Повторення Закону

Розділ 10

1 Того ча́су сказав був до мене Господь: „Ви́теши собі дві камі́нні табли́ці, як перші, та й вийди до Мене на го́ру, і зроби собі дерев'яного ковче́га.

2 А Я напишу на тих табли́цях слова́, що були на перших табли́цях, які ти побив, і покладеш їх у ковче́зі.“

3 І зробив я ковче́га з акаці́йного дерева, і витесав я дві камінні табли́ці, як перші, та й зійшов на го́ру, а оби́дві табли́ці в руці моїй.

4 І Він написав на тих табли́цях, як перше письмо́, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з сере́дини огню в день зборів. І Господь дав їх мені.

5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті табли́ці, що зробив, до ковче́гу. І були вони там, як наказав був Господь.

6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Ааро́н, і був там похо́ваний, а священиком став замість нього його син Елеаза́р.

7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до кра́ю водних потоків.

8 Того ча́су Господь відділив був Левієве пле́м'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословля́ло Його Йменням аж до цього дня.

9 Тому́ не було Левієві частки та спа́дку з братами. Господь — Він спа́дщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому.

10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ноче́й. І вислухав Господь мене також цього ра́зу, — не захотів Господь погубити тебе.

11 І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“

12 А тепер, Ізра́їлю, чого жадає від тебе Господь, Бог твій? Тільки того, щоб боятися Господа, Бога твого, ходити всіма́ Його доро́гами, і любити Його, і служити Господе́ві, Богу твоєму, усім серцем своїм і всією душею своєю,

13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре.

14 Тож належить Господе́ві, Богу твоєму, небо, і небо небе́с, земля й усе, що на ній.

15 Тільки батьків твоїх уподо́бав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх наро́дів, як ба́чиш цього дня.

16 І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю,

17 бо Господь, Бог ваш — Він Бог богі́в і Пан панів, Бог великий, сильний та страшни́й, що не подивиться на обличчя, і пі́дкупу не ві́зьме.

18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить прихо́дька, щоб дати йому хліба й одежу.

19 І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї.

20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горну́тись, а Йменням Його будеш присягати.

21 Він хвала́ твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні́ діла́, які бачили очі твої.

22 Сімдесятьма́ душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зо́рі на небі!

Deuteronomy

Chapter 10

1 AT that time the LORD said to me, Hew two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain, and make yourself an ark of wood.

2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.

3 So I made an ark of shittim wood, and hewed two tablets of stone like the first, and went up on the mountain, having the two tablets in my hands.

4 And he wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them to me.

5 And I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and I left them in it, as the LORD commanded me.

6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

7 From thence they journeyed to Gadgad; and from Gadgad to Jotbath, a land of brooks of waters.

8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless the name of the LORD, to this day.

9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; because the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him.

10 And I stayed before the LORD on the mountain according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, and the LORD would not destroy you.

11 And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.

12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to revere the LORD your God, to walk in his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,

13 To keep the commandments of the LORD your God, and his statutes, which I command you this day for your good?

14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belongs to the LORD your God, the earth also, with all that therein is.

15 Only the LORD had a delight in your fathers and he loved them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day.

16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

17 For the LORD your God is he who is the God of gods, and the LORD of lords, a great God, a mighty and a terrible, who is never partial, nor takes bribes;

18 He does execute justice for the fatherless and the widows, and loves him who turns to him, and gives him food and clothing.

19 Love therefore those who turn to him; for you were sojourners in the land of Egypt.

20 You shall revere the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name.

21 For he is your praise, and he is your God, who has done for you these great and wonderful things which your eyes have seen.

22 Your fathers went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven in multitude.

Повторення Закону

Розділ 10

Deuteronomy

Chapter 10

1 Того ча́су сказав був до мене Господь: „Ви́теши собі дві камі́нні табли́ці, як перші, та й вийди до Мене на го́ру, і зроби собі дерев'яного ковче́га.

1 AT that time the LORD said to me, Hew two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain, and make yourself an ark of wood.

2 А Я напишу на тих табли́цях слова́, що були на перших табли́цях, які ти побив, і покладеш їх у ковче́зі.“

2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.

3 І зробив я ковче́га з акаці́йного дерева, і витесав я дві камінні табли́ці, як перші, та й зійшов на го́ру, а оби́дві табли́ці в руці моїй.

3 So I made an ark of shittim wood, and hewed two tablets of stone like the first, and went up on the mountain, having the two tablets in my hands.

4 І Він написав на тих табли́цях, як перше письмо́, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з сере́дини огню в день зборів. І Господь дав їх мені.

4 And he wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them to me.

5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті табли́ці, що зробив, до ковче́гу. І були вони там, як наказав був Господь.

5 And I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and I left them in it, as the LORD commanded me.

6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Ааро́н, і був там похо́ваний, а священиком став замість нього його син Елеаза́р.

6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до кра́ю водних потоків.

7 From thence they journeyed to Gadgad; and from Gadgad to Jotbath, a land of brooks of waters.

8 Того ча́су Господь відділив був Левієве пле́м'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословля́ло Його Йменням аж до цього дня.

8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless the name of the LORD, to this day.

9 Тому́ не було Левієві частки та спа́дку з братами. Господь — Він спа́дщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому.

9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; because the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him.

10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ноче́й. І вислухав Господь мене також цього ра́зу, — не захотів Господь погубити тебе.

10 And I stayed before the LORD on the mountain according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, and the LORD would not destroy you.

11 І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“

11 And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.

12 А тепер, Ізра́їлю, чого жадає від тебе Господь, Бог твій? Тільки того, щоб боятися Господа, Бога твого, ходити всіма́ Його доро́гами, і любити Його, і служити Господе́ві, Богу твоєму, усім серцем своїм і всією душею своєю,

12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to revere the LORD your God, to walk in his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,

13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре.

13 To keep the commandments of the LORD your God, and his statutes, which I command you this day for your good?

14 Тож належить Господе́ві, Богу твоєму, небо, і небо небе́с, земля й усе, що на ній.

14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belongs to the LORD your God, the earth also, with all that therein is.

15 Тільки батьків твоїх уподо́бав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх наро́дів, як ба́чиш цього дня.

15 Only the LORD had a delight in your fathers and he loved them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day.

16 І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю,

16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

17 бо Господь, Бог ваш — Він Бог богі́в і Пан панів, Бог великий, сильний та страшни́й, що не подивиться на обличчя, і пі́дкупу не ві́зьме.

17 For the LORD your God is he who is the God of gods, and the LORD of lords, a great God, a mighty and a terrible, who is never partial, nor takes bribes;

18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить прихо́дька, щоб дати йому хліба й одежу.

18 He does execute justice for the fatherless and the widows, and loves him who turns to him, and gives him food and clothing.

19 І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї.

19 Love therefore those who turn to him; for you were sojourners in the land of Egypt.

20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горну́тись, а Йменням Його будеш присягати.

20 You shall revere the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name.

21 Він хвала́ твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні́ діла́, які бачили очі твої.

21 For he is your praise, and he is your God, who has done for you these great and wonderful things which your eyes have seen.

22 Сімдесятьма́ душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зо́рі на небі!

22 Your fathers went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven in multitude.

1.0x