 vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.

22 Denn ich halte die Wege des HErrn und2708 bin nicht5493 gottlos wider meinen GOtt.

23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von8104 mir,

24 sondern ich bin ohne Wandel vor5869 ihm3027 und3068 hüte mich vor Sünden.

25 Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.

26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm

27 und bei den Reinen bist du8213 rein und bei den Verkehrten bist du5869 verkehrt.

28 Denn du hilfst dem elenden Volk und3068 die hohen Augen niedrigest du.

29 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HErr, mein GOtt430, macht meine Finsternis licht.

30 Denn mit dir1870 kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und3068 mit meinem GOtt410 über die Mauern springen.

31 Gottes433 Wege sind ohne1107 Wandel; die Reden des HErrn3068 sind durchläutert. Er430 ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.

32 Denn wo ist5414 ein GOtt410 ohne dem1870 HErrn? oder ein Hort ohne unsern GOtt?

33 GOtt rüstet mich mit Kraft und7272 macht7737 meine Wege ohne Wandel.

34 Er macht3027 meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.

35 Er5414 lehret meine Hand3225 streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.

36 Und gibst mir7166 den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst6806 du mich groß7337.

37 Du machst unter mir Raum zu gehen7725, daß meine Knöchel nicht gleiten.

38 Ich3201 will5307 meinen Feinden nachjagen und sie7272 ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe6965.

39 Ich will sie zerschmeißen, und2428 sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.

40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen5414:

41 Du gibst mir6030 meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.

42 Sie6440 rufen, aber da ist2351 kein Helfer; zum HErrn, aber er antwortet ihnen nicht7307.

43 Ich will7379 sie5971 zerstoßen wie3045 Staub vor dem Winde; ich will sie5971 wegräumen wie den7218 Kot auf der Gasse.

44 Du8085 hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.

45 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden5236 Kindern hat‘s wider mich gefehlet.

46 Die fremden Kinder verschmachten und3068 zappeln in ihren Banden:

47 Der HErr lebet, und5414 gelobet sei mein Hort; und der GOtt410 meines Heils müsse erhaben werden,

48 der GOtt, der mir Rache gibt und376 zwinget die Völker unter mich,

49 der mich errettet von meinen Feinden und3068 erhöhet mich aus denen, die8034 sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.

50 Darum will ich dir danken, HErr, unter den Heiden und6213 deinem Namen lobsingen,

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und wohltut2617 seinem Gesalbten4899, David1732, und seinem Samen2233 ewiglich5704.

Psalms

Psalm 18

1 I WILL love thee, O LORD, my strength and my trust;

2 My refuge and my deliverer is the mighty God in whom I trust; he is my helper and the horn of my salvation and my glorious refuge.

3 I will call upon the LORD; so shall I be saved from mine enemies.

4 For the pains of death surrounded me, and the rush of ungodly men have confused me.

5 The travail of Sheol has taken hold of me: the snares of death preceded me.

6 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.

8 There went up a smoke out of his wrath, and fire flamed from his face, and coals were kindled by it.

9 He bowed the heavens and came down; and thick darkness was under his feet.

10 And he rode upon cherubim and flew; yea, he soared upon the wings of the wind.

11 He made darkness his covert; his pavilion round about him was darkness of waters and thick clouds of the skies.

12 Out of the brightness of his shadow his clouds rained hailstones and coals of fire.

13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice: hailstones and coals of fire.

14 Yea, he sent out his arrows and scattered them; and he multiplied his lightnings and confused them.

15 Then the brooks appeared, and the foundations of the world were laid open at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger.

16 He sent from on high and quieted me; he received me out of great waters.

17 He delivered me from my strong enemies and from them which hated me; for they were too strong for me.

18 They confronted me in the day of my extremity, but the LORD was my deliverer.

19 He brought me forth into comfort; he delivered me because he delighted in me.

20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.

21 For I have kept the ways of the LORD, and have not revolted against my God.

22 For all his judgments were before me, and his laws I did not put away from me.

23 I was also blameless before him, and I carefully kept myself from my sins.

24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyes.

25 With the pure thou shalt be pure; with an upright man thou shalt be upright.

26 With the clean thou shalt be clean; and from the crooked thou shalt turn aside.

27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt humble the proud.

28 For thou wilt light my lamp; the LORD my God will enlighten my darkness.

29 For through thee I have pursued a band of robbers; and through my God have I leaped over a fence.

30 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is pure: he is a help to all those that trust in him.

