Повторення Закону

Розділ 10

1 Того ча́су сказав був до мене Господь: „Ви́теши собі дві камі́нні табли́ці, як перші, та й вийди до Мене на го́ру, і зроби собі дерев'яного ковче́га.

2 А Я напишу на тих табли́цях слова́, що були на перших табли́цях, які ти побив, і покладеш їх у ковче́зі.“

3 І зробив я ковче́га з акаці́йного дерева, і витесав я дві камінні табли́ці, як перші, та й зійшов на го́ру, а оби́дві табли́ці в руці моїй.

4 І Він написав на тих табли́цях, як перше письмо́, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з сере́дини огню в день зборів. І Господь дав їх мені.

5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті табли́ці, що зробив, до ковче́гу. І були вони там, як наказав був Господь.

6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Ааро́н, і був там похо́ваний, а священиком став замість нього його син Елеаза́р.

7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до кра́ю водних потоків.

8 Того ча́су Господь відділив був Левієве пле́м'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословля́ло Його Йменням аж до цього дня.

9 Тому́ не було Левієві частки та спа́дку з братами. Господь — Він спа́дщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому.

10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ноче́й. І вислухав Господь мене також цього ра́зу, — не захотів Господь погубити тебе.

11 І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“

12 А тепер, Ізра́їлю, чого жадає від тебе Господь, Бог твій? Тільки того, щоб боятися Господа, Бога твого, ходити всіма́ Його доро́гами, і любити Його, і служити Господе́ві, Богу твоєму, усім серцем своїм і всією душею своєю,

13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре.

14 Тож належить Господе́ві, Богу твоєму, небо, і небо небе́с, земля й усе, що на ній.

15 Тільки батьків твоїх уподо́бав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх наро́дів, як ба́чиш цього дня.

16 І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю,

17 бо Господь, Бог ваш — Він Бог богі́в і Пан панів, Бог великий, сильний та страшни́й, що не подивиться на обличчя, і пі́дкупу не ві́зьме.

18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить прихо́дька, щоб дати йому хліба й одежу.

19 І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї.

20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горну́тись, а Йменням Його будеш присягати.

21 Він хвала́ твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні́ діла́, які бачили очі твої.

22 Сімдесятьма́ душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зо́рі на небі!

Deuteronomy

Chapter 10

1 At that time6256 the LORD3068 said559 to me, Hew6458 you two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and come5927 up to me into the mount,2022 and make6213 you an ark727 of wood.6086

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables3871 which834 you brake,7665 and you shall put7760 them in the ark.727

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and went5927 up into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in my hand.3027

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 to you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them to me.

5 And I turned6437 myself and came3381 down3381 from the mount,2022 and put7760 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be, as the LORD3068 commanded6680 me.

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's3547 office in his stead.8478

7 From there8033 they journeyed5265 to Gudgodah;1412 and from Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

8 At that time6256 the LORD3068 separated914 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 to him, and to bless1288 in his name,8034 to this2088 day.3117

9 Why5921 3651 Levi3878 has1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with his brothers;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according as the LORD3068 your God430 promised1696 him.

10 And I stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not destroy7843 you.

11 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 take your journey4550 before6440 the people,5971 that they may go935 in and possess3423 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 to them.

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 does the LORD3068 your God430 require7592 of you, but to fear3372 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

13 To keep8104 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I command6680 you this day3117 for your good?2896

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 your God,430 the earth776 also, with all3605 that therein is.

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in your fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

16 Circumcise4135 therefore the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiff necked.7185 6203

17 For the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regards5375 not persons,6440 nor3808 takes3947 reward:7810

18 He does execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loves157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

19 Love157 you therefore the stranger:1616 for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

20 You shall fear3372 the LORD3068 your God;430 him shall you serve,5647 and to him shall you hold,1692 and swear7650 by his name.8034

21 He is your praise,8416 and he is your God,430 that has done6213 for you these428 great1419 and terrible3372 things, which834 your eyes5869 have seen.7200

22 Your fathers1 went3381 down3381 into Egypt4714 with three score7657 and ten6235 persons;5315 and now6258 the LORD3068 your God430 has made7760 you as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

Повторення Закону

Розділ 10

Deuteronomy

Chapter 10

1 Того ча́су сказав був до мене Господь: „Ви́теши собі дві камі́нні табли́ці, як перші, та й вийди до Мене на го́ру, і зроби собі дерев'яного ковче́га.

