Исход

Глава 15

1 Пою7891 Господу,3068 ибо Он высоко1342 превознесся;1342 коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

2 Господь3050 крепость5797 моя и слава2176 моя, Он был мне спасением.3444 Он2088 Бог410 мой, и прославлю5115 Его; Бог430 отца1 моего, и превознесу7311 Его.

3 Господь3068 муж376 брани,4421 Иегова3068 имя8034 Ему.

4 Колесницы4818 фараона6547 и войско2428 его ввергнул3384 Он в море,3220 и избранные4005 военачальники7991 его потонули2883 в Чермном5488 море.3220

5 Пучины8415 покрыли3680 их: они пошли3381 в глубину,4688 как3644 камень.68

6 Десница3225 Твоя, Господи,3068 прославилась142 силою;3581 десница3225 Твоя, Господи,3068 сразила7492 врага.341

7 Величием7230 славы1347 Твоей Ты низложил2040 восставших6965 против Тебя. Ты послал7971 гнев2740 Твой, и он попалил398 их, как солому.7179

8 От дуновения7307 Твоего639 расступились6192 воды,4325 влага5140 стала,5324 как стена,5067 огустели7087 пучины8415 в сердце3820 моря.3220

9 Враг341 сказал:559 погонюсь,7291 настигну,5381 разделю2505 добычу;7998 насытится4390 ими душа5315 моя, обнажу7324 меч2719 мой, истребит3423 их рука3027 моя.

10 Ты дунул5398 духом7307 Твоим, и покрыло3680 их море:3220 они погрузились,6749 как свинец,5777 в великих117 водах.4325

11 Кто, как Ты, Господи,3068 между богами?410 Кто, как Ты, величествен142 святостью,6944 досточтим3372 хвалами,8416 Творец6213 чудес?6382

12 Ты простер5186 десницу3225 Твою: поглотила1104 их земля.776

13 Ты ведешь5148 милостью2617 Твоею народ5971 сей, который2098 Ты избавил,1350 — сопровождаешь5095 силою5797 Твоею в жилище5116 святыни6944 Твоей.

14 Услышали8085 народы5971 и трепещут:7264 ужас2427 объял270 жителей3427 Филистимских;6429

15 тогда227 смутились926 князья441 Едомовы,123 трепет7461 объял270 вождей352 Моавитских,4124 уныли4127 все жители3427 Ханаана.3667

16 Да нападет5307 на них страх367 и ужас;6343 от величия1419 мышцы2220 Твоей да онемеют1826 они, как камень,68 доколе проходит5674 народ5971 Твой, Господи,3068 доколе проходит5674 сей народ,5971 который2098 Ты приобрел.7069

17 Введи935 его и насади5193 его на горе2022 достояния5159 Твоего, на месте,4349 которое Ты соделал6466 жилищем3427 Себе, Господи,3068 во святилище,4720 которое создали3559 руки3027 Твои, Владыка!136

18 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки5769 и в вечность.5703

19 Когда вошли935 кони5483 фараона6547 с колесницами7393 его и с всадниками6571 его в море,3220 то Господь3068 обратил7725 на них воды4325 морские,3220 а сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря.3220

20 И взяла3947 Мариам4813 пророчица,5031 сестра269 Ааронова,175 в руку3027 свою тимпан,8596 и вышли3318 за310 нею все женщины802 с тимпанами8596 и ликованием.4246

21 И воспела6030 Мариам4813 пред ними: пойте7891 Господу,3068 ибо высоко1342 превознесся1342 Он, коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

22 И повел5265 Моисей4872 Израильтян3478 от Чермного5488 моря,3220 и они вступили3318 в пустыню4057 Сур;7793 и шли3212 они три7969 дня3117 по пустыне4057 и не находили4672 воды.4325

23 Пришли935 в Мерру4785 — и не могли3201 пить8354 воды4325 в Мерре,4785 ибо она была горька,4751 почему и наречено7121 тому месту имя:8034 Мерра.4785

24 И возроптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 что нам пить?8354

25 Моисей возопил6817 к Господу,3068 и Господь3068 показал3384 ему дерево,6086 и он бросил7993 его в воду,4325 и вода4325 сделалась сладкою.4985 Там Бог дал7760 народу устав2706 и закон4941 и там испытывал5254 его.

