Приповiстi

Розділ 26

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.

2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.

3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.

4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.

6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.

7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.

8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.

9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.

10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.

11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.

12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.

13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“

14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.

15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.

16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.

18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,

19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.

21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.

22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.

23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —

24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:

25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!

26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.

27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.

28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

Proverbs

Chapter 26

1 LIKE snow in summer and like rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.

2 Like sparrows wandering and like birds flying in the air, so the curse that is causeless shall be driven away.

3 A whip for the horse, a goad for the ass, and a rod for the back of a fool.

4 Answer not a fool according to his folly, lest you be also like him.

5 But answer a fool according to your wisdom, lest he think in himself that he is wise.

6 He who sends a message by the hand of a fool drinks iniquity from under his own feet.

7 As a lame man who cannot walk, so is a parable in the mouth of a fool.

8 Like a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 Thorns spring up in the hand of a drunkard, and folly in the mouth of a foot.

10 The body of a fool is greatly afflicted, and a drunkard thinks that he can cross a sea.

11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool that misbehaves in his folly.

12 If you should see a man wise in his own eyes, a fool is much better than he.

13 The sluggard says, when he is sent out, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 As a door turns upon its hinges, so does the slothful turn on his bed.

15 The slothful hides his hands in his bosom; it grieves him to bring them again to his mouth.

16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men with good reasoning.

17 He who meddles with a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears.

18 Like haughty men who utter words sharp and deadly as arrows,

19 So is the man who deceives his neighbor; when he is caught, he says, I was merely jesting.

20 When there is no wood, the fire goes out; and where there is no troublesome person, the strife ceases.

21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a malicious person to kindle strife.

22 The words of the malicious stir up trouble; they go down into the innermost parts of the heart.

23 Like silver dross which sticks to an earthen pot, so are enraged lips and an evil heart.

24 He who hates is known by his own speech; in his heart he entertains deceit;

25 Though he speaks in a gentle tone, believe him not; for there are seven abominations in his heart.

26 He who conceals hatred in his heart, his wickedness shall be revealed in the congregation.

27 He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return upon him.

28 A lying tongue hates the truth; and a troublesome mouth stirs up a quarrel.

Приповiстi

Розділ 26

Proverbs

Chapter 26

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.

1 LIKE snow in summer and like rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.

2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.

2 Like sparrows wandering and like birds flying in the air, so the curse that is causeless shall be driven away.

3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.

3 A whip for the horse, a goad for the ass, and a rod for the back of a fool.

4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

4 Answer not a fool according to his folly, lest you be also like him.

5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.

5 But answer a fool according to your wisdom, lest he think in himself that he is wise.

6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.

6 He who sends a message by the hand of a fool drinks iniquity from under his own feet.

7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.

7 As a lame man who cannot walk, so is a parable in the mouth of a fool.

8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.

8 Like a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.

9 Thorns spring up in the hand of a drunkard, and folly in the mouth of a foot.

10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.

10 The body of a fool is greatly afflicted, and a drunkard thinks that he can cross a sea.

11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.

11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool that misbehaves in his folly.

12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.

12 If you should see a man wise in his own eyes, a fool is much better than he.

13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“

13 The sluggard says, when he is sent out, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.

14 As a door turns upon its hinges, so does the slothful turn on his bed.

15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.

15 The slothful hides his hands in his bosom; it grieves him to bring them again to his mouth.

16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men with good reasoning.

17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.

17 He who meddles with a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears.

18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,

18 Like haughty men who utter words sharp and deadly as arrows,

19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“

19 So is the man who deceives his neighbor; when he is caught, he says, I was merely jesting.

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.

20 When there is no wood, the fire goes out; and where there is no troublesome person, the strife ceases.

21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.

21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a malicious person to kindle strife.

22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.

22 The words of the malicious stir up trouble; they go down into the innermost parts of the heart.

23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —

23 Like silver dross which sticks to an earthen pot, so are enraged lips and an evil heart.

24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:

24 He who hates is known by his own speech; in his heart he entertains deceit;

25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!

25 Though he speaks in a gentle tone, believe him not; for there are seven abominations in his heart.

26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.

26 He who conceals hatred in his heart, his wickedness shall be revealed in the congregation.

27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.

27 He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return upon him.

28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

28 A lying tongue hates the truth; and a troublesome mouth stirs up a quarrel.

1.0x