Книга пророка Исаии

Глава 11

1 И произойдет3318 отрасль2415 от корня1503 Иессеева,3448 и ветвь5342 произрастет6509 от корня8328 его;

2 и почиет5117 на нем Дух7307 Господень,3068 дух7307 премудрости2451 и разума,998 дух7307 совета6098 и крепости,1369 дух7307 ведения1847 и благочестия;33743068

3 и страхом3374 Господним3068 исполнится,7306 и будет8199 судить8199 не по взгляду4758 очей5869 Своих и не по слуху4926 ушей241 Своих решать3198 дела.3198

4 Он будет8199 судить8199 бедных1800 по правде,6664 и дела3198 страдальцев6035 земли776 решать3198 по истине;4334 и жезлом7626 уст6310 Своих поразит5221 землю,776 и духом7307 уст8193 Своих убьет4191 нечестивого.7563

5 И будет препоясанием232 чресл4975 Его правда,6664 и препоясанием232 бедр2504 Его — истина.530

6 Тогда волк2061 будет1481 жить1481 вместе с ягненком,3532 и барс5246 будет7257 лежать7257 вместе с козленком;1423 и теленок,5695 и молодой3715 лев,3715 и вол4806 будут вместе,3162 и малое6996 дитя5288 будет5090 водить5090 их.

7 И корова6510 будет7462 пастись7462 с медведицею,1677 и детеныши3206 их будут7257 лежать7257 вместе,3162 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому.8401

8 И младенец3243 будет8173 играть8173 над норою2352 аспида,6620 и дитя1580 протянет1911 руку3027 свою на гнездо3975 змеи.6848

9 Не будут7489 делать7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, ибо земля776 будет4390 наполнена4390 ведением1844 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

10 И будет в тот день:3117 к корню8328 Иессееву,3448 который станет,5975 как знамя5251 для народов,5971 обратятся1875 язычники,1471 — и покой4496 его будет слава.3519

11 И будет в тот день:3117 Господь136 снова3254 прострет3254 руку3027 Свою, чтобы возвратить7069 Себе остаток7605 народа5971 Своего, какой останется7604 у Ассура,804 и в Египте,4714 и в Патросе,6624 и у Хуса,3568 и у Елама,5867 и в Сеннааре,8152 и в Емафе,2574 и на островах339 моря.3220

12 И поднимет5375 знамя5251 язычникам,1471 и соберет622 изгнанников1760 Израиля,3478 и рассеянных5310 Иудеев3063 созовет6908 от четырех702 концов3671 земли.776

13 И прекратится5493 зависть7068 Ефрема,669 и враждующие6887 против Иуды3063 будут3772 истреблены.3772 Ефрем669 не будет7065 завидовать7065 Иуде,3063 и Иуда3063 не будет6887 притеснять6887 Ефрема.669

14 И полетят5774 на плеча3802 Филистимлян6430 к западу,3220 ограбят962 всех детей1121 Востока;6924 на Едома123 и Моава4124 наложат4916 руку3027 свою, и дети1121 Аммона5983 будут подданными4928 им.

15 И иссушит2763 Господь3068 залив3956 моря3220 Египетского,4714 и прострет5130 руку3027 Свою на реку5104 в сильном5868 ветре7307 Своем, и разобьет5221 ее на семь7651 ручьев,5158 так что в сандалиях5275 могут переходить1869 ее.

16 Тогда для остатка7605 народа5971 Его, который останется7604 у Ассура,804 будет большая4546 дорога,4546 как это было для Израиля,3478 когда он выходил5927 из земли776 Египетской.4714

Isaiah

Chapter 11

1 And there shall come forth3318 a rod2415 out of the stem4480 1503 of Jesse,3448 and a Branch5342 shall grow6509 out of his roots:4480 8328

2 And the spirit7307 of the LORD3068 shall rest5117 upon5921 him, the spirit7307 of wisdom2451 and understanding,998 the spirit7307 of counsel6098 and might,1369 the spirit7307 of knowledge1847 and of the fear3374 of the LORD;3068

3 And shall make him of quick understanding7306 in the fear3374 of the LORD:3068 and he shall not3808 judge8199 after the sight4758 of his eyes,5869 neither3808 reprove3198 after the hearing4926 of his ears: 241

4 But with righteousness6664 shall he judge8199 the poor,1800 and reprove3198 with equity4334 for the meek6035 of the earth:776 and he shall smite5221 the earth776 with the rod7626 of his mouth,6310 and with the breath7307 of his lips8193 shall he slay4191 the wicked.7563

5 And righteousness6664 shall be1961 the girdle232 of his loins,4975 and faithfulness530 the girdle232 of his reins.2504

6 The wolf2061 also shall dwell1481 with5973 the lamb,3532 and the leopard5246 shall lie down7257 with5973 the kid;1423 and the calf5695 and the young lion3715 and the fatling4806 together;3162 and a little6996 child5288 shall lead5090 them.

