Книга Екклесиаста

Глава 5

1 Не будь тороплив устами своими, и да не будет сердце твое опрометчиво в произнесении слова пред Богом. Поскольку Бог на небесах, а ты на земле: то слова твои должны быть немноги.

2 Как сонные грезы приходят при множестве забот, так голос глупого выказывается во множестве слов.

3 Когда даешь обет Богу, не замедли выполнить его: ибо нет благоволения к глупым; что обещал, исполни.

4 Лучше тебе было не обещать, нежели обещаться, и не исполнить.

5 Не давай устам твоим вводить в грех тело твое; и не говори пред вестником: `это ошибка`. Зачем допускать, чтобы Бог прогневался на голос твой, и погубил дело рук твоих?

6 Ибо множество грез и суета, многословие и суета, неразлучны: итак, благоговей пред Богом.

7 Если в какой земле увидишь притеснение бедному и нарушение суда и правды, не смущайся этим; потому что за высоким смотрит высший, а над всеми ими есть Всевысочайший.

8 А благосостояние земли обретается в целом. Царь одного поля имеет также служителей...

9 Любящий серебро не насыщается серебром; и кто любит множество бесполезное? И сие суета.

10 Где много добра, там много ядущих его; а владельцу его какая выгода? разве только то, что он смотрит на него глазами своими.

11 Трудящемуся сладок сон, мало ли, много ли он поест; а богачу пресыщение его не дает уснуть.

12 Есть зло мучительное; я видел его под этим солнцем: это богатство, сберегаемое во вред самому владельцу его.

13 И гибнет богатство сие среди злых скорбей; вот сын у него родился, а в руках у него нет ничего.

14 Нагим идет он назад, каким пришел, каким вышел из чрева матери своей; и не возьмет из трудового своего ничего такого, что мог бы в руке своей унести.

15 И это зло мучительное: каким пришел, таким и отходит; и какая ему была выгода трудиться по-пустому?

16 Притом же он во все дни свои ел во мраке, и имел множество неприятностей, и огорчений, и досады.

17 Итак вот в чем я увидел добро: прекрасное дело - есть и пить и наслаждаться благом во всяком труде своем, каким человек трудится под этим солнцем, в малочисленные дни жизни своей, данные ему Богом. Ибо это есть доля его.

18 Притом, если какому человеку дал Бог богатство и сокровища, и уполномочил его пользоваться ими и брать участок свой и веселиться среди трудов своих; то это дар Божий.

19 Ибо немного думает он о днях жизни своей, потому что Бог ответствует ему радостью сердца его.

Ecclesiastes

Chapter 5

1 LET your conduct be seemly when you go to the house of God; and to draw near to hear is better than the gift offerings of fools; for they know not to do that which is good.

2 Be not rash with your mouth, and let not your heart be hasty to utter a word before God; for God is in heaven, and you upon earth; therefore let your words be few.

3 For a dream comes because of the multitude of business; and a fool's voice is known by a multitude of words.

4 When you vow a vow to God, do not delay in fulfilling it; for he has no pleasure in fools; but as for you, pay that which you have vowed.

5 It is much better that you should not vow than that you should vow and not fulfill it.

6 Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say before God that it was an error, lest God be angry at your voice and destroy the work of your hands.

7 For in the multitude of dreams and vain things and many words is false worship; but you should worship God.

8 If you see the oppression of the poor and violent perversion of judgment and justice in a city, do not marvel at the matter; for he who is higher than the highest is watching; and he who is higher is over them.

9 Moreover the riches of the earth are for all; the king, himself, is served by cultivating his own field.

10 He who loves money shall not be satisfied with money; and he who loves wealth shall not retain it. This is also vanity.

11 When goods increase, they also are increased who eat them; and what profit is there to their owners, except the beholding of them with their eyes?

12 Sweet is the sleep of a laboring man, whether he eat little or much; but the abundance of the rich will not let him sleep.

13 There is also another grievous evil which I have seen under the sun, riches kept by the owner thereof to his own hurt.

14 And those riches are lost in a bad venture; for when he begets a son, there is nothing in his hand.

15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he return to the earth to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.

16 And this also is a grievous evil; for just as he came, so shall he go; and what profit has he that has labored for the wind?

17 All his days also he eats in darkness, in much anger and wrath, in mourning and in sickness.

18 This is what I, the Preacher, have seen: it is good and comely for one to eat and drink and to enjoy the good of all his labor for which he toils under the sun all the days of his life, which the LORD has given him; for this is his portion.

19 To every man also the LORD has given riches and wealth, and has given power to eat thereof and to take his portion and to rejoice in his labor; this is the gift of God.

