Der Prophet Sacharja

Kapitel 5

1 Und5774 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, es war ein fliegender Brief4039.

2 Und5774 er sprach559 zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200 einen fliegenden Brief4039, der ist7200 zwanzig6242 Ellen520 lang753 und zehn6235 Ellen520 breit7341.

3 Und er sprach559 zu mir6440: Das ist5352 der Fluch423, welcher ausgehet über das ganze Land776; denn alle Diebe1589 werden3318 nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen7650 werden nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen.

4 Aber ich will‘s935 hervorbringen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß es, soll kommen3318 über das Haus1004 des Diebes1590 und68 über das Haus1004 derer, die bei meinem Namen8034 fälschlich8267 schwören7650; und soll bleiben3885 in8432 ihrem Hause1004 und soll‘s verzehren3615 samt seinem Holz6086 und Steinen.

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus3318 und sprach559 zu mir: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe7200, was gehet da heraus?

6 Und ich5869 sprach559: Was ist‘s? Er aber sprach559: Ein Epha374 gehet heraus3318, und sprach559: Das776 ist ihre Gestalt im ganzen Lande.

7 Und siebe, es schwebte ein259 Zentner3603 Blei5777; und da war ein Weib802, das saß3427 im8432 Epha374.

8 Er aber sprach559: Das ist die gottlose7564 Lehre. Und68 er warf7993 sie in8432 den Epha374 und warf7993 den Klumpen Blei5777 oben aufs Loch6310.

9 Und3671 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe2007, zwei8147 Weiber802 gingen heraus3318 und hatten5375 Flügel3671, die der Wind7307 trieb; es waren aber Flügel3671 wie Storchflügel2624, und die führeten den Epha374 zwischen Erde776 und Himmel8064.

10 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wo führen die den Epha374 hin3212?

11 Er aber sprach559 zu3559 mir: Daß ihm ein Haus1004 gebauet werde1129 im Lande776 Sinear8152 und3240 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden4369.

Zechariah

Chapter 5

1 Then I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4040

2 And he said559 to me, What4100 see7200 you? And I answered,559 I see7200 a flying5774 roll;4040 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

3 Then said559 he to me, This2063 is the curse423 that goes3318 forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for every3605 one that steals1589 shall be cut5352 off as on this2088 side according3644 to it; and every3605 one that swears7650 shall be cut5352 off as on that side according3644 to it.

4 I will bring3318 it forth,3318 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that swears7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the middle8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went3318 forth,3318 and said559 to me, Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goes3318 forth.3318

6 And I said,559 What4100 is it? And he said,559 This2063 is an ephah374 that goes3318 forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

7 And, behold,2009 there was lifted up a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a woman802 that sits3427 in the middle8432 of the ephah.374

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the middle8432 of the ephah;374 and he cast7993 the weight68 of lead5777 on the mouth6310 thereof.

9 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 out two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted5375 up the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

10 Then said559 I to the angel4397 that talked1696 with me, Where575 do these1992 bear3212 the ephah?374

11 And he said559 to me, To build1129 it an house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set3240 there8033 on her own base.4369

Der Prophet Sacharja

Kapitel 5

Zechariah

Chapter 5

1 Und5774 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, es war ein fliegender Brief4039.

1 Then I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4040

2 Und5774 er sprach559 zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200 einen fliegenden Brief4039, der ist7200 zwanzig6242 Ellen520 lang753 und zehn6235 Ellen520 breit7341.

2 And he said559 to me, What4100 see7200 you? And I answered,559 I see7200 a flying5774 roll;4040 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

3 Und er sprach559 zu mir6440: Das ist5352 der Fluch423, welcher ausgehet über das ganze Land776; denn alle Diebe1589 werden3318 nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen7650 werden nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen.

3 Then said559 he to me, This2063 is the curse423 that goes3318 forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for every3605 one that steals1589 shall be cut5352 off as on this2088 side according3644 to it; and every3605 one that swears7650 shall be cut5352 off as on that side according3644 to it.

4 Aber ich will‘s935 hervorbringen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß es, soll kommen3318 über das Haus1004 des Diebes1590 und68 über das Haus1004 derer, die bei meinem Namen8034 fälschlich8267 schwören7650; und soll bleiben3885 in8432 ihrem Hause1004 und soll‘s verzehren3615 samt seinem Holz6086 und Steinen.

4 I will bring3318 it forth,3318 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that swears7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the middle8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus3318 und sprach559 zu mir: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe7200, was gehet da heraus?

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went3318 forth,3318 and said559 to me, Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goes3318 forth.3318

6 Und ich5869 sprach559: Was ist‘s? Er aber sprach559: Ein Epha374 gehet heraus3318, und sprach559: Das776 ist ihre Gestalt im ganzen Lande.

6 And I said,559 What4100 is it? And he said,559 This2063 is an ephah374 that goes3318 forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

7 Und siebe, es schwebte ein259 Zentner3603 Blei5777; und da war ein Weib802, das saß3427 im8432 Epha374.

7 And, behold,2009 there was lifted up a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a woman802 that sits3427 in the middle8432 of the ephah.374

8 Er aber sprach559: Das ist die gottlose7564 Lehre. Und68 er warf7993 sie in8432 den Epha374 und warf7993 den Klumpen Blei5777 oben aufs Loch6310.

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the middle8432 of the ephah;374 and he cast7993 the weight68 of lead5777 on the mouth6310 thereof.

9 Und3671 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe2007, zwei8147 Weiber802 gingen heraus3318 und hatten5375 Flügel3671, die der Wind7307 trieb; es waren aber Flügel3671 wie Storchflügel2624, und die führeten den Epha374 zwischen Erde776 und Himmel8064.

9 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 out two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted5375 up the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

10 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wo führen die den Epha374 hin3212?

10 Then said559 I to the angel4397 that talked1696 with me, Where575 do these1992 bear3212 the ephah?374

11 Er aber sprach559 zu3559 mir: Daß ihm ein Haus1004 gebauet werde1129 im Lande776 Sinear8152 und3240 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden4369.

11 And he said559 to me, To build1129 it an house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set3240 there8033 on her own base.4369

1.0x