Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 18

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Was treibet ihr unter euch im Lande127 Israel3478 dies Sprichwort4912 und4911 sprechet559: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, aber den Kindern1121 sind die Zähne8127 davon stumpf worden?

3 So4911 wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, solch Sprichwort4912 soll nicht mehr unter euch gehen in Israel3478.

4 Denn siehe, alle Seelen5315 sind mein; des Vaters1 See LE5315 ist sowohl mein als des Sohnes1121 See LE5315. Welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191.

5 Wenn nun einer376 fromm6662 ist, der recht4941 und wohl6666 tut6213;

6 der auf5375 den Bergen2022 nicht5079 isset398; der seine Augen5869 nicht aufhebet zu7126 den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478 und seines Nächsten7453 Weib802 nicht befleckt2930 und liegt nicht bei der Frau in ihrer802 Krankheit;

7 der niemand376 beschädiget; der dem Schuldner2326 sein7725 Pfand2258 wiedergibt; der niemand1500 etwas mit Gewalt1497 nimmt; der dem Hungrigen7457 sein Brot3899 mitteilet und5414 den Nackenden kleidet899;

8 der nicht5414 wuchert5392; der niemand376 übersetzet; der seine Hand3027 vom Unrechten5766 kehret; der zwischen376 den Leuten recht571 urteilet;

9 der nach meinen Rechten4941 wandelt und meine Gebote2708 hält8104, daß er2421 ernstlich danach tue6213: das ist571 ein frommer6662 Mann; der soll das Leben2421 haben1980, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

10 Wenn er aber einen Sohn1121 zeuget3205, und derselbige wird8210 ein259 Mörder6530, der Blut1818 vergeußt oder251 dieser Stücke eins tut6213

11 und der andern7453 Stücke keins nicht tut6213, sondern398 isset auf den Bergen2022 und beflecket seines Nächsten Weib802,

12 beschädiget die Armen6041 und Elenden34, mit Gewalt etwas nimmt1500, das Pfand2258 nicht1497 wiedergibt7725, seine Augen5869 zu6213 den Götzen1544 aufhebet, damit er einen Greuel8441 begehet,

13 gibt auf Wucher5392, übersetzt: sollte der leben2425? Er2421 soll3947 nicht leben, sondern weil er solche Greuel8441 alle getan5414 hat6213, soll er des Todes4191 sterben4191; sein Blut1818 soll auf ihm sein.

14 Wo er aber einen Sohn1121 zeuget3205, der alle solche Sünde2403 siehet, so sein Vater1 tut6213, und sich7200 fürchtet und nicht7200 also2004 tut6213:

15 isset398 nicht auf5375 den Bergen2022, hebet seine Augen5869 nicht auf zu den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, beflecket nicht seines Nächsten7453 Weib802,

16 beschädiget niemand376, behält das Pfand2258 nicht2254, nicht1497 mit Gewalt etwas nimmt1500, teilet sein Brot3899 mit dem Hungrigen7457 und5414 kleidet899 den Nackenden;

17 der seine Hand3027 vom Unrechten6041 kehret, keinen Wucher5392 noch Übersatz nimmt, sondern2421 meine Gebote2708 hält und6213 nach meinen Rechten4941 lebet: der soll3947 nicht sterben4191 um7725 seines Vaters1 Missetat5771 willen, sondern leben2421.

18 Aber sein251 Vater1, der Gewalt6233 und Unrecht6231 geübet und unter8432 seinem Volk5971 getan6213 hat, das nicht1497 taugt2896, siehe, derselbige soll sterben4191 um seiner Missetat5771 willen.

19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn1121 nicht tragen5375 seines Vaters1 Missetat5771? Darum, daß er2421 recht4941 und559 wohl6666 getan6213 und1121 alle meine Rechte2708 gehalten8104 und getan6213 hat, soll er2421 leben.

20 Denn welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191. Der Sohn1121 soll nicht5375 tragen2398 die Missetat5771 des Vaters1, und der Vater1 soll nicht tragen5375 die Missetat5771 des Sohnes1121, sondern des Gerechten6662 Gerechtigkeit6666 soll über ihm sein7564, und des Ungerechten7563 Ungerechtigkeit soll über ihm sein.

