Исход

Глава 21

1 И вот законы,4941 которые ты объявишь7760 им:

2 если купишь7069 раба5650 Еврея,5680 пусть он работает5647 шесть8337 лет,8141 а в седьмой7637 пусть выйдет3318 на волю2670 даром;2600

3 если он пришел935 один,1610 пусть один1610 и выйдет;3318 а если он женатый,1167802 пусть выйдет3318 с ним и жена802 его;

4 если же господин113 его дал5414 ему жену802 и она родила3205 ему сынов,1121 или дочерей,1323 то жена802 и дети3206 ее пусть останутся у господина113 ее, а он выйдет3318 один;1610

5 но если раб5650 скажет:559 люблю157 господина113 моего, жену802 мою и детей1121 моих, не пойду3318 на волю,2670

6 то пусть господин113 его приведет5066 его пред богов430 и поставит5066 его к двери,1817 или к косяку,4201 и проколет7527 ему господин113 его ухо241 шилом,4836 и он останется5647 рабом5647 его вечно.5769

7 Если кто376 продаст4376 дочь1323 свою в рабыни,519 то она не может выйти,3318 как выходят3318 рабы;5650

8 если она не угодна74515869 господину113 своему и он не обручит3259 ее, пусть позволит выкупить6299 ее; а чужому5237 народу5971 продать4376 ее не властен,4910 когда сам пренебрег898 ее;

9 если он обручит3259 ее сыну1121 своему, пусть поступит6213 с нею по праву4941 дочерей;1323

10 если же другую312 возьмет3947 за него, то она не должна лишаться1639 пищи,7607 одежды3682 и супружеского5772 сожития;5772

11 а если он сих трех7969 вещей не сделает6213 для нее, пусть она отойдет3318 даром,2600 без выкупа.3701

12 Кто ударит5221 человека376 так, что он умрет,4191 да будет4191 предан4191 смерти;4191

13 но если кто не злоумышлял,6658 а Бог430 попустил579 ему попасть579 под руки3027 его, то Я назначу7760 у тебя место,4725 куда убежать5127 убийце;

14 а если кто376 с намерением2102 умертвит2026 ближнего7453 коварно,6195 то и от жертвенника4196 Моего бери3947 его на смерть.4191

15 Кто ударит5221 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

16 Кто украдет1589 человека376 и продаст4376 его, или найдется4672 он в руках3027 у него, то должно4191 предать4191 его смерти.4191

17 Кто злословит7043 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

18 Когда ссорятся,7378 и один376 человек ударит5221 другого7453 камнем,68 или176 кулаком,106 и тот не умрет,4191 но сляжет5307 в постель,4904

19 то, если он встанет6965 и будет1980 выходить1980 из дома2351 с помощью палки,4938 ударивший5221 не будет5352 повинен5352 смерти; только пусть заплатит5414 за остановку7674 в его работе7674 и даст7495 на лечение7495 его.

20 А если кто376 ударит5221 раба5650 своего, или служанку519 свою палкою,7626 и они умрут4191 под рукою3027 его, то он должен5358 быть5358 наказан;5358

21 но389 если они день3117 или два8147 дня переживут,5975 то не должно5358 наказывать5358 его, ибо это его серебро.3701

22 Когда дерутся5327 люди,582 и ударят5062 беременную2030 женщину,802 и она выкинет,33183206 но не будет другого вреда,611 то взять6064 с виновного пеню,6064 какую наложит7896 на него муж1167 той женщины,802 и он должен заплатить5414 оную при посредниках;6414

23 а если будет вред,611 то отдай5414 душу5315 за душу,5315

24 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу,7272

25 обожжение3555 за обожжение,3555 рану6482 за рану,6482 ушиб2250 за ушиб.2250

26 Если кто376 раба5650 своего ударит5221 в глаз,5869 или служанку519 свою в глаз,5869 и повредит7843 его, пусть отпустит7971 их на волю2670 за8478 глаз;5869

27 и если выбьет5307 зуб8127 рабу5650 своему, или рабе519 своей,8127 пусть отпустит7971 их на волю2670 за зуб.8127

28 Если вол7794 забодает5055 мужчину376 или женщину802 до смерти,4191 то вола7794 побить5619 камнями5619 и мяса1320 его не есть;398 а хозяин1167 вола7794 не виноват;5355

29 но если вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и хозяин1167 его, быв5749 извещен5749 о сем, не стерег8104 его, а он убил4191 мужчину376 или женщину,802 то вола7794 побить5619 камнями,5619 и хозяина1167 его предать4191 смерти;4191

30 если на него наложен7896 будет7896 выкуп,3724 пусть даст5414 выкуп6306 за душу5315 свою, какой наложен7896 будет7896 на него.

31 Сына1121 ли забодает,5055 дочь1323 ли забодает,5055 — по сему же закону4941 поступать6213 с ним.

32 Если вол7794 забодает5055 раба5650 или рабу,519 то господину113 их заплатить5414 тридцать7970 сиклей8255 серебра,3701 а вола7794 побить5619 камнями.5619

33 Если кто376 раскроет6605 яму,953 или если выкопает3738 яму953 и не покроет3680 ее, и упадет5307 в нее вол7794 или осел,2543

34 то хозяин1167 ямы953 должен заплатить,7999 отдать7725 серебро3701 хозяину1167 их, а труп4191 будет его.