26 И сказал:559 если ты будешь8085 слушаться8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Его, и внимать238 заповедям4687 Его, и соблюдать8104 все уставы2706 Его, то не наведу7760 на тебя ни одной из болезней,4245 которые навел7760 Я на Египет,4714 ибо Я Господь,3068 целитель7495 твой.

27 И пришли935 в Елим;362 там было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом2583 при водах.4325

Exodus

Chapter 15

1 Then227 sang7891 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 853 this2063 song7892 unto the LORD,3068 and spoke,559 saying,559 I will sing7891 unto the LORD,3068 for3588 he hath triumphed gloriously:1342 1342 the horse5483 and his rider7392 hath he thrown7411 into the sea.3220

2 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and he is become1961 my salvation:3444 he2088 is my God,410 and I will prepare him a habitation;5115 my father's1 God,430 and I will exalt7311 him.

3 The LORD3068 is a man376 of war:4421 the LORD3068 is his name.8034

4 Pharaoh's6547 chariots4818 and his host2428 hath he cast3384 into the sea:3220 his chosen4005 captains7991 also are drowned2883 in the Red5488 sea.3220

5 The depths8415 have covered3680 them: they sank3381 into the bottom4688 as3644 a stone.68

6 Thy right hand,3225 O LORD,3068 is become glorious142 in power:3581 thy right hand,3225 O LORD,3068 hath dashed in pieces7492 the enemy.341

7 And in the greatness7230 of thine excellency1347 thou hast overthrown2040 them that rose up against6965 thee: thou sentest forth7971 thy wrath,2740 which consumed398 them as stubble.7179

8 And with the blast7307 of thy nostrils639 the waters4325 were gathered together,6192 the floods5140 stood upright5324 as3644 a heap,5067 and the depths8415 were congealed7087 in the heart3820 of the sea.3220

9 The enemy341 said,559 I will pursue,7291 I will overtake,5381 I will divide2505 the spoil;7998 my lust5315 shall be satisfied4390 upon them; I will draw7324 my sword,2719 my hand3027 shall destroy3423 them.

10 Thou didst blow5398 with thy wind,7307 the sea3220 covered3680 them: they sank6749 as lead5777 in the mighty117 waters.4325

11 Who4310 is like unto thee,3644 O LORD,3068 among the gods?410 who4310 is like thee,3644 glorious142 in holiness,6944 fearful3372 in praises,8416 doing6213 wonders?6382

12 Thou stretchedst out5186 thy right hand,3225 the earth776 swallowed1104 them.

13 Thou in thy mercy2617 hast led forth5148 the people5971 which2098 thou hast redeemed:1350 thou hast guided5095 them in thy strength5797 unto413 thy holy6944 habitation.5116

14 The people5971 shall hear,8085 and be afraid:7264 sorrow2427 shall take hold270 on the inhabitants3427 of Philistia.6429

15 Then227 the dukes441 of Edom123 shall be amazed;926 the mighty men352 of Moab,4124 trembling7461 shall take hold upon270 them; all3605 the inhabitants3427 of Canaan3667 shall melt away.4127

16 Fear367 and dread6343 shall fall5307 upon5921 them; by the greatness1419 of thine arm2220 they shall be as still1826 as a stone;68 till5704 thy people5971 pass over,5674 O LORD,3068 till5704 the people5971 pass over,5674 which2098 thou hast purchased.7069

17 Thou shalt bring them in,935 and plant5193 them in the mountain2022 of thine inheritance,5159 in the place,4349 O LORD,3068 which thou hast made6466 for thee to dwell in,3427 in the Sanctuary,4720 O Lord,136 which thy hands3027 have established.3559

18 The LORD3068 shall reign4427 forever5769 and ever.5703

19 For3588 the horse5483 of Pharaoh6547 went in935 with his chariots7393 and with his horsemen6571 into the sea,3220 and the LORD3068 brought again7725 853 the waters4325 of the sea3220 upon5921 them; but the children1121 of Israel3478 went1980 on dry3004 land in the midst8432 of the sea.3220

