Der Prophet Jesaja

Kapitel 43

1 Und nun spricht der HErr3068, der dich geschaffen hat3335, Jakob3290, und dich gemacht hat1350, Israel3478: Fürchte3372 dich nicht, denn ich habe1254 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen8034 gerufen; du559 bist7121 mein!

2 Denn so du durch5674 Wasser4325 gehest, will ich bei dir sein3212, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen7857, und5104 so du ins1119 Feuer784 gehest, sollst du nicht brennen3554, und die Flamme3852 soll dich nicht anzünden1197.

3 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der Heilige6918 in Israel3478, dein Heiland3467. Ich habe Ägypten4714, Mohren3568 und Seba5434 an deiner Statt zur Versöhnung3724 gegeben5414.

4 Weil du so wert bist vor meinen Augen5869 geachtet, mußt du auch herrlich sein3365, und ich habe3513 dich lieb157; darum gebe5414 ich Menschen120 an deiner Statt und Völker3816 für deine See LE5315.

5 So fürchte3372 dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will935 vom Morgen4217 deinen Samen2233 bringen und will dich vom Abend4628 sammeln6908;

6 und will935 sagen559 gegen Mitternacht6828: Gib5414 her! und gegen Mittag8486: Wehre3607 nicht! Bringe meine Söhne1121 von ferne7350 her und meine Töchter1323 von der Welt776 Ende7097,

7 alle, die mit meinem Namen8034 genannt7121 sind1254, nämlich die ich geschaffen habe6213 zu meiner Herrlichkeit3519 und3605 sie zubereitet3335 und gemacht.

8 Laß hervortreten das blinde5787 Volk5971, welches doch Augen5869 hat3426, und die Tauben2795, die doch Ohren241 haben3318.

9 Laßt alle Heiden1471 zusammenkommen zuhaufe und sich622 die Völker3816 versammeln6908. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen5046 möge und uns3162 hören8085 lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie5414 ihre Zeugen5707 darstellen und beweisen, so wird6663 man‘s559 hören8085 und sagen: Es ist die Wahrheit571.

10 Ihr3045 aber seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068, und mein Knecht5650, den ich erwählet habe977, auf6440 daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich‘s bin. Vor mir ist539 kein GOtt410 gemacht3335, so wird995 auch nach310 mir keiner sein.

11 Ich, ich bin der HErr3068, und ist außer1107 mir kein Heiland3467.

12 Ich hab‘s verkündiget und hab auch geholfen3467 und hab‘s euch sagen5046 lassen8085; und ist kein fremder2114 (GOtt410) unter euch. Ihr seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068; so bin ich GOtt.

13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag3117 war; und ist niemand, der aus meiner Hand3027 erretten5337 kann. Ich wirke6466; wer will‘s7725 abwenden?

14 So spricht559 der HErr3068, euer Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Um euretwillen habe ich gen Babel894 geschickt7971 und habe die3381 Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer3778 in die Schiffe591 gejagt7440.

15 Ich bin der HErr3068, euer Heiliger6918, der ich Israel3478 geschaffen habe1254, euer König4428.

16 So spricht559 der HErr3068, der im Meer3220 Weg1870 und5414 in starken Wassern4325 Bahn5410 macht5794;

17 der herausbringt Wagen7393 und3318 Roß5483, Heer und Macht2428, daß sie1846 auf6965 einem Haufen3162 daliegen7901 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen3518, wie ein Docht6594 verlischt:

18 Gedenket2142 nicht an das Alte und achtet nicht auf995 das Vorige7223!

19 Denn siehe, ich will ein2319 Neues machen6213; jetzt soll es aufwachsen6779; daß ihr3045 erfahren werdet, daß ich Weg1870 in der Wüste4057 mache und7760 Wasserströme5104 in der Einöde3452,

20 daß mich3513 das Tier2416 auf dem Felde7704 preise, die Drachen8577 und5104 Straußen. Denn ich will Wasser4325 in der Wüste4057 und Ströme in der Einöde3452 geben5414 zu tränken8248 mein Volk5971; meine Auserwählten972.

21 Dies2098 Volk5971 habe ich mir zugerichtet3335, es soll meinen Ruhm8416 erzählen5608.

22 Nicht daß du mich hättest3021 gerufen7121, Jakob3290, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel3478.

23 Mir zwar hast5647 du nicht gebracht935 Schafe7716 deines Brandopfers5930 noch mich geehret mit deinen Opfern2077; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer4503, habe3513 auch nicht Lust3021 an deiner Arbeit im Weihrauch3828;

24 mir hast5647 du nicht um Geld3701 Kalmus7070 gekauft7069; mich hast du mit dem Fetten2459 deiner Opfer2077 nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht3021 in deinen Sünden2403 und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten5771.

