ЄремiяРозділ 18 |
1 |
2 „Устань, і зійди́ до дому ганчара́, і там почуєш слова́ Мої“. |
3 І зійшов я до дому ганчара́, аж ось він робить працю на кружа́лі. |
4 І в руках ганчара́ попсу́лась посу́дина, яку він із глини робив. І він зно́ву зробив з неї іншу посу́дину, як сподо́балося ганчаре́ві зробити. |
5 І було мені слово Господнє, говорячи: |
6 „Чи не міг би зробити й Я вам, як ганча́р цей, о доме Ізраїлів? каже Господь. Ось як глина в руці ганчара́, так в руці Моїй, доме Ізраїля, й ви! |
7 Я ча́сом кажу́ про наро́д та про ца́рство, щоб ви́рвати його, і щоб розбити та ви́губити, |
8 та коли цей наро́д, що про нього казав Я, пове́рнеться від свого зла, то пожалую Я щодо того зла, яке ду́мав чинити йому́. |
9 А ча́сом кажу́ про наро́д та про царство, щоб його збудувати та щоб посадити, |
10 та як він зро́бить зле в Моїх о́чах, щоб не слухатися Мого го́лосу, то пожа́лую щодо того добра́, про яке говорив, що вчиню́ Я його. |
11 А тепер скажи до юдея й до мешканців Єрусалиму, говорячи: Так говорить Господь: Ось готую лихе́ проти вас, і заду́мую за́дум на вас, — верніться ж ви кожен з дороги своєї лихо́ї, і полі́пшіть доро́ги свої й свої вчинки! |
12 Та вони відказали: „Пропа́ло! бо ми бу́дем ходи́ти за своїми думка́ми, і кожен робитиме згідно з упе́ртістю серця свого́.“ |
13 Тому так промовляє Господь: Поспитайте но ви між наро́дами, — чи хто чув, як оце? Страшну річ учинила та діва Ізраїлева! |
14 Хіба́ сніг Ліва́ну зі́йде зо скелі на полі? Чи ви́сохнуть во́ди чужі та холодні, теку́чі? |
15 Бо про Мене забув Мій наро́д: вони ка́дять марно́ті, а та ро́бить їм так, що вони на дорогах своїх спотика́ються, на давніх путя́х, щоб ходити стежка́ми, по дорозі невби́тій, |
16 щоб свій Край учинити страхі́ттям, посміхо́вищем вічним. Кожен, хто бу́де прохо́дити ним, остовпі́є та буде хита́ти головою своєю. |
17 Мов вітер зо сходу, розвію Я їх перед во́рогом; поти́лицю, а не обличчя Я їм покажу у день їхнього го́ря!“ |
18 |
19 Послухай мене, о мій Господи, і почуй го́лос моїх супроти́вників! |
20 Хіба́ замість доброго злим надолу́жено буде? Бо яму копають вони для моєї душі. Згадай же, що перед обличчям Твоїм я стояв, щоб до́бре про них говорити, щоб гнів Твій від них відверну́ти! |
21 Тому їхніх синів віддай го́лодові, і мі́ццю меча́ викинь їх з Кра́ю, і бодай жінки їхні діте́й погуби́ли та вдо́вами стали, а їхні чолові́ки хай смертю повби́вані бу́дуть, юнаки́ їхні хай бу́дуть поби́ті мече́м на війні! |
22 Нехай чується крик з їхніх домі́в, — бо орду́ Ти знена́цька спрова́диш на них, — бо яму копали вони, щоб схопи́ти мене, і для ніг моїх па́стки поста́вили. |
23 А Ти, Господи, знаєш увесь їхній за́мір на мене на смерть, — не прости їм провин, а гріха́ їхнього із-перед обличчя Свого не зітри́, і хай перед Тобою спіткну́ться вони, — зроби поміж ними оце під час гніву Свого́! |
JeremiahChapter 18 |
1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying. |
2 Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words. |
3 Then I went down to the potter's house, according to the word of the LORD, and, behold, he was doing work on the wheel. |
4 And the vessel which he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he mixed the clay and made it into another vessel, as seemed good to him. |
5 Then the word of the LORD came to me, saying, |
6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD, Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel. |
7 If suddenly I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to pluck up and to pull down and to destroy it; |
8 And if that nation repent from its evil, I will turn away from it the evil which I thought to do to it. |
9 And if at another instant I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to build and to plant it; |
10 And if it does evil in my sight and does not obey my voice, then I will turn away from it the good which I said I would do to it. |
11 Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD: Behold, I am bringing evil against you and I am devising a device against you; repent you now, and return every one from his evil way and make your ways and your doings good. |
