Екклезiяст

Розділ 5

1 Не квапся своїми уста́ми, і серце твоє нехай не поспішає казати слова́ перед Божим лицем, — Бог бо на небі, а ти на землі, тому́ то нехай нечисле́нними будуть слова́ твої!

2 Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого.

3 Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни!

4 Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити!

5 Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити?

6 Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога!

7 Якщо ти побачиш у кра́ї якому ути́скування бідаря́ та пору́шення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори́ над високим, а над ними Всевишній.

8 І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.

9 Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також!

10 Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?

11 Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.

12 Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, —

13 і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці:

14 як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою!

15 І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер?

16 А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті.

17 Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її!

18 Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок!

19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість!

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 5

1 Sei nicht schnell926 mit deinem Munde6310 und3318 laß dein Herz3820 nicht eilen4116, etwas zu reden1697 vor GOtt430; denn GOtt430 ist im Himmel8064 und du auf6440 Erden776; darum laß deiner Worte1697 wenig4592 sein.

2 Denn wo viel7230 Sorgen ist935, da kommen Träume2472; und6963 wo viele Worte1697 sind, da höret man den Narren3684.

3 Wenn du GOtt430 ein Gelübde5088 tust5087, so verzeuch‘s nicht309 zu halten7999; denn er hat5087 kein Gefallen2656 an den Narren3684. Was du gelobest, das halte!

4 Es ist besser2896, du gelobest nichts5087, denn daß du nicht7999 hältst, was du gelobest.

5 Verhänge deinem Mund6310 nicht2254, daß er5414 dein Fleisch1320 verführe2398, und sprich559 vor6440 dem Engel4397 nicht: Ich bin unschuldig. GOtt430 möchte erzürnen7107 über deine Stimme6963 und verdammen alle Werke4639 deiner Hände3027.

6 Wo viel7230 Träume2472 sind, da ist Eitelkeit1892 und viel7235 Worte1697; aber fürchte3372 du GOtt430!

7 Siehest du6233 dem Armen7326 Unrecht4941 tun und1364 Recht1499 und1364 Gerechtigkeit6664 im Lande4082 wegreißen, wundere dich8539 des Vornehmens nicht2656; denn es ist7200 noch ein hoher Hüter8104 über5921 den Hohen1364, und sind noch Höhere über die beiden.

8 Über das776 ist der König4428 im ganzen Lande, das Feld7704 zu bauen.

9 Wer Geld3701 liebt157, wird Gelds nimmer satt7646; wer Reichtum1995 liebt, wird keinen Nutz davon3701 haben157. Das ist auch eitel1892.

10 Denn wo viel7235 Guts ist, da sind viele7231, die es essen398; und was2896 geneußt sein, der es hat1167, ohne daß518 er‘s mit Augen5869 ansiehet?

11 Wer arbeitet, dem ist der Schlaf8142 süß4966, er habe5647 wenig4592 oder viel7235 gegessen398; aber die Fülle7647 des Reichen6223 läßt ihn3240 nicht schlafen3462.

12 Es ist3426 eine böse7451 Plage, die ich sah7200 unter der Sonne8121, Reichtum6239 behalten8104 zum Schaden7451 dem, der ihn hat2470.

13 Denn der Reiche6239 kommt um6 mit großem Jammer7451; und so er einen Sohn1121 gezeuget hat3205, dem bleibt nichts3972 in der Hand3027.

14 Wie er nackend ist935 von seiner Mutter517 Leibe990 kommen3318, so fährt er wieder7725 hin3212, wie er kommen ist5375, und nimmt nichts3972 mit sich3212 von seiner Arbeit5999 in seiner Hand3027, wenn er hinfähret.

15 Das ist935 eine böse7451 Plage, da er hinfähret, wie3212 er kommen ist. Was2090 hilft‘s ihm denn, daß er in den Wind7307 gearbeitet hat2470?

16 Sein Leben, lang3117 hat er im Finstern2822 gegessen398 und in großem7235 Grämen3707 und Krankheit2483 und Traurigkeit.

17 So sehe7200 ich5998 nun das für gut2896 an7200, daß es fein3303 sei, wenn man isset und trinket8354 und gutes2896 Muts ist398 in aller Arbeit5999, die4557 einer tut unter der Sonne8121 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414; denn das ist sein Teil2506.

18 Denn welchem Menschen120 GOtt430 Reichtum6239 und430 Güter5233 und Gewalt7980 gibt5414, daß er davon isset und trinket für sein8055 Teil2506 und fröhlich ist398 in seiner Arbeit5999, das2090 ist5375 eine Gottesgabe4991.