20 And Miriam4813 the prophetess,5031 the sister269 of Aaron,175 took3947 853 a timbrel8596 in her hand;3027 and all3605 the women802 went out3318 after310 her with timbrels8596 and with dances.4246

21 And Miriam4813 answered6030 them, Sing7891 ye to the LORD,3068 for3588 he hath triumphed gloriously;1342 1342 the horse5483 and his rider7392 hath he thrown7411 into the sea.3220

22 So Moses4872 brought5265 853 Israel3478 from the Red sea,4480 3220 5488 and they went out3318 into413 the wilderness4057 of Shur;7793 and they went1980 three7969 days3117 in the wilderness,4057 and found4672 no3808 water.4325

23 And when they came935 to Marah,4785 they could3201 not3808 drink8354 of the waters4325 of Marah,4480 4785 for3588 they1992 were bitter:4751 therefore5921 3651 the name8034 of it was called7121 Marah.4785

24 And the people5971 murmured3885 against5921 Moses,4872 saying,559 What4100 shall we drink?8354

25 And he cried6817 unto413 the LORD;3068 and the LORD3068 showed3384 him a tree,6086 which when he had cast7993 into413 the waters,4325 the waters4325 were made sweet:4985 there8033 he made7760 for them a statute2706 and an ordinance,4941 and there8033 he proved5254 them,

26 And said,559 If518 thou wilt diligently hearken8085 8085 to the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 and wilt do6213 that which is right3477 in his sight,5869 and wilt give ear238 to his commandments,4687 and keep8104 all3605 his statutes,2706 I will put7760 none3808 3605 of these diseases4245 upon5921 thee, which834 I have brought7760 upon the Egyptians:4714 for3588 I589 am the LORD3068 that healeth7495 thee.

27 And they came935 to Elim,362 where8033 were twelve8147 6240 wells5869 of water,4325 and threescore and ten7657 palm trees:8558 and they encamped2583 there8033 by5921 the waters.4325

Исход

Глава 15

Exodus

Chapter 15

1 Пою7891 Господу,3068 ибо Он высоко1342 превознесся;1342 коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

1 Then227 sang7891 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 853 this2063 song7892 unto the LORD,3068 and spoke,559 saying,559 I will sing7891 unto the LORD,3068 for3588 he hath triumphed gloriously:1342 1342 the horse5483 and his rider7392 hath he thrown7411 into the sea.3220

2 Господь3050 крепость5797 моя и слава2176 моя, Он был мне спасением.3444 Он2088 Бог410 мой, и прославлю5115 Его; Бог430 отца1 моего, и превознесу7311 Его.

2 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and he is become1961 my salvation:3444 he2088 is my God,410 and I will prepare him a habitation;5115 my father's1 God,430 and I will exalt7311 him.

3 Господь3068 муж376 брани,4421 Иегова3068 имя8034 Ему.

3 The LORD3068 is a man376 of war:4421 the LORD3068 is his name.8034

4 Колесницы4818 фараона6547 и войско2428 его ввергнул3384 Он в море,3220 и избранные4005 военачальники7991 его потонули2883 в Чермном5488 море.3220

4 Pharaoh's6547 chariots4818 and his host2428 hath he cast3384 into the sea:3220 his chosen4005 captains7991 also are drowned2883 in the Red5488 sea.3220

5 Пучины8415 покрыли3680 их: они пошли3381 в глубину,4688 как3644 камень.68

5 The depths8415 have covered3680 them: they sank3381 into the bottom4688 as3644 a stone.68

6 Десница3225 Твоя, Господи,3068 прославилась142 силою;3581 десница3225 Твоя, Господи,3068 сразила7492 врага.341

6 Thy right hand,3225 O LORD,3068 is become glorious142 in power:3581 thy right hand,3225 O LORD,3068 hath dashed in pieces7492 the enemy.341

7 Величием7230 славы1347 Твоей Ты низложил2040 восставших6965 против Тебя. Ты послал7971 гнев2740 Твой, и он попалил398 их, как солому.7179