21 Wo sich7725 aber der GOttlose7563 bekehret von allen seinen Sünden2403, die er2421 getan6213 hat, und hält8104 alle meine Rechte4941 und tut6213 recht2708 und wohl6666, so soll er2421 leben und nicht sterben4191.

22 Es soll aller seiner Übertretung6588, so er2421 begangen6213 hat, nicht gedacht2142 werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit6666 willen, die er tut6213.

23 Meinest du, daß ich2654 Gefallen2654 habe am Tode4194 des GOttlosen7563, spricht5002 der HErr136 HErr3069, und nicht vielmehr, daß er sich7725 bekehre von seinem Wesen1870 und lebe2421?

24 Und4604 wo sich7725 der Gerechte6662 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766 und lebet nach allen Greueln8441, die ein GOttloser7563 tut6213, sollte der leben2425? Ja, aller seiner Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat2398, soll nicht4603 gedacht2142 werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden2403, die er getan6213 hat, soll er sterben4191.

25 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 handelt nicht recht8505. So höret8085 nun, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478: Ist‘s nicht also, daß ich559 recht8505 habe und ihr1870 unrecht habt?

26 Denn wenn der Gerechte6662 sich kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so muß er sterben4191; er muß aber um7725 seiner Bosheit5766 willen, die er getan6213 hat, sterben4191.

27 Wiederum7725, wenn sich der GOttlose7563 kehret von seiner Ungerechtigkeit7564, die er2421 getan6213 hat, und tut6213 nun recht4941 und wohl6666, der wird seine See LE5315 lebendig2421 behalten.

28 Denn weil er2421 siehet und bekehret sich7725 von aller seiner Bosheit6588, die er getan6213 hat, so soll7200 er leben und nicht sterben4191.

29 Noch sprechen559 die vom Hause1004 Israel3478: Der HErr136 handelt1870 nicht recht8505. Sollt ich unrecht haben? Ihr1870 vom Hause1004 Israel3478 habt unrecht.

30 Darum will7725 ich euch richten8199, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478, einen jeglichen376 nach seinem Wesen, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset4383 um7725 der Missetat6588 willen5771.

31 Werfet von euch7993 alle eure Übertretung, damit ihr übertreten6588 habt6586, und machet euch ein2319 neu Herz3820 und neuen2319 Geist7307. Denn warum willst du also6213 sterben4191, du Haus1004 Israel3478?

32 Denn ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4194 des Sterbenden4191, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum bekehret euch7725, so werdet ihr leben2421!

Ezekiel

Chapter 18

1 THE word of the LORD came to me, saying,

2 Son of man, why do you use this proverb in the land of Israel, saying, The parents have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

3 As I live, says the LORD God, this proverb shall never be used again in Israel.

4 Because all souls are mine; the soul of the father, so also the soul of the son is mine; the soul that sins, it shall die.

5 But if a man be righteous and do justice and righteousness,

6 And has not eaten the meat sacrificed to idols on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols and the altars of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, nor has come near a menstruous woman,

7 And has not oppressed any man, and has not harmed any one, but has restored to the debtor his pledge; has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment;

8 He has not lent money with usury, neither has loaned with a discount; has withdrawn his hand from iniquity, and has executed true judgment between man and man;

9 Has walked in my commandments, and has kept my judgments, and has done justice; he who does so is a righteous man and shall surely live, says the LORD God.

10 If he begets a son who is a wicked man, a shedder of blood, and he does any one of these evil things,

11 And eats the meat sacrificed to idols on the mountains, and defiles his neighbor's wife,

12 Oppresses the poor and needy, extorts from his neighbor, restores not the pledge to its owner, lifts up his eyes to the idols, commits abomination,

13 Lends money with usury, and takes a discount; shall he then live? He shall not live: because he has done all these evil things; he shall surely die; his blood shall be upon him.