19 Denn er2416 denkt nicht6031 viel7235 an2142 das elende Leben3117, weil GOtt430 sein Herz3820 erfreuet.

Екклезiяст

Розділ 5

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 5

1 Не квапся своїми уста́ми, і серце твоє нехай не поспішає казати слова́ перед Божим лицем, — Бог бо на небі, а ти на землі, тому́ то нехай нечисле́нними будуть слова́ твої!

1 Sei nicht schnell926 mit deinem Munde6310 und3318 laß dein Herz3820 nicht eilen4116, etwas zu reden1697 vor GOtt430; denn GOtt430 ist im Himmel8064 und du auf6440 Erden776; darum laß deiner Worte1697 wenig4592 sein.

2 Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого.

2 Denn wo viel7230 Sorgen ist935, da kommen Träume2472; und6963 wo viele Worte1697 sind, da höret man den Narren3684.

3 Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни!

3 Wenn du GOtt430 ein Gelübde5088 tust5087, so verzeuch‘s nicht309 zu halten7999; denn er hat5087 kein Gefallen2656 an den Narren3684. Was du gelobest, das halte!

4 Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити!

4 Es ist besser2896, du gelobest nichts5087, denn daß du nicht7999 hältst, was du gelobest.

5 Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити?

5 Verhänge deinem Mund6310 nicht2254, daß er5414 dein Fleisch1320 verführe2398, und sprich559 vor6440 dem Engel4397 nicht: Ich bin unschuldig. GOtt430 möchte erzürnen7107 über deine Stimme6963 und verdammen alle Werke4639 deiner Hände3027.

6 Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога!

6 Wo viel7230 Träume2472 sind, da ist Eitelkeit1892 und viel7235 Worte1697; aber fürchte3372 du GOtt430!

7 Якщо ти побачиш у кра́ї якому ути́скування бідаря́ та пору́шення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори́ над високим, а над ними Всевишній.

7 Siehest du6233 dem Armen7326 Unrecht4941 tun und1364 Recht1499 und1364 Gerechtigkeit6664 im Lande4082 wegreißen, wundere dich8539 des Vornehmens nicht2656; denn es ist7200 noch ein hoher Hüter8104 über5921 den Hohen1364, und sind noch Höhere über die beiden.

8 І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.

8 Über das776 ist der König4428 im ganzen Lande, das Feld7704 zu bauen.

9 Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також!

9 Wer Geld3701 liebt157, wird Gelds nimmer satt7646; wer Reichtum1995 liebt, wird keinen Nutz davon3701 haben157. Das ist auch eitel1892.

10 Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?

10 Denn wo viel7235 Guts ist, da sind viele7231, die es essen398; und was2896 geneußt sein, der es hat1167, ohne daß518 er‘s mit Augen5869 ansiehet?

11 Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.

11 Wer arbeitet, dem ist der Schlaf8142 süß4966, er habe5647 wenig4592 oder viel7235 gegessen398; aber die Fülle7647 des Reichen6223 läßt ihn3240 nicht schlafen3462.

12 Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, —

12 Es ist3426 eine böse7451 Plage, die ich sah7200 unter der Sonne8121, Reichtum6239 behalten8104 zum Schaden7451 dem, der ihn hat2470.

13 і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці:

13 Denn der Reiche6239 kommt um6 mit großem Jammer7451; und so er einen Sohn1121 gezeuget hat3205, dem bleibt nichts3972 in der Hand3027.

14 як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою!

14 Wie er nackend ist935 von seiner Mutter517 Leibe990 kommen3318, so fährt er wieder7725 hin3212, wie er kommen ist5375, und nimmt nichts3972 mit sich3212 von seiner Arbeit5999 in seiner Hand3027, wenn er hinfähret.

15 І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер?

15 Das ist935 eine böse7451 Plage, da er hinfähret, wie3212 er kommen ist. Was2090 hilft‘s ihm denn, daß er in den Wind7307 gearbeitet hat2470?

16 А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті.

16 Sein Leben, lang3117 hat er im Finstern2822 gegessen398 und in großem7235 Grämen3707 und Krankheit2483 und Traurigkeit.

17 Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її!

17 So sehe7200 ich5998 nun das für gut2896 an7200, daß es fein3303 sei, wenn man isset und trinket8354 und gutes2896 Muts ist398 in aller Arbeit5999, die4557 einer tut unter der Sonne8121 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414; denn das ist sein Teil2506.

18 Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок!

18 Denn welchem Menschen120 GOtt430 Reichtum6239 und430 Güter5233 und Gewalt7980 gibt5414, daß er davon isset und trinket für sein8055 Teil2506 und fröhlich ist398 in seiner Arbeit5999, das2090 ist5375 eine Gottesgabe4991.

19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість!

19 Denn er2416 denkt nicht6031 viel7235 an2142 das elende Leben3117, weil GOtt430 sein Herz3820 erfreuet.

1.0x