Приповiстi

Розділ 9

1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.

2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.

3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:

4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:

5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!

6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“

7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.

8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.

9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!

10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—

11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.

12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!

13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!

14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,

15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:

16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:

17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.

18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!

Proverbs

Chapter 9

1 Wisdom2454 has built1129 her house,1004 she has hewn2672 out her seven7651 pillars:5982

2 She has killed2873 her beasts;2874 she has mingled4537 her wine;3196 she has also637 furnished6186 her table.7979

3 She has sent7971 forth her maidens:5291 she cries7121 on the highest4791 places of the city,7176

4 Whoever4310 is simple,6612 let him turn5493 in here: as for him that wants2638 understanding,3820 she said559 to him,

5 Come,3212 eat3898 of my bread,3899 and drink8354 of the wine3196 which I have mingled.4537

6 Forsake5800 the foolish,6612 and live;2421 and go833 in the way1870 of understanding.998

7 He that reproves3256 a scorner3887 gets3947 to himself shame:7036 and he that rebukes3198 a wicked7563 man gets himself a blot.3971

8 Reprove3198 not a scorner,3887 lest6435 he hate8130 you: rebuke3198 a wise2450 man, and he will love157 you.

9 Give5414 instruction to a wise2450 man, and he will be yet5750 wiser:2449 teach3045 a just6662 man, and he will increase3254 in learning.3948

10 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning8462 of wisdom:2451 and the knowledge1847 of the holy6918 is understanding.998

11 For by me your days3117 shall be multiplied,7235 and the years8141 of your life2416 shall be increased.3254

12 If518 you be wise,2449 you shall be wise2449 for yourself: but if you scorn,3887 you alone905 shall bear5375 it.

13 A foolish3687 woman802 is clamorous:1993 she is simple,6615 and knows3045 nothing.1077 4100

14 For she sits3427 at the door6607 of her house,1004 on5921 a seat3678 in the high4791 places of the city,7176

15 To call7121 passengers5674 1870 who go right3474 on their ways:734

16 Whoever4310 is simple,6612 let him turn5493 in here: and as for him that wants2638 understanding,3820 she said559 to him,

17 Stolen1589 waters4325 are sweet,4985 and bread3899 eaten398 in secret5643 is pleasant.5276

18 But he knows3045 not that the dead7496 are there;8033 and that her guests7121 are in the depths6010 of hell.7585

Приповiстi

Розділ 9

Proverbs

Chapter 9

1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.

1 Wisdom2454 has built1129 her house,1004 she has hewn2672 out her seven7651 pillars:5982

2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.

2 She has killed2873 her beasts;2874 she has mingled4537 her wine;3196 she has also637 furnished6186 her table.7979

3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:

3 She has sent7971 forth her maidens:5291 she cries7121 on the highest4791 places of the city,7176

4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:

4 Whoever4310 is simple,6612 let him turn5493 in here: as for him that wants2638 understanding,3820 she said559 to him,

5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!

5 Come,3212 eat3898 of my bread,3899 and drink8354 of the wine3196 which I have mingled.4537

6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“

6 Forsake5800 the foolish,6612 and live;2421 and go833 in the way1870 of understanding.998

7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.

7 He that reproves3256 a scorner3887 gets3947 to himself shame:7036 and he that rebukes3198 a wicked7563 man gets himself a blot.3971

8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.

8 Reprove3198 not a scorner,3887 lest6435 he hate8130 you: rebuke3198 a wise2450 man, and he will love157 you.

9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!

9 Give5414 instruction to a wise2450 man, and he will be yet5750 wiser:2449 teach3045 a just6662 man, and he will increase3254 in learning.3948

10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—

10 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning8462 of wisdom:2451 and the knowledge1847 of the holy6918 is understanding.998

11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.

11 For by me your days3117 shall be multiplied,7235 and the years8141 of your life2416 shall be increased.3254

12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!

12 If518 you be wise,2449 you shall be wise2449 for yourself: but if you scorn,3887 you alone905 shall bear5375 it.

13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!

13 A foolish3687 woman802 is clamorous:1993 she is simple,6615 and knows3045 nothing.1077 4100

14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,

14 For she sits3427 at the door6607 of her house,1004 on5921 a seat3678 in the high4791 places of the city,7176

15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:

15 To call7121 passengers5674 1870 who go right3474 on their ways:734

16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:

16 Whoever4310 is simple,6612 let him turn5493 in here: and as for him that wants2638 understanding,3820 she said559 to him,

17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.

17 Stolen1589 waters4325 are sweet,4985 and bread3899 eaten398 in secret5643 is pleasant.5276

18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!

18 But he knows3045 not that the dead7496 are there;8033 and that her guests7121 are in the depths6010 of hell.7585

1.0x