31 For there is no God save the LORD; and there is no one who is mighty like our God.

32 It is God that girds me with strength and makes my way perfect.

33 He makes my feet like hart's feet and sets me upon high places.

34 He trains my hands to war; and he strengthens my arms like a bow of brass.

35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; and thy right hand hath held me up; and thy discipline hath made me great.

36 Thou hast steadied my legs under me, that my ankles may not be weakened.

37 I will pursue my enemies and overtake them; and I will not turn again till they are consumed.

38 I will smite them so that they shall not be able to stand; they shall fall under my feet.

39 For thou hast girded me with strength to the battle; thou hast subdued under me those that rose up against me.

40 Thou hast also defeated my enemies before me, that I might silence them that hate me.

41 They shall cry, but there will be none to save them; they shall beg the LORD, but he will not answer them.

42 Then I will beat them small as the dust before the wind; I will tread over them as the mire of the streets.

43 Thou wilt deliver me from the judgments of the people; and thou wilt make me the leader of the Gentiles; a people whom I have not known shall serve me.

44 As soon as they hear of me, they shall obey me; strangers shall submit themselves to me.

45 Strangers shall halt and shall be hindered from walking in their paths.

46 The LORD lives; blessed be the one who gives me strength; let my God and my Saviour be exalted.

47 It is God that avenges me and subdues the people under me.

48 He delivered me from my enemies; yea, thou liftest me up above those that rise up against me; thou hast delivered me from lawless man.

49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the Gentiles, and sing praises unto thy name.

50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for evermore.

51

Der Psalter

Psalm 18

Psalms

Psalm 18

1 Ein Psalm vorzusingen5329, Davids1732, des HErrn3068 Knechts, welcher hat559 dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 geredet zur Zeit3117, da ihn7355 der HErr3068 errettet hatte1696 von der Hand3709 seiner Feinde341 und5650 von der Hand3027 Sauls7586,

1 I WILL love thee, O LORD, my strength and my trust;

2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr3068, meine Stärke410,

2 My refuge and my deliverer is the mighty God in whom I trust; he is my helper and the horn of my salvation and my glorious refuge.

3 HErr3068, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich7121 traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!

3 I will call upon the LORD; so shall I be saved from mine enemies.

4 Ich will den HErrn loben und5158 anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.

4 For the pains of death surrounded me, and the rush of ungodly men have confused me.

5 Denn es umfingen5437 mich4170 des Todes4194 Bande2256, und die Bäche Belials erschreckten mich;

5 The travail of Sheol has taken hold of me: the snares of death preceded me.

6 der Höllen Bande umfingen mich6440, und3068 des Todes Stricke überwältigten mich.

6 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an7493 und776 schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.

8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich5927 und bebeten, da er zornig639 war.

8 There went up a smoke out of his wrath, and fire flamed from his face, and coals were kindled by it.

9 Dampf ging3381 auf5186 von seiner Nase und7272 verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.

9 He bowed the heavens and came down; and thick darkness was under his feet.

10 Er neigete den Himmel und5774 fuhr7392 herab, und3671 Dunkel war unter seinen Füßen.

10 And he rode upon cherubim and flew; yea, he soared upon the wings of the wind.

11 Und5439 er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.

11 He made darkness his covert; his pavilion round about him was darkness of waters and thick clouds of the skies.

12 Sein Gezelt um ihn her war5674 finster und schwarze dicke Wolken5645, darin er verborgen war.

12 Out of the brightness of his shadow his clouds rained hailstones and coals of fire.

13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit6963 Hagel1259 und3068 Blitzen1513.

13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice: hailstones and coals of fire.

14 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ7971 seinen Donner aus6327 mit Hagel und Blitzen1300.

14 Yea, he sent out his arrows and scattered them; and he multiplied his lightnings and confused them.

15 Er schoß seine Strahlen und3068 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und7307 schreckte sie.

15 Then the brooks appeared, and the foundations of the world were laid open at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger.

16 Da sah man Wassergüsse, und des7971 Erdbodens Grund ward3947 aufgedeckt, HErr, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.

16 He sent from on high and quieted me; he received me out of great waters.

17 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.

17 He delivered me from my strong enemies and from them which hated me; for they were too strong for me.

18 Er3068 errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,

18 They confronted me in the day of my extremity, but the LORD was my deliverer.

19 Die mich4800 überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und3318 der HErr ward meine Zuversicht.

19 He brought me forth into comfort; he delivered me because he delighted in me.

20 Und3068 er führete mich aus3027 in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte1580 Lust zu mir7725.

20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.

21 Der HErr3068 tut1870 wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er430 vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.