25 Ich, ich tilge4229 deine Übertretung6588 um meinetwillen und gedenke2142 deiner Sünden2403 nicht.

26 Erinnere mich, laß uns miteinander3162 rechten; sage an2142, wie du5608 gerecht willst8199 sein6663!

27 Deine7223 Voreltern1 haben2398 gesündiget, und deine Lehrer3887 haben wider mich mißgehandelt6586.

28 Darum habe5414 ich die2490 Fürsten8269 des Heiligtums6944 entheiliget und habe Jakob3290 zum Bann2764 gemacht und Israel3478 zum Hohn1421.

Isaiah

Chapter 43

1 BUT now thus says the LORD, who created you, O Jacob, and he who formed you, O Israel: Fear not; for I have saved you, I have called you by your name because you are mine.

2 When you shall pass through the sea, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you.

3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Saviour; I gave Egypt for your sake, and Ethiopia and Sheba for you.

4 Because you are precious in my sight, you have been honorable and I have loved you; therefore I have given men for your sake and nations for your life.

5 Fear not; for I am with you; I will bring your descendants from the east, and gather you from the west;

6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth;

7 Even every one who is called by my name; for I have created him for my glory, I have formed him and I have made him.

8 Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.

9 Let all the peoples be gathered together and let all the nations be assembled; who among you can declare this and show us the former things? Let them bring forth their witnesses that they may be justified; or let them hear and say, It is truth.

10 You are my witnesses, says the LORD, and my servants whom I have chosen; that you may know and believe me and understand that I am he; before me there was no God created, neither shall there be after me.

11 I, even I, am the LORD; and besides me there is no lord.

12 I have declared that I have saved, and I have proclaimed that there is no strange god among you; therefore you are my witnesses, says the LORD, that I am God.

13 Yea, from the first day I am he; and there is none that can deliver out of my hands; what I will do, who can stop it?

14 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon and have brought back all the fugitives and the Chaldeans who glory in their ships.

15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King.

16 Thus says the LORD, who has made a way in the sea and a path in the mighty waters;

17 Who brings forth the chariots and horses and a mighty army; they shall lie down together, they shall not rise, they are extinguished like a flickering lamp:

18 Remember not the former things, neither consider the things of old.

19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth and you shall know it. I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.

20 The beasts of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to provide drink to my people, my chosen.

21 This people whom I have chosen for myself, they shall drink.

22 But you have not called me, O Jacob; for I have called you, O Israel.

23 You have not brought me lambs of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with request offerings, nor wearied you with demands for incense.

24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities.

25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake and will not remember your sins any more.

26 Put me in remembrance; let us plead together; that you may be justified.

27 Your first father has sinned, and your rulers have transgressed against me.

28 Your princes have profaned the sanctuary; therefore I have given Jacob to the curse and Israel to reproaches.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 43

Isaiah

Chapter 43

1 Und nun spricht der HErr3068, der dich geschaffen hat3335, Jakob3290, und dich gemacht hat1350, Israel3478: Fürchte3372 dich nicht, denn ich habe1254 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen8034 gerufen; du559 bist7121 mein!

1 BUT now thus says the LORD, who created you, O Jacob, and he who formed you, O Israel: Fear not; for I have saved you, I have called you by your name because you are mine.

2 Denn so du durch5674 Wasser4325 gehest, will ich bei dir sein3212, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen7857, und5104 so du ins1119 Feuer784 gehest, sollst du nicht brennen3554, und die Flamme3852 soll dich nicht anzünden1197.

2 When you shall pass through the sea, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you.

3 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der Heilige6918 in Israel3478, dein Heiland3467. Ich habe Ägypten4714, Mohren3568 und Seba5434 an deiner Statt zur Versöhnung3724 gegeben5414.

3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Saviour; I gave Egypt for your sake, and Ethiopia and Sheba for you.

4 Weil du so wert bist vor meinen Augen5869 geachtet, mußt du auch herrlich sein3365, und ich habe3513 dich lieb157; darum gebe5414 ich Menschen120 an deiner Statt und Völker3816 für deine See LE5315.

4 Because you are precious in my sight, you have been honorable and I have loved you; therefore I have given men for your sake and nations for your life.

5 So fürchte3372 dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will935 vom Morgen4217 deinen Samen2233 bringen und will dich vom Abend4628 sammeln6908;

5 Fear not; for I am with you; I will bring your descendants from the east, and gather you from the west;

6 und will935 sagen559 gegen Mitternacht6828: Gib5414 her! und gegen Mittag8486: Wehre3607 nicht! Bringe meine Söhne1121 von ferne7350 her und meine Töchter1323 von der Welt776 Ende7097,

6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth;

7 alle, die mit meinem Namen8034 genannt7121 sind1254, nämlich die ich geschaffen habe6213 zu meiner Herrlichkeit3519 und3605 sie zubereitet3335 und gemacht.

7 Even every one who is called by my name; for I have created him for my glory, I have formed him and I have made him.

8 Laß hervortreten das blinde5787 Volk5971, welches doch Augen5869 hat3426, und die Tauben2795, die doch Ohren241 haben3318.

8 Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.

9 Laßt alle Heiden1471 zusammenkommen zuhaufe und sich622 die Völker3816 versammeln6908. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen5046 möge und uns3162 hören8085 lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie5414 ihre Zeugen5707 darstellen und beweisen, so wird6663 man‘s559 hören8085 und sagen: Es ist die Wahrheit571.