Книга Екклесиаста

Глава 5

Ecclesiastes

Chapter 5

1 Не будь тороплив устами своими, и да не будет сердце твое опрометчиво в произнесении слова пред Богом. Поскольку Бог на небесах, а ты на земле: то слова твои должны быть немноги.

1 LET your conduct be seemly when you go to the house of God; and to draw near to hear is better than the gift offerings of fools; for they know not to do that which is good.

2 Как сонные грезы приходят при множестве забот, так голос глупого выказывается во множестве слов.

2 Be not rash with your mouth, and let not your heart be hasty to utter a word before God; for God is in heaven, and you upon earth; therefore let your words be few.

3 Когда даешь обет Богу, не замедли выполнить его: ибо нет благоволения к глупым; что обещал, исполни.

3 For a dream comes because of the multitude of business; and a fool's voice is known by a multitude of words.

4 Лучше тебе было не обещать, нежели обещаться, и не исполнить.

4 When you vow a vow to God, do not delay in fulfilling it; for he has no pleasure in fools; but as for you, pay that which you have vowed.

5 Не давай устам твоим вводить в грех тело твое; и не говори пред вестником: `это ошибка`. Зачем допускать, чтобы Бог прогневался на голос твой, и погубил дело рук твоих?

5 It is much better that you should not vow than that you should vow and not fulfill it.

6 Ибо множество грез и суета, многословие и суета, неразлучны: итак, благоговей пред Богом.

6 Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say before God that it was an error, lest God be angry at your voice and destroy the work of your hands.

7 Если в какой земле увидишь притеснение бедному и нарушение суда и правды, не смущайся этим; потому что за высоким смотрит высший, а над всеми ими есть Всевысочайший.

7 For in the multitude of dreams and vain things and many words is false worship; but you should worship God.

8 А благосостояние земли обретается в целом. Царь одного поля имеет также служителей...

8 If you see the oppression of the poor and violent perversion of judgment and justice in a city, do not marvel at the matter; for he who is higher than the highest is watching; and he who is higher is over them.

9 Любящий серебро не насыщается серебром; и кто любит множество бесполезное? И сие суета.

9 Moreover the riches of the earth are for all; the king, himself, is served by cultivating his own field.

10 Где много добра, там много ядущих его; а владельцу его какая выгода? разве только то, что он смотрит на него глазами своими.

10 He who loves money shall not be satisfied with money; and he who loves wealth shall not retain it. This is also vanity.

11 Трудящемуся сладок сон, мало ли, много ли он поест; а богачу пресыщение его не дает уснуть.

11 When goods increase, they also are increased who eat them; and what profit is there to their owners, except the beholding of them with their eyes?

12 Есть зло мучительное; я видел его под этим солнцем: это богатство, сберегаемое во вред самому владельцу его.

12 Sweet is the sleep of a laboring man, whether he eat little or much; but the abundance of the rich will not let him sleep.

13 И гибнет богатство сие среди злых скорбей; вот сын у него родился, а в руках у него нет ничего.

13 There is also another grievous evil which I have seen under the sun, riches kept by the owner thereof to his own hurt.

14 Нагим идет он назад, каким пришел, каким вышел из чрева матери своей; и не возьмет из трудового своего ничего такого, что мог бы в руке своей унести.

14 And those riches are lost in a bad venture; for when he begets a son, there is nothing in his hand.

15 И это зло мучительное: каким пришел, таким и отходит; и какая ему была выгода трудиться по-пустому?

15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he return to the earth to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.

16 Притом же он во все дни свои ел во мраке, и имел множество неприятностей, и огорчений, и досады.

16 And this also is a grievous evil; for just as he came, so shall he go; and what profit has he that has labored for the wind?

17 Итак вот в чем я увидел добро: прекрасное дело - есть и пить и наслаждаться благом во всяком труде своем, каким человек трудится под этим солнцем, в малочисленные дни жизни своей, данные ему Богом. Ибо это есть доля его.

17 All his days also he eats in darkness, in much anger and wrath, in mourning and in sickness.

18 Притом, если какому человеку дал Бог богатство и сокровища, и уполномочил его пользоваться ими и брать участок свой и веселиться среди трудов своих; то это дар Божий.

18 This is what I, the Preacher, have seen: it is good and comely for one to eat and drink and to enjoy the good of all his labor for which he toils under the sun all the days of his life, which the LORD has given him; for this is his portion.

19 Ибо немного думает он о днях жизни своей, потому что Бог ответствует ему радостью сердца его.

19 To every man also the LORD has given riches and wealth, and has given power to eat thereof and to take his portion and to rejoice in his labor; this is the gift of God.

1.0x