7 And the cow6510 and the bear1677 shall feed;7462 their young ones3206 shall lie down7257 together:3162 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the ox.1241

8 And the sucking3243 child shall play8173 on5921 the hole2352 of the asp,6620 and the weaned child1580 shall put1911 his hand3027 on5921 the cockatrice's6848 den.3975

9 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain:2022 for3588 the earth776 shall be full4390 of the knowledge1844 of853 the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

10 And in that1931 day3117 there shall be1961 a root8328 of Jesse,3448 which834 shall stand5975 for an ensign5251 of the people;5971 to413 it shall the Gentiles1471 seek:1875 and his rest4496 shall be1961 glorious.3519

11 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the Lord136 shall set his hand3027 again3254 the second time8145 to recover7069 853 the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria,4480 804 and from Egypt,4480 4714 and from Pathros,4480 6624 and from Cush,4480 3568 and from Elam,4480 5867 and from Shinar,4480 8152 and from Hamath,4480 2574 and from the islands4480 339 of the sea.3220

12 And he shall set up5375 an ensign5251 for the nations,1471 and shall assemble622 the outcasts5080 of Israel,3478 and gather together6908 the dispersed5310 of Judah3063 from the four4480 702 corners3671 of the earth.776

13 The envy7068 also of Ephraim669 shall depart,5493 and the adversaries6887 of Judah3063 shall be cut off:3772 Ephraim669 shall not3808 envy7065 853 Judah,3063 and Judah3063 shall not3808 vex6887 853 Ephraim.669

14 But they shall fly5774 upon the shoulders3802 of the Philistines6430 toward the west;3220 they shall spoil962 853 them1121 of the east6924 together:3162 they shall lay4916 their hand3027 upon Edom123 and Moab;4124 and the children1121 of Ammon5983 shall obey4928 them.

15 And the LORD3068 shall utterly destroy2763 853 the tongue3956 of the Egyptian4714 sea;3220 and with his mighty5868 wind7307 shall he shake5130 his hand3027 over5921 the river,5104 and shall smite5221 it in the seven7651 streams,5158 and make men go over1869 dry-shod.5275

16 And there shall be1961 a highway4546 for the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria;4480 804 like as834 it was1961 to Israel3478 in the day3117 that he came up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

Книга пророка Исаии

Глава 11

Isaiah

Chapter 11

1 И произойдет3318 отрасль2415 от корня1503 Иессеева,3448 и ветвь5342 произрастет6509 от корня8328 его;

1 And there shall come forth3318 a rod2415 out of the stem4480 1503 of Jesse,3448 and a Branch5342 shall grow6509 out of his roots:4480 8328

2 и почиет5117 на нем Дух7307 Господень,3068 дух7307 премудрости2451 и разума,998 дух7307 совета6098 и крепости,1369 дух7307 ведения1847 и благочестия;33743068

2 And the spirit7307 of the LORD3068 shall rest5117 upon5921 him, the spirit7307 of wisdom2451 and understanding,998 the spirit7307 of counsel6098 and might,1369 the spirit7307 of knowledge1847 and of the fear3374 of the LORD;3068

3 и страхом3374 Господним3068 исполнится,7306 и будет8199 судить8199 не по взгляду4758 очей5869 Своих и не по слуху4926 ушей241 Своих решать3198 дела.3198

3 And shall make him of quick understanding7306 in the fear3374 of the LORD:3068 and he shall not3808 judge8199 after the sight4758 of his eyes,5869 neither3808 reprove3198 after the hearing4926 of his ears: 241

4 Он будет8199 судить8199 бедных1800 по правде,6664 и дела3198 страдальцев6035 земли776 решать3198 по истине;4334 и жезлом7626 уст6310 Своих поразит5221 землю,776 и духом7307 уст8193 Своих убьет4191 нечестивого.7563

4 But with righteousness6664 shall he judge8199 the poor,1800 and reprove3198 with equity4334 for the meek6035 of the earth:776 and he shall smite5221 the earth776 with the rod7626 of his mouth,6310 and with the breath7307 of his lips8193 shall he slay4191 the wicked.7563

5 И будет препоясанием232 чресл4975 Его правда,6664 и препоясанием232 бедр2504 Его — истина.530

5 And righteousness6664 shall be1961 the girdle232 of his loins,4975 and faithfulness530 the girdle232 of his reins.2504

6 Тогда волк2061 будет1481 жить1481 вместе с ягненком,3532 и барс5246 будет7257 лежать7257 вместе с козленком;1423 и теленок,5695 и молодой3715 лев,3715 и вол4806 будут вместе,3162 и малое6996 дитя5288 будет5090 водить5090 их.