7 And in the greatness7230 of thine excellency1347 thou hast overthrown2040 them that rose up against6965 thee: thou sentest forth7971 thy wrath,2740 which consumed398 them as stubble.7179

8 От дуновения7307 Твоего639 расступились6192 воды,4325 влага5140 стала,5324 как стена,5067 огустели7087 пучины8415 в сердце3820 моря.3220

8 And with the blast7307 of thy nostrils639 the waters4325 were gathered together,6192 the floods5140 stood upright5324 as3644 a heap,5067 and the depths8415 were congealed7087 in the heart3820 of the sea.3220

9 Враг341 сказал:559 погонюсь,7291 настигну,5381 разделю2505 добычу;7998 насытится4390 ими душа5315 моя, обнажу7324 меч2719 мой, истребит3423 их рука3027 моя.

9 The enemy341 said,559 I will pursue,7291 I will overtake,5381 I will divide2505 the spoil;7998 my lust5315 shall be satisfied4390 upon them; I will draw7324 my sword,2719 my hand3027 shall destroy3423 them.

10 Ты дунул5398 духом7307 Твоим, и покрыло3680 их море:3220 они погрузились,6749 как свинец,5777 в великих117 водах.4325

10 Thou didst blow5398 with thy wind,7307 the sea3220 covered3680 them: they sank6749 as lead5777 in the mighty117 waters.4325

11 Кто, как Ты, Господи,3068 между богами?410 Кто, как Ты, величествен142 святостью,6944 досточтим3372 хвалами,8416 Творец6213 чудес?6382

11 Who4310 is like unto thee,3644 O LORD,3068 among the gods?410 who4310 is like thee,3644 glorious142 in holiness,6944 fearful3372 in praises,8416 doing6213 wonders?6382

12 Ты простер5186 десницу3225 Твою: поглотила1104 их земля.776

12 Thou stretchedst out5186 thy right hand,3225 the earth776 swallowed1104 them.

13 Ты ведешь5148 милостью2617 Твоею народ5971 сей, который2098 Ты избавил,1350 — сопровождаешь5095 силою5797 Твоею в жилище5116 святыни6944 Твоей.

13 Thou in thy mercy2617 hast led forth5148 the people5971 which2098 thou hast redeemed:1350 thou hast guided5095 them in thy strength5797 unto413 thy holy6944 habitation.5116

14 Услышали8085 народы5971 и трепещут:7264 ужас2427 объял270 жителей3427 Филистимских;6429

14 The people5971 shall hear,8085 and be afraid:7264 sorrow2427 shall take hold270 on the inhabitants3427 of Philistia.6429

15 тогда227 смутились926 князья441 Едомовы,123 трепет7461 объял270 вождей352 Моавитских,4124 уныли4127 все жители3427 Ханаана.3667

15 Then227 the dukes441 of Edom123 shall be amazed;926 the mighty men352 of Moab,4124 trembling7461 shall take hold upon270 them; all3605 the inhabitants3427 of Canaan3667 shall melt away.4127

16 Да нападет5307 на них страх367 и ужас;6343 от величия1419 мышцы2220 Твоей да онемеют1826 они, как камень,68 доколе проходит5674 народ5971 Твой, Господи,3068 доколе проходит5674 сей народ,5971 который2098 Ты приобрел.7069

16 Fear367 and dread6343 shall fall5307 upon5921 them; by the greatness1419 of thine arm2220 they shall be as still1826 as a stone;68 till5704 thy people5971 pass over,5674 O LORD,3068 till5704 the people5971 pass over,5674 which2098 thou hast purchased.7069

17 Введи935 его и насади5193 его на горе2022 достояния5159 Твоего, на месте,4349 которое Ты соделал6466 жилищем3427 Себе, Господи,3068 во святилище,4720 которое создали3559 руки3027 Твои, Владыка!136

17 Thou shalt bring them in,935 and plant5193 them in the mountain2022 of thine inheritance,5159 in the place,4349 O LORD,3068 which thou hast made6466 for thee to dwell in,3427 in the Sanctuary,4720 O Lord,136 which thy hands3027 have established.3559

