Повторення ЗаконуРозділ 10 |
1 |
2 А Я напишу на тих табли́цях слова́, що були на перших табли́цях, які ти побив, і покладеш їх у ковче́зі.“ |
3 І зробив я ковче́га з акаці́йного дерева, і витесав я дві камінні табли́ці, як перші, та й зійшов на го́ру, а оби́дві табли́ці в руці моїй. |
4 І Він написав на тих табли́цях, як перше письмо́, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з сере́дини огню в день зборів. І Господь дав їх мені. |
5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті табли́ці, що зробив, до ковче́гу. І були вони там, як наказав був Господь. |
6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Ааро́н, і був там похо́ваний, а священиком став замість нього його син Елеаза́р. |
7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до кра́ю водних потоків. |
8 Того ча́су Господь відділив був Левієве пле́м'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословля́ло Його Йменням аж до цього дня. |
9 Тому́ не було Левієві частки та спа́дку з братами. Господь — Він спа́дщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому. |
10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ноче́й. І вислухав Господь мене також цього ра́зу, — не захотів Господь погубити тебе. |
11 І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“ |
12 |
13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре. |
14 Тож належить Господе́ві, Богу твоєму, небо, і небо небе́с, земля й усе, що на ній. |
15 Тільки батьків твоїх уподо́бав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх наро́дів, як ба́чиш цього дня. |
16 І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю, |
17 бо Господь, Бог ваш — Він Бог богі́в і Пан панів, Бог великий, сильний та страшни́й, що не подивиться на обличчя, і пі́дкупу не ві́зьме. |
18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить прихо́дька, щоб дати йому хліба й одежу. |
19 І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї. |
20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горну́тись, а Йменням Його будеш присягати. |
21 Він хвала́ твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні́ діла́, які бачили очі твої. |
22 Сімдесятьма́ душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зо́рі на небі! |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 10 |
1 Zu derselben Zeit |
2 so will ich auf die Tafeln |
3 Also machte |
4 Da schrieb |
5 Und ich wandte |
6 Und die Kinder |
7 Von dannen zogen |
8 Zur selben Zeit |
9 Darum sollen die Leviten |
10 Ich aber stund auf |
11 Er sprach |
12 Nun, Israel |
13 daß du die Gebote |
14 Siehe, Himmel |
15 Noch hat |
16 So beschneidet |
17 Denn der |
18 und |
19 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge |
20 Den Herrn |
21 Er ist dein Ruhm |
22 Deine Väter |
Повторення ЗаконуРозділ 10 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 10 |
1 |
1 Zu derselben Zeit |
2 А Я напишу на тих табли́цях слова́, що були на перших табли́цях, які ти побив, і покладеш їх у ковче́зі.“ |
2 so will ich auf die Tafeln |
3 І зробив я ковче́га з акаці́йного дерева, і витесав я дві камінні табли́ці, як перші, та й зійшов на го́ру, а оби́дві табли́ці в руці моїй. |
3 Also machte |
4 І Він написав на тих табли́цях, як перше письмо́, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з сере́дини огню в день зборів. І Господь дав їх мені. |
4 Da schrieb |
5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті табли́ці, що зробив, до ковче́гу. І були вони там, як наказав був Господь. |
5 Und ich wandte |
6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Ааро́н, і був там похо́ваний, а священиком став замість нього його син Елеаза́р. |
6 Und die Kinder |
7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до кра́ю водних потоків. |
7 Von dannen zogen |
8 Того ча́су Господь відділив був Левієве пле́м'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословля́ло Його Йменням аж до цього дня. |
8 Zur selben Zeit |
9 Тому́ не було Левієві частки та спа́дку з братами. Господь — Він спа́дщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому. |
9 Darum sollen die Leviten |
10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ноче́й. І вислухав Господь мене також цього ра́зу, — не захотів Господь погубити тебе. |
10 Ich aber stund auf |
11 І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“ |
11 Er sprach |
12 |
12 Nun, Israel |
13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре. |
13 daß du die Gebote |
14 Тож належить Господе́ві, Богу твоєму, небо, і небо небе́с, земля й усе, що на ній. |
14 Siehe, Himmel |
15 Тільки батьків твоїх уподо́бав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх наро́дів, як ба́чиш цього дня. |
15 Noch hat |
16 І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю, |
16 So beschneidet |
17 бо Господь, Бог ваш — Він Бог богі́в і Пан панів, Бог великий, сильний та страшни́й, що не подивиться на обличчя, і пі́дкупу не ві́зьме. |
17 Denn der |
18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить прихо́дька, щоб дати йому хліба й одежу. |
18 und |
19 І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї. |
19 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge |
20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горну́тись, а Йменням Його будеш присягати. |
20 Den Herrn |
21 Він хвала́ твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні́ діла́, які бачили очі твої. |
21 Er ist dein Ruhm |
22 Сімдесятьма́ душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зо́рі на небі! |
22 Deine Väter |