12 But they said, We shall become strong and we will walk after our own devices and we will every man do the imagination of his evil heart. |
13 Therefore thus says the LORD: Ask among the Gentiles, Who has done such things as these? The virgin of Israel has done a very horrible thing. |
14 Does the green grass vanish from the mountain or the snow leave Lebanon? Does the cold water that gushes out and runs down cease from flowing? |
15 Yet my people have forsaken me and have burned incense to vanity and have stumbled in their ways, and have departed from the ancient paths to walk in a way which was not trodden. |
16 They have made their land desolate and a perpetual hissing; every one who passes through it shall be astonished and shake his head. |
17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them my back and not my face, in the day of their calamity. |
18 Then they said, Come and let us devise plots against Jeremiah; so that the law shall not perish from the priests nor counsel from the wise nor the word from the prophets. Come and let us smite him in his tongue, and let us not listen to any of his words. |
19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the cry of my oppression. |
20 Evil has been recompensed for good, for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee and spoke good for them to turn away thy wrath from them. |
21 Therefore give their children to famine and deliver them to the sword; and let their wives be bereaved of their children, and become widows; and let their men be put to death and their young men be slain by the sword in battle. |
22 Let wailing be heard from their houses, when thou shalt bring a band of raiders suddenly upon them; for they have digged a pit to take me and hid snares for my feet. |
23 Yet, O LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sins from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. |
ЄремiяРозділ 18 |
JeremiahChapter 18 |
1 |
1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying. |
2 „Устань, і зійди́ до дому ганчара́, і там почуєш слова́ Мої“. |
2 Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words. |
3 І зійшов я до дому ганчара́, аж ось він робить працю на кружа́лі. |
3 Then I went down to the potter's house, according to the word of the LORD, and, behold, he was doing work on the wheel. |
4 І в руках ганчара́ попсу́лась посу́дина, яку він із глини робив. І він зно́ву зробив з неї іншу посу́дину, як сподо́балося ганчаре́ві зробити. |
4 And the vessel which he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he mixed the clay and made it into another vessel, as seemed good to him. |
5 І було мені слово Господнє, говорячи: |
5 Then the word of the LORD came to me, saying, |
6 „Чи не міг би зробити й Я вам, як ганча́р цей, о доме Ізраїлів? каже Господь. Ось як глина в руці ганчара́, так в руці Моїй, доме Ізраїля, й ви! |
6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD, Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel. |
7 Я ча́сом кажу́ про наро́д та про ца́рство, щоб ви́рвати його, і щоб розбити та ви́губити, |
7 If suddenly I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to pluck up and to pull down and to destroy it; |
8 та коли цей наро́д, що про нього казав Я, пове́рнеться від свого зла, то пожалую Я щодо того зла, яке ду́мав чинити йому́. |
8 And if that nation repent from its evil, I will turn away from it the evil which I thought to do to it. |
9 А ча́сом кажу́ про наро́д та про царство, щоб його збудувати та щоб посадити, |
9 And if at another instant I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to build and to plant it; |
10 та як він зро́бить зле в Моїх о́чах, щоб не слухатися Мого го́лосу, то пожа́лую щодо того добра́, про яке говорив, що вчиню́ Я його. |
10 And if it does evil in my sight and does not obey my voice, then I will turn away from it the good which I said I would do to it. |