14 But if he begets a son, who sees all the sins that his father had committed, and shall not do likewise,

15 And who shall not eat meat sacrificed to the idols on the mountains, neither shall lift up his eyes to the idols of the house of Israel; shall defile not his neighbor's wife,

16 Oppresses no man, takes no pledge from any one, extorts no one, but shall give his bread to the hungry and cover the naked with a garment;

17 Who does not refuse to help the poor, who charges no usury or discount, executes my judgments, and walks in my commandments; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.

18 As for his father, because he cruelly oppressed and extorted from his brother and did nothing that is good among his people, lo, he is dead in his own sins.

19 And if they should say, Why does not the son bear the sins of his father? say to them, Because the son has done that which is lawful and right and has kept all my commandments, he shall surely live.

20 The soul that sins, that soul shall die. The son shall not bear the sins of his father, neither shall the father bear the sins of his son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.

21 But if the wicked will turn from all his sins which he has committed, and keep all my commandments, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.

22 All his sins which he has committed, they shall not be remembered against him; but in the righteousness which he has done shall he live.

23 I have no pleasure in the death of a sinner, says the LORD God; but rather that he should return from his evil ways and live.

24 But if the righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity and abominations like those that the sinner has done, all the righteousness that he has done shall not be remembered to him, but in the iniquity which he has committed and in the sins that he has sinned, in them shall he die.

25 Yet you say, The ways of the LORD are not fair. Hear now, O house of Israel; my ways are fair, but it is your ways that are not fair.

26 If a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, in the iniquity that he has committed shall he die.

27 But if a wicked man turns away from the wickedness which he has committed and does that which is lawful and right, he shall save his soul alive.

28 And if he considers and turns away from all the sins that he has committed, he shall surely live, he shall not die.

29 Yet the house of Israel says, The ways of the LORD are not fair. O house of Israel, my ways are fair, but it is your ways that are not fair.

30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, says the LORD God. Repent and turn away from all your transgressions, so that your sins may not be your ruin.

31 Cast away from you all the iniquities which you have committed; and make for yourselves a new heart and a new spirit, so that you may not die, O house of Israel.

32 For I have no pleasure in the death of any one who dies, says the LORD God; wherefore repent and live.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 18

Ezekiel

Chapter 18

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 THE word of the LORD came to me, saying,

2 Was treibet ihr unter euch im Lande127 Israel3478 dies Sprichwort4912 und4911 sprechet559: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, aber den Kindern1121 sind die Zähne8127 davon stumpf worden?

2 Son of man, why do you use this proverb in the land of Israel, saying, The parents have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

3 So4911 wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, solch Sprichwort4912 soll nicht mehr unter euch gehen in Israel3478.

3 As I live, says the LORD God, this proverb shall never be used again in Israel.

4 Denn siehe, alle Seelen5315 sind mein; des Vaters1 See LE5315 ist sowohl mein als des Sohnes1121 See LE5315. Welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191.

4 Because all souls are mine; the soul of the father, so also the soul of the son is mine; the soul that sins, it shall die.

5 Wenn nun einer376 fromm6662 ist, der recht4941 und wohl6666 tut6213;

5 But if a man be righteous and do justice and righteousness,

6 der auf5375 den Bergen2022 nicht5079 isset398; der seine Augen5869 nicht aufhebet zu7126 den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478 und seines Nächsten7453 Weib802 nicht befleckt2930 und liegt nicht bei der Frau in ihrer802 Krankheit;

6 And has not eaten the meat sacrificed to idols on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols and the altars of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, nor has come near a menstruous woman,

7 der niemand376 beschädiget; der dem Schuldner2326 sein7725 Pfand2258 wiedergibt; der niemand1500 etwas mit Gewalt1497 nimmt; der dem Hungrigen7457 sein Brot3899 mitteilet und5414 den Nackenden kleidet899;

7 And has not oppressed any man, and has not harmed any one, but has restored to the debtor his pledge; has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment;

8 der nicht5414 wuchert5392; der niemand376 übersetzet; der seine Hand3027 vom Unrechten5766 kehret; der zwischen376 den Leuten recht571 urteilet;

8 He has not lent money with usury, neither has loaned with a discount; has withdrawn his hand from iniquity, and has executed true judgment between man and man;

9 der nach meinen Rechten4941 wandelt und meine Gebote2708 hält8104, daß er2421 ernstlich danach tue6213: das ist571 ein frommer6662 Mann; der soll das Leben2421 haben1980, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Has walked in my commandments, and has kept my judgments, and has done justice; he who does so is a righteous man and shall surely live, says the LORD God.