21 For I have kept the ways of the LORD, and have not revolted against my God.

22 Denn ich halte die Wege des HErrn und2708 bin nicht5493 gottlos wider meinen GOtt.

22 For all his judgments were before me, and his laws I did not put away from me.

23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von8104 mir,

23 I was also blameless before him, and I carefully kept myself from my sins.

24 sondern ich bin ohne Wandel vor5869 ihm3027 und3068 hüte mich vor Sünden.

24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyes.

25 Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.

25 With the pure thou shalt be pure; with an upright man thou shalt be upright.

26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm

26 With the clean thou shalt be clean; and from the crooked thou shalt turn aside.

27 und bei den Reinen bist du8213 rein und bei den Verkehrten bist du5869 verkehrt.

27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt humble the proud.

28 Denn du hilfst dem elenden Volk und3068 die hohen Augen niedrigest du.

28 For thou wilt light my lamp; the LORD my God will enlighten my darkness.

29 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HErr, mein GOtt430, macht meine Finsternis licht.

29 For through thee I have pursued a band of robbers; and through my God have I leaped over a fence.

30 Denn mit dir1870 kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und3068 mit meinem GOtt410 über die Mauern springen.

30 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is pure: he is a help to all those that trust in him.

31 Gottes433 Wege sind ohne1107 Wandel; die Reden des HErrn3068 sind durchläutert. Er430 ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.

31 For there is no God save the LORD; and there is no one who is mighty like our God.

32 Denn wo ist5414 ein GOtt410 ohne dem1870 HErrn? oder ein Hort ohne unsern GOtt?

32 It is God that girds me with strength and makes my way perfect.

33 GOtt rüstet mich mit Kraft und7272 macht7737 meine Wege ohne Wandel.

33 He makes my feet like hart's feet and sets me upon high places.

34 Er macht3027 meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.

34 He trains my hands to war; and he strengthens my arms like a bow of brass.

35 Er5414 lehret meine Hand3225 streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.

35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; and thy right hand hath held me up; and thy discipline hath made me great.

36 Und gibst mir7166 den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst6806 du mich groß7337.

36 Thou hast steadied my legs under me, that my ankles may not be weakened.

37 Du machst unter mir Raum zu gehen7725, daß meine Knöchel nicht gleiten.

37 I will pursue my enemies and overtake them; and I will not turn again till they are consumed.

38 Ich3201 will5307 meinen Feinden nachjagen und sie7272 ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe6965.

38 I will smite them so that they shall not be able to stand; they shall fall under my feet.

39 Ich will sie zerschmeißen, und2428 sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.

39 For thou hast girded me with strength to the battle; thou hast subdued under me those that rose up against me.

40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen5414:

40 Thou hast also defeated my enemies before me, that I might silence them that hate me.

41 Du gibst mir6030 meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.

41 They shall cry, but there will be none to save them; they shall beg the LORD, but he will not answer them.

42 Sie6440 rufen, aber da ist2351 kein Helfer; zum HErrn, aber er antwortet ihnen nicht7307.

42 Then I will beat them small as the dust before the wind; I will tread over them as the mire of the streets.

43 Ich will7379 sie5971 zerstoßen wie3045 Staub vor dem Winde; ich will sie5971 wegräumen wie den7218 Kot auf der Gasse.

43 Thou wilt deliver me from the judgments of the people; and thou wilt make me the leader of the Gentiles; a people whom I have not known shall serve me.

44 Du8085 hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.

44 As soon as they hear of me, they shall obey me; strangers shall submit themselves to me.

45 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden5236 Kindern hat‘s wider mich gefehlet.

45 Strangers shall halt and shall be hindered from walking in their paths.

46 Die fremden Kinder verschmachten und3068 zappeln in ihren Banden:

46 The LORD lives; blessed be the one who gives me strength; let my God and my Saviour be exalted.

47 Der HErr lebet, und5414 gelobet sei mein Hort; und der GOtt410 meines Heils müsse erhaben werden,

47 It is God that avenges me and subdues the people under me.

48 der GOtt, der mir Rache gibt und376 zwinget die Völker unter mich,

48 He delivered me from my enemies; yea, thou liftest me up above those that rise up against me; thou hast delivered me from lawless man.

49 der mich errettet von meinen Feinden und3068 erhöhet mich aus denen, die8034 sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.

49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the Gentiles, and sing praises unto thy name.

50 Darum will ich dir danken, HErr, unter den Heiden und6213 deinem Namen lobsingen,

50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for evermore.

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und wohltut2617 seinem Gesalbten4899, David1732, und seinem Samen2233 ewiglich5704.

51

1.0x