35 Если чей-нибудь376 вол7794 забодает5062 до смерти4191 вола у соседа7453 его, пусть продадут4376 живого2416 вола7794 и разделят2673 пополам2673 цену3701 его; также и убитого4191 пусть разделят2673 пополам;2673

36 а если известно3045 было,3045 что вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 но хозяин1167 его не стерег8104 его, то должен7999 он заплатить7999 вола7794 за вола,7794 а убитый4191 будет его.

Exodus

Chapter 21

1 Now these428 are the judgments4941 which834 thou shalt set7760 before6440 them.

2 If3588 thou buy7069 a Hebrew5680 servant,5650 six8337 years8141 he shall serve:5647 and in the seventh7637 he shall go out3318 free2670 for nothing.2600

3 If518 he came in935 by himself,1610 he shall go out3318 by himself:1610 if518 he1931 were married,1167 802 then his wife802 shall go out3318 with5973 him.

4 If518 his master113 have given5414 him a wife,802 and she have born3205 him sons1121 or176 daughters;1323 the wife802 and her children3206 shall be1961 her master's,113 and he1931 shall go out3318 by himself.1610

5 And if518 the servant5650 shall plainly say,559 559 I love157 853 my master,113 853 my wife,802 and my children;1121 I will not3808 go out3318 free: 2670

6 Then his master113 shall bring5066 him unto413 the judges;430 he shall also bring5066 him to413 the door,1817 or176 unto413 the door post;4201 and his master113 shall bore his ear through7527 853 241 with an awl;4836 and he shall serve5647 him forever.5769

7 And if3588 a man376 sell4376 853 his daughter1323 to be a maidservant,519 she shall not3808 go out3318 as the menservants5650 do.3318

8 If518 she please not7451 5869 her master,113 who834 hath betrothed3808 3259 her to himself, then shall he let her be redeemed:6299 to sell4376 her unto a strange5237 nation5971 he shall have no3808 power,4910 seeing he hath dealt deceitfully898 with her.

9 And if518 he have betrothed3259 her unto his son,1121 he shall deal6213 with her after the manner4941 of daughters.1323

10 If518 he take3947 him another312 wife; her food,7607 her raiment,3682 and her duty of marriage,5772 shall he not3808 diminish.1639

11 And if518 he do6213 not3808 these428 three7969 unto her, then shall she go out3318 free2600 without369 money.3701

12 He that smiteth5221 a man,376 so that he die,4191 shall be surely put to death.4191 4191

13 And if834 a man lie not in wait,6658 3808 but God430 deliver579 him into his hand;3027 then I will appoint7760 thee a place4725 whither834 8033 he shall flee.5127

14 But if3588 a man376 come presumptuously2102 upon5921 his neighbor,7453 to slay2026 him with guile;6195 thou shalt take3947 him from4480 5973 mine altar,4196 that he may die.4191

15 And he that smiteth5221 his father,1 or his mother,517 shall be surely put to death.4191 4191

16 And he that stealeth1589 a man,376 and selleth4376 him, or if he be found4672 in his hand,3027 he shall surely be put to death.4191 4191

17 And he that curseth7043 his father,1 or his mother,517 shall surely be put to death.4191 4191

18 And if3588 men376 strive together,7378 and one376 smite5221 853 another7453 with a stone,68 or176 with his fist,106 and he die4191 not,3808 but keepeth5307 his bed: 4904

19 If518 he rise again,6965 and walk1980 abroad2351 upon5921 his staff,4938 then shall he that smote5221 him be quit:5352 only7535 he shall pay5414 for the loss of his time,7674 and shall cause him to be thoroughly healed.7495 7495

20 And if3588 a man376 smite5221 853 his servant,5650 or176 853 his maid,519 with a rod,7626 and he die4191 under8478 his hand;3027 he shall be surely punished.5358 5358

21 Notwithstanding,389 if518 he continue5975 a day3117 or176 two,3117 he shall not3808 be punished:5358 for3588 he1931 is his money.3701

22 If3588 men376 strive,5327 and hurt5062 a woman802 with child,2030 so that her fruit3206 depart3318 from her, and yet no3808 mischief611 follow:1961 he shall be surely punished,6064 6064 according as834 the woman's802 husband1167 will lay7896 upon5921 him; and he shall pay5414 as the judges6414 determine.