9 Let all the peoples be gathered together and let all the nations be assembled; who among you can declare this and show us the former things? Let them bring forth their witnesses that they may be justified; or let them hear and say, It is truth.

10 Ihr3045 aber seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068, und mein Knecht5650, den ich erwählet habe977, auf6440 daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich‘s bin. Vor mir ist539 kein GOtt410 gemacht3335, so wird995 auch nach310 mir keiner sein.

10 You are my witnesses, says the LORD, and my servants whom I have chosen; that you may know and believe me and understand that I am he; before me there was no God created, neither shall there be after me.

11 Ich, ich bin der HErr3068, und ist außer1107 mir kein Heiland3467.

11 I, even I, am the LORD; and besides me there is no lord.

12 Ich hab‘s verkündiget und hab auch geholfen3467 und hab‘s euch sagen5046 lassen8085; und ist kein fremder2114 (GOtt410) unter euch. Ihr seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068; so bin ich GOtt.

12 I have declared that I have saved, and I have proclaimed that there is no strange god among you; therefore you are my witnesses, says the LORD, that I am God.

13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag3117 war; und ist niemand, der aus meiner Hand3027 erretten5337 kann. Ich wirke6466; wer will‘s7725 abwenden?

13 Yea, from the first day I am he; and there is none that can deliver out of my hands; what I will do, who can stop it?

14 So spricht559 der HErr3068, euer Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Um euretwillen habe ich gen Babel894 geschickt7971 und habe die3381 Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer3778 in die Schiffe591 gejagt7440.

14 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon and have brought back all the fugitives and the Chaldeans who glory in their ships.

15 Ich bin der HErr3068, euer Heiliger6918, der ich Israel3478 geschaffen habe1254, euer König4428.

15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King.

16 So spricht559 der HErr3068, der im Meer3220 Weg1870 und5414 in starken Wassern4325 Bahn5410 macht5794;

16 Thus says the LORD, who has made a way in the sea and a path in the mighty waters;

17 der herausbringt Wagen7393 und3318 Roß5483, Heer und Macht2428, daß sie1846 auf6965 einem Haufen3162 daliegen7901 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen3518, wie ein Docht6594 verlischt:

17 Who brings forth the chariots and horses and a mighty army; they shall lie down together, they shall not rise, they are extinguished like a flickering lamp:

18 Gedenket2142 nicht an das Alte und achtet nicht auf995 das Vorige7223!

18 Remember not the former things, neither consider the things of old.

19 Denn siehe, ich will ein2319 Neues machen6213; jetzt soll es aufwachsen6779; daß ihr3045 erfahren werdet, daß ich Weg1870 in der Wüste4057 mache und7760 Wasserströme5104 in der Einöde3452,

19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth and you shall know it. I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.

20 daß mich3513 das Tier2416 auf dem Felde7704 preise, die Drachen8577 und5104 Straußen. Denn ich will Wasser4325 in der Wüste4057 und Ströme in der Einöde3452 geben5414 zu tränken8248 mein Volk5971; meine Auserwählten972.

20 The beasts of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to provide drink to my people, my chosen.

21 Dies2098 Volk5971 habe ich mir zugerichtet3335, es soll meinen Ruhm8416 erzählen5608.

21 This people whom I have chosen for myself, they shall drink.

22 Nicht daß du mich hättest3021 gerufen7121, Jakob3290, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel3478.

22 But you have not called me, O Jacob; for I have called you, O Israel.

23 Mir zwar hast5647 du nicht gebracht935 Schafe7716 deines Brandopfers5930 noch mich geehret mit deinen Opfern2077; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer4503, habe3513 auch nicht Lust3021 an deiner Arbeit im Weihrauch3828;

23 You have not brought me lambs of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with request offerings, nor wearied you with demands for incense.

24 mir hast5647 du nicht um Geld3701 Kalmus7070 gekauft7069; mich hast du mit dem Fetten2459 deiner Opfer2077 nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht3021 in deinen Sünden2403 und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten5771.

24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities.

25 Ich, ich tilge4229 deine Übertretung6588 um meinetwillen und gedenke2142 deiner Sünden2403 nicht.

25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake and will not remember your sins any more.

26 Erinnere mich, laß uns miteinander3162 rechten; sage an2142, wie du5608 gerecht willst8199 sein6663!

26 Put me in remembrance; let us plead together; that you may be justified.

27 Deine7223 Voreltern1 haben2398 gesündiget, und deine Lehrer3887 haben wider mich mißgehandelt6586.

27 Your first father has sinned, and your rulers have transgressed against me.

28 Darum habe5414 ich die2490 Fürsten8269 des Heiligtums6944 entheiliget und habe Jakob3290 zum Bann2764 gemacht und Israel3478 zum Hohn1421.

28 Your princes have profaned the sanctuary; therefore I have given Jacob to the curse and Israel to reproaches.

1.0x