10 Wenn er aber einen Sohn1121 zeuget3205, und derselbige wird8210 ein259 Mörder6530, der Blut1818 vergeußt oder251 dieser Stücke eins tut6213

10 If he begets a son who is a wicked man, a shedder of blood, and he does any one of these evil things,

11 und der andern7453 Stücke keins nicht tut6213, sondern398 isset auf den Bergen2022 und beflecket seines Nächsten Weib802,

11 And eats the meat sacrificed to idols on the mountains, and defiles his neighbor's wife,

12 beschädiget die Armen6041 und Elenden34, mit Gewalt etwas nimmt1500, das Pfand2258 nicht1497 wiedergibt7725, seine Augen5869 zu6213 den Götzen1544 aufhebet, damit er einen Greuel8441 begehet,

12 Oppresses the poor and needy, extorts from his neighbor, restores not the pledge to its owner, lifts up his eyes to the idols, commits abomination,

13 gibt auf Wucher5392, übersetzt: sollte der leben2425? Er2421 soll3947 nicht leben, sondern weil er solche Greuel8441 alle getan5414 hat6213, soll er des Todes4191 sterben4191; sein Blut1818 soll auf ihm sein.

13 Lends money with usury, and takes a discount; shall he then live? He shall not live: because he has done all these evil things; he shall surely die; his blood shall be upon him.

14 Wo er aber einen Sohn1121 zeuget3205, der alle solche Sünde2403 siehet, so sein Vater1 tut6213, und sich7200 fürchtet und nicht7200 also2004 tut6213:

14 But if he begets a son, who sees all the sins that his father had committed, and shall not do likewise,

15 isset398 nicht auf5375 den Bergen2022, hebet seine Augen5869 nicht auf zu den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, beflecket nicht seines Nächsten7453 Weib802,

15 And who shall not eat meat sacrificed to the idols on the mountains, neither shall lift up his eyes to the idols of the house of Israel; shall defile not his neighbor's wife,

16 beschädiget niemand376, behält das Pfand2258 nicht2254, nicht1497 mit Gewalt etwas nimmt1500, teilet sein Brot3899 mit dem Hungrigen7457 und5414 kleidet899 den Nackenden;

16 Oppresses no man, takes no pledge from any one, extorts no one, but shall give his bread to the hungry and cover the naked with a garment;

17 der seine Hand3027 vom Unrechten6041 kehret, keinen Wucher5392 noch Übersatz nimmt, sondern2421 meine Gebote2708 hält und6213 nach meinen Rechten4941 lebet: der soll3947 nicht sterben4191 um7725 seines Vaters1 Missetat5771 willen, sondern leben2421.

17 Who does not refuse to help the poor, who charges no usury or discount, executes my judgments, and walks in my commandments; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.

18 Aber sein251 Vater1, der Gewalt6233 und Unrecht6231 geübet und unter8432 seinem Volk5971 getan6213 hat, das nicht1497 taugt2896, siehe, derselbige soll sterben4191 um seiner Missetat5771 willen.

18 As for his father, because he cruelly oppressed and extorted from his brother and did nothing that is good among his people, lo, he is dead in his own sins.

19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn1121 nicht tragen5375 seines Vaters1 Missetat5771? Darum, daß er2421 recht4941 und559 wohl6666 getan6213 und1121 alle meine Rechte2708 gehalten8104 und getan6213 hat, soll er2421 leben.

19 And if they should say, Why does not the son bear the sins of his father? say to them, Because the son has done that which is lawful and right and has kept all my commandments, he shall surely live.

20 Denn welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191. Der Sohn1121 soll nicht5375 tragen2398 die Missetat5771 des Vaters1, und der Vater1 soll nicht tragen5375 die Missetat5771 des Sohnes1121, sondern des Gerechten6662 Gerechtigkeit6666 soll über ihm sein7564, und des Ungerechten7563 Ungerechtigkeit soll über ihm sein.

