Исход

Глава 24

1 И Моисею4872 сказал559 Он: взойди5927 к Господу3068 ты и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478 и поклонитесь7812 издали;7350

2 Моисей4872 один пусть приблизится5066 к Господу,3068 а они пусть не приближаются,5066 и народ5971 пусть не восходит5927 с ним.

3 И пришел935 Моисей4872 и пересказал5608 народу5971 все слова1697 Господни3068 и все законы.4941 И отвечал6030 весь народ5971 в один259 голос,6963 и сказали:559 все, что1697 сказал1696 Господь,3068 сделаем.6213

4 И написал3789 Моисей4872 все слова1697 Господни3068 и, встав7925 рано7925 поутру,1242 поставил1129 под горою2022 жертвенник4196 и двенадцать камней,4676 по числу двенадцати81476240 колен7626 Израилевых;3478

5 и послал7971 юношей5288 из сынов1121 Израилевых,3478 и принесли5927 они всесожжения,5930 и заклали2076 тельцов6499 в мирную8002 жертву2077 Господу.3068

6 Моисей,4872 взяв3947 половину2677 крови,1818 влил7760 в чаши,101 а другою половиною26771818 окропил2236 жертвенник;4196

7 и взял3947 книгу5612 завета1285 и прочитал7121 вслух241 народу,5971 и сказали559 они: все, что сказал1696 Господь,3068 сделаем6213 и будем8085 послушны.8085

8 И взял3947 Моисей4872 крови1818 и окропил2236 народ,5971 говоря:559 вот кровь1818 завета,1285 который Господь3068 заключил3772 с вами о всех словах1697 сих.

9 Потом взошел5927 Моисей4872 и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478

10 и видели7200 Бога430 Израилева;3478 и под ногами7272 Его нечто подобное работе38404639 из чистого сапфира5601 и, как самое небо,61068064 ясное.2892

11 И Он не простер7971 руки3027 Своей на избранных678 из сынов1121 Израилевых:3478 они видели2372 Бога,430 и ели398 и пили.8354

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 ко Мне на гору2022 и будь там; и дам5414 тебе скрижали3871 каменные,68 и закон8451 и заповеди,4687 которые Я написал3789 для научения3384 их.

13 И встал6965 Моисей4872 с Иисусом,3091 служителем8334 своим, и пошел5927 Моисей4872 на гору2022 Божию,430

14 а старейшинам2205 сказал:559 оставайтесь3427 здесь,2088 доколе мы не возвратимся7725 к вам; вот Аарон175 и Ор2354 с вами; кто4310 будет1167 иметь1167 дело,1697 пусть приходит5066 к ним.

15 И взошел5927 Моисей4872 на гору,2022 и покрыло3680 облако6051 гору,2022

16 и слава3519 Господня3068 осенила7931 гору2022 Синай;5514 и покрывало3680 ее облако6051 шесть8337 дней,3117 а в седьмой7637 день3117 Господь воззвал7121 к Моисею4872 из среды8432 облака.6051

17 Вид4758 же славы3519 Господней3068 на вершине7218 горы2022 был пред глазами5869 сынов1121 Израилевых,3478 как огонь784 поядающий.398

18 Моисей4872 вступил935 в средину8432 облака6051 и взошел5927 на гору;2022 и был Моисей4872 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей.3915

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 24

1 Und zu Mose4872 sprach559 er: Steig herauf5927 zum HErrn3068, du und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30, und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478, und betet an7812 von ferne7350.

2 Aber Mose4872 alleine nahe5066 sich5066 zum HErrn3068, und laß jene sich nicht herzunahen; und das Volk5971 komme auch nicht mit ihm herauf5927.

3 Mose4872 kam und6213 erzählete dem Volk5971 alle Worte1697 des HErrn3068 und alle Rechte4941. Da antwortete6030 alles1697 Volk5971 mit einer259 Stimme6963 und sprachen559: Alle Worte, die der HErr3068 gesagt5608 hat1696, wollen wir tun935.

4 Da schrieb3789 Mose4872 alle Worte1697 des HErrn3068 und1129 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf und bauete einen Altar4196 unten am Berge2022 mit zwölf6240 Säulen4676 nach den zwölf Stämmen7626 Israels3478.

5 Und2076 sandte7971 hin Jünglinge5288 aus den Kindern1121 Israel3478, daß sie Brandopfer5930 darauf opferten5927 und Dankopfer8002 dem HErrn3068 von Farren6499.

6 Und Mose4872 nahm3947 die Hälfte2677 des Bluts1818 und tat‘s in ein Becken101; die andere Hälfte2677 sprengete er7760 auf den Altar4196.