1 At that time6256 the LORD3068 said559 to me, Hew6458 you two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and come5927 up to me into the mount,2022 and make6213 you an ark727 of wood.6086

2 А Я напишу на тих табли́цях слова́, що були на перших табли́цях, які ти побив, і покладеш їх у ковче́зі.“

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables3871 which834 you brake,7665 and you shall put7760 them in the ark.727

3 І зробив я ковче́га з акаці́йного дерева, і витесав я дві камінні табли́ці, як перші, та й зійшов на го́ру, а оби́дві табли́ці в руці моїй.

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and went5927 up into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in my hand.3027

4 І Він написав на тих табли́цях, як перше письмо́, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з сере́дини огню в день зборів. І Господь дав їх мені.

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 to you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them to me.

5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті табли́ці, що зробив, до ковче́гу. І були вони там, як наказав був Господь.

5 And I turned6437 myself and came3381 down3381 from the mount,2022 and put7760 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be, as the LORD3068 commanded6680 me.

6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Ааро́н, і був там похо́ваний, а священиком став замість нього його син Елеаза́р.

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's3547 office in his stead.8478

7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до кра́ю водних потоків.

7 From there8033 they journeyed5265 to Gudgodah;1412 and from Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

8 Того ча́су Господь відділив був Левієве пле́м'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословля́ло Його Йменням аж до цього дня.

8 At that time6256 the LORD3068 separated914 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 to him, and to bless1288 in his name,8034 to this2088 day.3117

9 Тому́ не було Левієві частки та спа́дку з братами. Господь — Він спа́дщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому.

9 Why5921 3651 Levi3878 has1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with his brothers;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according as the LORD3068 your God430 promised1696 him.

10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ноче́й. І вислухав Господь мене також цього ра́зу, — не захотів Господь погубити тебе.

10 And I stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not destroy7843 you.

11 І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“

11 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 take your journey4550 before6440 the people,5971 that they may go935 in and possess3423 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 to them.

12 А тепер, Ізра́їлю, чого жадає від тебе Господь, Бог твій? Тільки того, щоб боятися Господа, Бога твого, ходити всіма́ Його доро́гами, і любити Його, і служити Господе́ві, Богу твоєму, усім серцем своїм і всією душею своєю,

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 does the LORD3068 your God430 require7592 of you, but to fear3372 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре.

13 To keep8104 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I command6680 you this day3117 for your good?2896

14 Тож належить Господе́ві, Богу твоєму, небо, і небо небе́с, земля й усе, що на ній.

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 your God,430 the earth776 also, with all3605 that therein is.

15 Тільки батьків твоїх уподо́бав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх наро́дів, як ба́чиш цього дня.

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in your fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

16 І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю,

16 Circumcise4135 therefore the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiff necked.7185 6203

17 бо Господь, Бог ваш — Він Бог богі́в і Пан панів, Бог великий, сильний та страшни́й, що не подивиться на обличчя, і пі́дкупу не ві́зьме.

17 For the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regards5375 not persons,6440 nor3808 takes3947 reward:7810

18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить прихо́дька, щоб дати йому хліба й одежу.

18 He does execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loves157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

19 І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї.

19 Love157 you therefore the stranger:1616 for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горну́тись, а Йменням Його будеш присягати.

20 You shall fear3372 the LORD3068 your God;430 him shall you serve,5647 and to him shall you hold,1692 and swear7650 by his name.8034

21 Він хвала́ твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні́ діла́, які бачили очі твої.

21 He is your praise,8416 and he is your God,430 that has done6213 for you these428 great1419 and terrible3372 things, which834 your eyes5869 have seen.7200

22 Сімдесятьма́ душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зо́рі на небі!

22 Your fathers1 went3381 down3381 into Egypt4714 with three score7657 and ten6235 persons;5315 and now6258 the LORD3068 your God430 has made7760 you as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

1.0x