6 The wolf2061 also shall dwell1481 with5973 the lamb,3532 and the leopard5246 shall lie down7257 with5973 the kid;1423 and the calf5695 and the young lion3715 and the fatling4806 together;3162 and a little6996 child5288 shall lead5090 them.

7 И корова6510 будет7462 пастись7462 с медведицею,1677 и детеныши3206 их будут7257 лежать7257 вместе,3162 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому.8401

7 And the cow6510 and the bear1677 shall feed;7462 their young ones3206 shall lie down7257 together:3162 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the ox.1241

8 И младенец3243 будет8173 играть8173 над норою2352 аспида,6620 и дитя1580 протянет1911 руку3027 свою на гнездо3975 змеи.6848

8 And the sucking3243 child shall play8173 on5921 the hole2352 of the asp,6620 and the weaned child1580 shall put1911 his hand3027 on5921 the cockatrice's6848 den.3975

9 Не будут7489 делать7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, ибо земля776 будет4390 наполнена4390 ведением1844 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

9 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain:2022 for3588 the earth776 shall be full4390 of the knowledge1844 of853 the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

10 И будет в тот день:3117 к корню8328 Иессееву,3448 который станет,5975 как знамя5251 для народов,5971 обратятся1875 язычники,1471 — и покой4496 его будет слава.3519

10 And in that1931 day3117 there shall be1961 a root8328 of Jesse,3448 which834 shall stand5975 for an ensign5251 of the people;5971 to413 it shall the Gentiles1471 seek:1875 and his rest4496 shall be1961 glorious.3519

11 И будет в тот день:3117 Господь136 снова3254 прострет3254 руку3027 Свою, чтобы возвратить7069 Себе остаток7605 народа5971 Своего, какой останется7604 у Ассура,804 и в Египте,4714 и в Патросе,6624 и у Хуса,3568 и у Елама,5867 и в Сеннааре,8152 и в Емафе,2574 и на островах339 моря.3220

11 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the Lord136 shall set his hand3027 again3254 the second time8145 to recover7069 853 the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria,4480 804 and from Egypt,4480 4714 and from Pathros,4480 6624 and from Cush,4480 3568 and from Elam,4480 5867 and from Shinar,4480 8152 and from Hamath,4480 2574 and from the islands4480 339 of the sea.3220

12 И поднимет5375 знамя5251 язычникам,1471 и соберет622 изгнанников1760 Израиля,3478 и рассеянных5310 Иудеев3063 созовет6908 от четырех702 концов3671 земли.776

12 And he shall set up5375 an ensign5251 for the nations,1471 and shall assemble622 the outcasts5080 of Israel,3478 and gather together6908 the dispersed5310 of Judah3063 from the four4480 702 corners3671 of the earth.776

13 И прекратится5493 зависть7068 Ефрема,669 и враждующие6887 против Иуды3063 будут3772 истреблены.3772 Ефрем669 не будет7065 завидовать7065 Иуде,3063 и Иуда3063 не будет6887 притеснять6887 Ефрема.669

13 The envy7068 also of Ephraim669 shall depart,5493 and the adversaries6887 of Judah3063 shall be cut off:3772 Ephraim669 shall not3808 envy7065 853 Judah,3063 and Judah3063 shall not3808 vex6887 853 Ephraim.669

14 И полетят5774 на плеча3802 Филистимлян6430 к западу,3220 ограбят962 всех детей1121 Востока;6924 на Едома123 и Моава4124 наложат4916 руку3027 свою, и дети1121 Аммона5983 будут подданными4928 им.

14 But they shall fly5774 upon the shoulders3802 of the Philistines6430 toward the west;3220 they shall spoil962 853 them1121 of the east6924 together:3162 they shall lay4916 their hand3027 upon Edom123 and Moab;4124 and the children1121 of Ammon5983 shall obey4928 them.

15 И иссушит2763 Господь3068 залив3956 моря3220 Египетского,4714 и прострет5130 руку3027 Свою на реку5104 в сильном5868 ветре7307 Своем, и разобьет5221 ее на семь7651 ручьев,5158 так что в сандалиях5275 могут переходить1869 ее.

15 And the LORD3068 shall utterly destroy2763 853 the tongue3956 of the Egyptian4714 sea;3220 and with his mighty5868 wind7307 shall he shake5130 his hand3027 over5921 the river,5104 and shall smite5221 it in the seven7651 streams,5158 and make men go over1869 dry-shod.5275

16 Тогда для остатка7605 народа5971 Его, который останется7604 у Ассура,804 будет большая4546 дорога,4546 как это было для Израиля,3478 когда он выходил5927 из земли776 Египетской.4714

16 And there shall be1961 a highway4546 for the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria;4480 804 like as834 it was1961 to Israel3478 in the day3117 that he came up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

1.0x