7 Und nahm3947 das Buch5612 des Bundes1285 und las es vor den Ohren241 des Volks5971. Und da sie7121 sprachen1696: Alles, was der HErr3068 gesagt559 hat8085, wollen wir tun6213 und gehorchen,

8 da nahm3947 Mose4872 das1697 Blut1818 und sprengete das Volk5971 damit und sprach559: Sehet, das ist2236 Blut1818 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772 über allen diesen Worten.

9 Da stiegen Mose4872 und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30 und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478 hinauf5927

10 und sahen7200 den GOtt430 Israels3478. Unter seinen Füßen7272 war es wie4639 ein schöner Saphir5601 und wie die Gestalt6106 des Himmels8064, wenn es klar ist2892.

11 Und1121 er ließ7971 seine Hand3027 nicht über dieselben Obersten678 in Israel3478. Und da sie GOtt430 geschaute hatten2372, aßen398 und tranken8354 sie.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Komm herauf zu mir auf5927 den Berg2022 und bleibe daselbst, daß ich dir gebe5414 steinerne68 Tafeln3871 und Gesetze8451 und Gebote4687, die ich geschrieben habe3789, die du sie lehren3384 sollst.

13 Da machte sich Mose4872 auf6965 und4872 sein Diener8334 Josua3091 und stieg auf5927 den Berg2022 Gottes430.

14 Und sprach559 zu den2088 Ältesten2205: Bleibet3427 hie, bis wir wieder7725 zu euch kommen. Siehe, Aaron175 und Hur2354 sind bei euch; hat1167 jemand4310 eine Sache1697, der komme5066 vor dieselben.

15 Da nun Mose4872 auf5927 den Berg2022 kam, bedeckte3680 eine Wolke6051 den Berg2022.

16 Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wohnete auf8432 dem Berge2022 Sinai5514 und deckte3680 ihn mit der Wolke6051 sechs8337 Tage3117; und rief7121 Mose4872 am siebenten7637 Tage3117 aus der Wolke6051.

17 Und das Ansehen4758 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 war wie ein verzehrend398 Feuer784 auf der Spitze7218 des Berges2022 vor5869 den Kindern1121 Israel3478.

18 Und4872 Mose4872 ging935 mitten8432 in die Wolke6051 und stieg auf5927 den Berg2022; und blieb auf dem Berge2022 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.

Исход

Глава 24

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 24

1 И Моисею4872 сказал559 Он: взойди5927 к Господу3068 ты и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478 и поклонитесь7812 издали;7350

1 Und zu Mose4872 sprach559 er: Steig herauf5927 zum HErrn3068, du und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30, und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478, und betet an7812 von ferne7350.

2 Моисей4872 один пусть приблизится5066 к Господу,3068 а они пусть не приближаются,5066 и народ5971 пусть не восходит5927 с ним.

2 Aber Mose4872 alleine nahe5066 sich5066 zum HErrn3068, und laß jene sich nicht herzunahen; und das Volk5971 komme auch nicht mit ihm herauf5927.

3 И пришел935 Моисей4872 и пересказал5608 народу5971 все слова1697 Господни3068 и все законы.4941 И отвечал6030 весь народ5971 в один259 голос,6963 и сказали:559 все, что1697 сказал1696 Господь,3068 сделаем.6213

3 Mose4872 kam und6213 erzählete dem Volk5971 alle Worte1697 des HErrn3068 und alle Rechte4941. Da antwortete6030 alles1697 Volk5971 mit einer259 Stimme6963 und sprachen559: Alle Worte, die der HErr3068 gesagt5608 hat1696, wollen wir tun935.

4 И написал3789 Моисей4872 все слова1697 Господни3068 и, встав7925 рано7925 поутру,1242 поставил1129 под горою2022 жертвенник4196 и двенадцать камней,4676 по числу двенадцати81476240 колен7626 Израилевых;3478

4 Da schrieb3789 Mose4872 alle Worte1697 des HErrn3068 und1129 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf und bauete einen Altar4196 unten am Berge2022 mit zwölf6240 Säulen4676 nach den zwölf Stämmen7626 Israels3478.

5 и послал7971 юношей5288 из сынов1121 Израилевых,3478 и принесли5927 они всесожжения,5930 и заклали2076 тельцов6499 в мирную8002 жертву2077 Господу.3068

5 Und2076 sandte7971 hin Jünglinge5288 aus den Kindern1121 Israel3478, daß sie Brandopfer5930 darauf opferten5927 und Dankopfer8002 dem HErrn3068 von Farren6499.