18 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки5769 и в вечность.5703

18 The LORD3068 shall reign4427 forever5769 and ever.5703

19 Когда вошли935 кони5483 фараона6547 с колесницами7393 его и с всадниками6571 его в море,3220 то Господь3068 обратил7725 на них воды4325 морские,3220 а сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря.3220

19 For3588 the horse5483 of Pharaoh6547 went in935 with his chariots7393 and with his horsemen6571 into the sea,3220 and the LORD3068 brought again7725 853 the waters4325 of the sea3220 upon5921 them; but the children1121 of Israel3478 went1980 on dry3004 land in the midst8432 of the sea.3220

20 И взяла3947 Мариам4813 пророчица,5031 сестра269 Ааронова,175 в руку3027 свою тимпан,8596 и вышли3318 за310 нею все женщины802 с тимпанами8596 и ликованием.4246

20 And Miriam4813 the prophetess,5031 the sister269 of Aaron,175 took3947 853 a timbrel8596 in her hand;3027 and all3605 the women802 went out3318 after310 her with timbrels8596 and with dances.4246

21 И воспела6030 Мариам4813 пред ними: пойте7891 Господу,3068 ибо высоко1342 превознесся1342 Он, коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

21 And Miriam4813 answered6030 them, Sing7891 ye to the LORD,3068 for3588 he hath triumphed gloriously;1342 1342 the horse5483 and his rider7392 hath he thrown7411 into the sea.3220

22 И повел5265 Моисей4872 Израильтян3478 от Чермного5488 моря,3220 и они вступили3318 в пустыню4057 Сур;7793 и шли3212 они три7969 дня3117 по пустыне4057 и не находили4672 воды.4325

22 So Moses4872 brought5265 853 Israel3478 from the Red sea,4480 3220 5488 and they went out3318 into413 the wilderness4057 of Shur;7793 and they went1980 three7969 days3117 in the wilderness,4057 and found4672 no3808 water.4325

23 Пришли935 в Мерру4785 — и не могли3201 пить8354 воды4325 в Мерре,4785 ибо она была горька,4751 почему и наречено7121 тому месту имя:8034 Мерра.4785

23 And when they came935 to Marah,4785 they could3201 not3808 drink8354 of the waters4325 of Marah,4480 4785 for3588 they1992 were bitter:4751 therefore5921 3651 the name8034 of it was called7121 Marah.4785

24 И возроптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 что нам пить?8354

24 And the people5971 murmured3885 against5921 Moses,4872 saying,559 What4100 shall we drink?8354

25 Моисей возопил6817 к Господу,3068 и Господь3068 показал3384 ему дерево,6086 и он бросил7993 его в воду,4325 и вода4325 сделалась сладкою.4985 Там Бог дал7760 народу устав2706 и закон4941 и там испытывал5254 его.

25 And he cried6817 unto413 the LORD;3068 and the LORD3068 showed3384 him a tree,6086 which when he had cast7993 into413 the waters,4325 the waters4325 were made sweet:4985 there8033 he made7760 for them a statute2706 and an ordinance,4941 and there8033 he proved5254 them,

26 И сказал:559 если ты будешь8085 слушаться8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Его, и внимать238 заповедям4687 Его, и соблюдать8104 все уставы2706 Его, то не наведу7760 на тебя ни одной из болезней,4245 которые навел7760 Я на Египет,4714 ибо Я Господь,3068 целитель7495 твой.

26 And said,559 If518 thou wilt diligently hearken8085 8085 to the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 and wilt do6213 that which is right3477 in his sight,5869 and wilt give ear238 to his commandments,4687 and keep8104 all3605 his statutes,2706 I will put7760 none3808 3605 of these diseases4245 upon5921 thee, which834 I have brought7760 upon the Egyptians:4714 for3588 I589 am the LORD3068 that healeth7495 thee.

27 И пришли935 в Елим;362 там было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом2583 при водах.4325

27 And they came935 to Elim,362 where8033 were twelve8147 6240 wells5869 of water,4325 and threescore and ten7657 palm trees:8558 and they encamped2583 there8033 by5921 the waters.4325

1.0x