Приповiстi

Розділ 26

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.

2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.

3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.

4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.

6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.

7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.

8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.

9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.

10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.

11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.

12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.

13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“

14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.

15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.

16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.

18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,

19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.

21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.

22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.

23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —

24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:

25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!

26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.

27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.

28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

箴言

第26章

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。

2 麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。

3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。

4 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。

5 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。

6 藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自[drinketh]損害。

7 瘸子的[legs]空存無用;比喻[parable]在愚昧人的口中也是如此。

8 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裏。

9 比喻[parable]在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。

10 那至大、造作一切的神報應愚昧人[The great God that formed all things both rewardeth the fool]也報應犯法的人[and rewardeth transgressors]

11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。

12 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

13 懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。

14 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。

15 懶惰人放手在[bosom]裏,就是向口撤回也以為勞乏。

16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。

17 過路被事激動,管理不干己的爭鬧[strife],好像人揪住狗耳。

18 瘋狂的人怎樣[As]拋擲火把、利箭,與死亡[death]

19 [man]欺凌鄰居,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」[that]也是怎樣[So is]

20 火缺了柴就必熄滅;無人搬弄是非[talebearer]爭鬧[strife]便止息。

21 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。

22 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

23 火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。

24 怨恨人的,用嘴粉飾,心裏[and]藏著詭詐;

25 他用甜言蜜語,你不可信他。因為他心中有七樣可憎惡的。

26 這等人用詭詐遮掩怨恨[Whose hatred is covered by deceit],他的邪惡必在[whole][before]顯露。

27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。

28 虛謊的舌恨他所壓傷的人;奉承的[flattering]口敗壞人的事。

Приповiстi

Розділ 26

箴言

第26章

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。

2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.

2 麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。

3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.

3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。

4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

4 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。

5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.

5 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。

6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.

6 藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自[drinketh]損害。

7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.

7 瘸子的[legs]空存無用;比喻[parable]在愚昧人的口中也是如此。

8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.

8 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裏。

9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.

9 比喻[parable]在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。

10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.

10 那至大、造作一切的神報應愚昧人[The great God that formed all things both rewardeth the fool]也報應犯法的人[and rewardeth transgressors]

11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.

11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。

12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.

12 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“

13 懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。

14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.

14 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。

15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.

15 懶惰人放手在[bosom]裏,就是向口撤回也以為勞乏。

16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。

17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.

17 過路被事激動,管理不干己的爭鬧[strife],好像人揪住狗耳。

18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,

18 瘋狂的人怎樣[As]拋擲火把、利箭,與死亡[death]

19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“

19 [man]欺凌鄰居,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」[that]也是怎樣[So is]

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.

20 火缺了柴就必熄滅;無人搬弄是非[talebearer]爭鬧[strife]便止息。

21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.

21 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。

22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.

22 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —

23 火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。

24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:

24 怨恨人的,用嘴粉飾,心裏[and]藏著詭詐;

25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!

25 他用甜言蜜語,你不可信他。因為他心中有七樣可憎惡的。

26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.

26 這等人用詭詐遮掩怨恨[Whose hatred is covered by deceit],他的邪惡必在[whole][before]顯露。

27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.

27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。

28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

28 虛謊的舌恨他所壓傷的人;奉承的[flattering]口敗壞人的事。

1.0x