20 The soul that sins, that soul shall die. The son shall not bear the sins of his father, neither shall the father bear the sins of his son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.

21 Wo sich7725 aber der GOttlose7563 bekehret von allen seinen Sünden2403, die er2421 getan6213 hat, und hält8104 alle meine Rechte4941 und tut6213 recht2708 und wohl6666, so soll er2421 leben und nicht sterben4191.

21 But if the wicked will turn from all his sins which he has committed, and keep all my commandments, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.

22 Es soll aller seiner Übertretung6588, so er2421 begangen6213 hat, nicht gedacht2142 werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit6666 willen, die er tut6213.

22 All his sins which he has committed, they shall not be remembered against him; but in the righteousness which he has done shall he live.

23 Meinest du, daß ich2654 Gefallen2654 habe am Tode4194 des GOttlosen7563, spricht5002 der HErr136 HErr3069, und nicht vielmehr, daß er sich7725 bekehre von seinem Wesen1870 und lebe2421?

23 I have no pleasure in the death of a sinner, says the LORD God; but rather that he should return from his evil ways and live.

24 Und4604 wo sich7725 der Gerechte6662 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766 und lebet nach allen Greueln8441, die ein GOttloser7563 tut6213, sollte der leben2425? Ja, aller seiner Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat2398, soll nicht4603 gedacht2142 werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden2403, die er getan6213 hat, soll er sterben4191.

24 But if the righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity and abominations like those that the sinner has done, all the righteousness that he has done shall not be remembered to him, but in the iniquity which he has committed and in the sins that he has sinned, in them shall he die.

25 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 handelt nicht recht8505. So höret8085 nun, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478: Ist‘s nicht also, daß ich559 recht8505 habe und ihr1870 unrecht habt?

25 Yet you say, The ways of the LORD are not fair. Hear now, O house of Israel; my ways are fair, but it is your ways that are not fair.

26 Denn wenn der Gerechte6662 sich kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so muß er sterben4191; er muß aber um7725 seiner Bosheit5766 willen, die er getan6213 hat, sterben4191.

26 If a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, in the iniquity that he has committed shall he die.

27 Wiederum7725, wenn sich der GOttlose7563 kehret von seiner Ungerechtigkeit7564, die er2421 getan6213 hat, und tut6213 nun recht4941 und wohl6666, der wird seine See LE5315 lebendig2421 behalten.

27 But if a wicked man turns away from the wickedness which he has committed and does that which is lawful and right, he shall save his soul alive.

28 Denn weil er2421 siehet und bekehret sich7725 von aller seiner Bosheit6588, die er getan6213 hat, so soll7200 er leben und nicht sterben4191.

28 And if he considers and turns away from all the sins that he has committed, he shall surely live, he shall not die.

29 Noch sprechen559 die vom Hause1004 Israel3478: Der HErr136 handelt1870 nicht recht8505. Sollt ich unrecht haben? Ihr1870 vom Hause1004 Israel3478 habt unrecht.

29 Yet the house of Israel says, The ways of the LORD are not fair. O house of Israel, my ways are fair, but it is your ways that are not fair.

30 Darum will7725 ich euch richten8199, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478, einen jeglichen376 nach seinem Wesen, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset4383 um7725 der Missetat6588 willen5771.

30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, says the LORD God. Repent and turn away from all your transgressions, so that your sins may not be your ruin.

31 Werfet von euch7993 alle eure Übertretung, damit ihr übertreten6588 habt6586, und machet euch ein2319 neu Herz3820 und neuen2319 Geist7307. Denn warum willst du also6213 sterben4191, du Haus1004 Israel3478?

31 Cast away from you all the iniquities which you have committed; and make for yourselves a new heart and a new spirit, so that you may not die, O house of Israel.

32 Denn ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4194 des Sterbenden4191, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum bekehret euch7725, so werdet ihr leben2421!

32 For I have no pleasure in the death of any one who dies, says the LORD God; wherefore repent and live.

1.0x