6 Моисей,4872 взяв3947 половину2677 крови,1818 влил7760 в чаши,101 а другою половиною26771818 окропил2236 жертвенник;4196

6 Und Mose4872 nahm3947 die Hälfte2677 des Bluts1818 und tat‘s in ein Becken101; die andere Hälfte2677 sprengete er7760 auf den Altar4196.

7 и взял3947 книгу5612 завета1285 и прочитал7121 вслух241 народу,5971 и сказали559 они: все, что сказал1696 Господь,3068 сделаем6213 и будем8085 послушны.8085

7 Und nahm3947 das Buch5612 des Bundes1285 und las es vor den Ohren241 des Volks5971. Und da sie7121 sprachen1696: Alles, was der HErr3068 gesagt559 hat8085, wollen wir tun6213 und gehorchen,

8 И взял3947 Моисей4872 крови1818 и окропил2236 народ,5971 говоря:559 вот кровь1818 завета,1285 который Господь3068 заключил3772 с вами о всех словах1697 сих.

8 da nahm3947 Mose4872 das1697 Blut1818 und sprengete das Volk5971 damit und sprach559: Sehet, das ist2236 Blut1818 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772 über allen diesen Worten.

9 Потом взошел5927 Моисей4872 и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478

9 Da stiegen Mose4872 und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30 und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478 hinauf5927

10 и видели7200 Бога430 Израилева;3478 и под ногами7272 Его нечто подобное работе38404639 из чистого сапфира5601 и, как самое небо,61068064 ясное.2892

10 und sahen7200 den GOtt430 Israels3478. Unter seinen Füßen7272 war es wie4639 ein schöner Saphir5601 und wie die Gestalt6106 des Himmels8064, wenn es klar ist2892.

11 И Он не простер7971 руки3027 Своей на избранных678 из сынов1121 Израилевых:3478 они видели2372 Бога,430 и ели398 и пили.8354

11 Und1121 er ließ7971 seine Hand3027 nicht über dieselben Obersten678 in Israel3478. Und da sie GOtt430 geschaute hatten2372, aßen398 und tranken8354 sie.

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 ко Мне на гору2022 и будь там; и дам5414 тебе скрижали3871 каменные,68 и закон8451 и заповеди,4687 которые Я написал3789 для научения3384 их.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Komm herauf zu mir auf5927 den Berg2022 und bleibe daselbst, daß ich dir gebe5414 steinerne68 Tafeln3871 und Gesetze8451 und Gebote4687, die ich geschrieben habe3789, die du sie lehren3384 sollst.

13 И встал6965 Моисей4872 с Иисусом,3091 служителем8334 своим, и пошел5927 Моисей4872 на гору2022 Божию,430

13 Da machte sich Mose4872 auf6965 und4872 sein Diener8334 Josua3091 und stieg auf5927 den Berg2022 Gottes430.

14 а старейшинам2205 сказал:559 оставайтесь3427 здесь,2088 доколе мы не возвратимся7725 к вам; вот Аарон175 и Ор2354 с вами; кто4310 будет1167 иметь1167 дело,1697 пусть приходит5066 к ним.

14 Und sprach559 zu den2088 Ältesten2205: Bleibet3427 hie, bis wir wieder7725 zu euch kommen. Siehe, Aaron175 und Hur2354 sind bei euch; hat1167 jemand4310 eine Sache1697, der komme5066 vor dieselben.

15 И взошел5927 Моисей4872 на гору,2022 и покрыло3680 облако6051 гору,2022

15 Da nun Mose4872 auf5927 den Berg2022 kam, bedeckte3680 eine Wolke6051 den Berg2022.

16 и слава3519 Господня3068 осенила7931 гору2022 Синай;5514 и покрывало3680 ее облако6051 шесть8337 дней,3117 а в седьмой7637 день3117 Господь воззвал7121 к Моисею4872 из среды8432 облака.6051

16 Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wohnete auf8432 dem Berge2022 Sinai5514 und deckte3680 ihn mit der Wolke6051 sechs8337 Tage3117; und rief7121 Mose4872 am siebenten7637 Tage3117 aus der Wolke6051.

17 Вид4758 же славы3519 Господней3068 на вершине7218 горы2022 был пред глазами5869 сынов1121 Израилевых,3478 как огонь784 поядающий.398

17 Und das Ansehen4758 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 war wie ein verzehrend398 Feuer784 auf der Spitze7218 des Berges2022 vor5869 den Kindern1121 Israel3478.

18 Моисей4872 вступил935 в средину8432 облака6051 и взошел5927 на гору;2022 и был Моисей4872 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей.3915

18 Und4872 Mose4872 ging935 mitten8432 in die Wolke6051 und stieg auf5927 den Berg2022; und blieb auf dem Berge2022 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.

1.0x