11 А тепер скажи до юдея й до мешканців Єрусалиму, говорячи: Так говорить Господь: Ось готую лихе́ проти вас, і заду́мую за́дум на вас, — верніться ж ви кожен з дороги своєї лихо́ї, і полі́пшіть доро́ги свої й свої вчинки! |
11 Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD: Behold, I am bringing evil against you and I am devising a device against you; repent you now, and return every one from his evil way and make your ways and your doings good. |
12 Та вони відказали: „Пропа́ло! бо ми бу́дем ходи́ти за своїми думка́ми, і кожен робитиме згідно з упе́ртістю серця свого́.“ |
12 But they said, We shall become strong and we will walk after our own devices and we will every man do the imagination of his evil heart. |
13 Тому так промовляє Господь: Поспитайте но ви між наро́дами, — чи хто чув, як оце? Страшну річ учинила та діва Ізраїлева! |
13 Therefore thus says the LORD: Ask among the Gentiles, Who has done such things as these? The virgin of Israel has done a very horrible thing. |
14 Хіба́ сніг Ліва́ну зі́йде зо скелі на полі? Чи ви́сохнуть во́ди чужі та холодні, теку́чі? |
14 Does the green grass vanish from the mountain or the snow leave Lebanon? Does the cold water that gushes out and runs down cease from flowing? |
15 Бо про Мене забув Мій наро́д: вони ка́дять марно́ті, а та ро́бить їм так, що вони на дорогах своїх спотика́ються, на давніх путя́х, щоб ходити стежка́ми, по дорозі невби́тій, |
15 Yet my people have forsaken me and have burned incense to vanity and have stumbled in their ways, and have departed from the ancient paths to walk in a way which was not trodden. |
16 щоб свій Край учинити страхі́ттям, посміхо́вищем вічним. Кожен, хто бу́де прохо́дити ним, остовпі́є та буде хита́ти головою своєю. |
16 They have made their land desolate and a perpetual hissing; every one who passes through it shall be astonished and shake his head. |
17 Мов вітер зо сходу, розвію Я їх перед во́рогом; поти́лицю, а не обличчя Я їм покажу у день їхнього го́ря!“ |
17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them my back and not my face, in the day of their calamity. |
18 |
18 Then they said, Come and let us devise plots against Jeremiah; so that the law shall not perish from the priests nor counsel from the wise nor the word from the prophets. Come and let us smite him in his tongue, and let us not listen to any of his words. |
19 Послухай мене, о мій Господи, і почуй го́лос моїх супроти́вників! |
19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the cry of my oppression. |
20 Хіба́ замість доброго злим надолу́жено буде? Бо яму копають вони для моєї душі. Згадай же, що перед обличчям Твоїм я стояв, щоб до́бре про них говорити, щоб гнів Твій від них відверну́ти! |
20 Evil has been recompensed for good, for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee and spoke good for them to turn away thy wrath from them. |
21 Тому їхніх синів віддай го́лодові, і мі́ццю меча́ викинь їх з Кра́ю, і бодай жінки їхні діте́й погуби́ли та вдо́вами стали, а їхні чолові́ки хай смертю повби́вані бу́дуть, юнаки́ їхні хай бу́дуть поби́ті мече́м на війні! |
21 Therefore give their children to famine and deliver them to the sword; and let their wives be bereaved of their children, and become widows; and let their men be put to death and their young men be slain by the sword in battle. |
22 Нехай чується крик з їхніх домі́в, — бо орду́ Ти знена́цька спрова́диш на них, — бо яму копали вони, щоб схопи́ти мене, і для ніг моїх па́стки поста́вили. |
22 Let wailing be heard from their houses, when thou shalt bring a band of raiders suddenly upon them; for they have digged a pit to take me and hid snares for my feet. |
23 А Ти, Господи, знаєш увесь їхній за́мір на мене на смерть, — не прости їм провин, а гріха́ їхнього із-перед обличчя Свого не зітри́, і хай перед Тобою спіткну́ться вони, — зроби поміж ними оце під час гніву Свого́! |
23 Yet, O LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sins from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. |