23 And if518 any mischief611 follow,1961 then thou shalt give5414 life5315 for8478 life,5315

24 Eye5869 for8478 eye,5869 tooth8127 for8478 tooth,8127 hand3027 for8478 hand,3027 foot7272 for8478 foot,7272

25 Burning3555 for8478 burning,3555 wound6482 for8478 wound,6482 stripe2250 for8478 stripe.2250

26 And if3588 a man376 smite5221 853 the eye5869 of his servant,5650 or176 853 the eye5869 of his maid,519 that it perish;7843 he shall let him go7971 free2670 for his eye's sake.8478 5869

27 And if518 he smite out5307 his manservant's5650 tooth,8127 or176 his maidservant's519 tooth;8127 he shall let him go7971 free2670 for his tooth's sake.8478 8127

28 If3588 an ox7794 gore5055 853 a man376 or176 853 a woman,802 that they die:4191 then the ox7794 shall be surely stoned,5619 5619 and853 his flesh1320 shall not3808 be eaten;398 but the owner1167 of the ox7794 shall be quit.5355

29 But if518 the ox7794 were wont to push with his horn5056 in time past,4480 8543 8032 and it hath been testified5749 to his owner,1167 and he hath not3808 kept him in,8104 but that he hath killed4191 a man376 or176 a woman;802 the ox7794 shall be stoned,5619 and his owner1167 also1571 shall be put to death.4191

30 If518 there be laid7896 on5921 him a sum of money,3724 then he shall give5414 for the ransom6306 of his life5315 whatsoever3605 834 is laid7896 upon5921 him.

31 Whether176 he have gored5055 a son,1121 or176 have gored5055 a daughter,1323 according to this2088 judgment4941 shall it be done6213 unto him.

32 If518 the ox7794 shall push5055 a manservant5650 or176 a maidservant;519 he shall give5414 unto their master113 thirty7970 shekels8255 of silver,3701 and the ox7794 shall be stoned.5619

33 And if3588 a man376 shall open6605 a pit,953 or176 if3588 a man376 shall dig3738 a pit,953 and not3808 cover3680 it, and an ox7794 or176 an ass2543 fall5307 therein;8033

34 The owner1167 of the pit953 shall make it good,7999 and give7725 money3701 unto the owner1167 of them; and the dead4191 beast shall be1961 his.

35 And if3588 one man's376 ox7794 hurt5062 853 another's,7794 7453 that he die;4191 then they shall sell4376 853 the live2416 ox,7794 and divide2673 853 the money3701 of it; and853 the dead4191 ox also1571 they shall divide.2673

36 Or176 if it be known3045 that3588 the ox7794 hath used to push5056 in time past,4480 8543 8032 and his owner1167 hath not3808 kept him in;8104 he shall surely pay7999 7999 ox7794 for8478 ox;7794 and the dead4191 shall be1961 his own.

Исход

Глава 21

Exodus

Chapter 21

1 И вот законы,4941 которые ты объявишь7760 им:

1 Now these428 are the judgments4941 which834 thou shalt set7760 before6440 them.

2 если купишь7069 раба5650 Еврея,5680 пусть он работает5647 шесть8337 лет,8141 а в седьмой7637 пусть выйдет3318 на волю2670 даром;2600

2 If3588 thou buy7069 a Hebrew5680 servant,5650 six8337 years8141 he shall serve:5647 and in the seventh7637 he shall go out3318 free2670 for nothing.2600

3 если он пришел935 один,1610 пусть один1610 и выйдет;3318 а если он женатый,1167802 пусть выйдет3318 с ним и жена802 его;

3 If518 he came in935 by himself,1610 he shall go out3318 by himself:1610 if518 he1931 were married,1167 802 then his wife802 shall go out3318 with5973 him.

4 если же господин113 его дал5414 ему жену802 и она родила3205 ему сынов,1121 или дочерей,1323 то жена802 и дети3206 ее пусть останутся у господина113 ее, а он выйдет3318 один;1610

4 If518 his master113 have given5414 him a wife,802 and she have born3205 him sons1121 or176 daughters;1323 the wife802 and her children3206 shall be1961 her master's,113 and he1931 shall go out3318 by himself.1610

5 но если раб5650 скажет:559 люблю157 господина113 моего, жену802 мою и детей1121 моих, не пойду3318 на волю,2670

5 And if518 the servant5650 shall plainly say,559 559 I love157 853 my master,113 853 my wife,802 and my children;1121 I will not3808 go out3318 free: 2670

6 то пусть господин113 его приведет5066 его пред богов430 и поставит5066 его к двери,1817 или к косяку,4201 и проколет7527 ему господин113 его ухо241 шилом,4836 и он останется5647 рабом5647 его вечно.5769

6 Then his master113 shall bring5066 him unto413 the judges;430 he shall also bring5066 him to413 the door,1817 or176 unto413 the door post;4201 and his master113 shall bore his ear through7527 853 241 with an awl;4836 and he shall serve5647 him forever.5769

7 Если кто376 продаст4376 дочь1323 свою в рабыни,519 то она не может выйти,3318 как выходят3318 рабы;5650

7 And if3588 a man376 sell4376 853 his daughter1323 to be a maidservant,519 she shall not3808 go out3318 as the menservants5650 do.3318

8 если она не угодна74515869 господину113 своему и он не обручит3259 ее, пусть позволит выкупить6299 ее; а чужому5237 народу5971 продать4376 ее не властен,4910 когда сам пренебрег898 ее;

8 If518 she please not7451 5869 her master,113 who834 hath betrothed3808 3259 her to himself, then shall he let her be redeemed:6299 to sell4376 her unto a strange5237 nation5971 he shall have no3808 power,4910 seeing he hath dealt deceitfully898 with her.

9 если он обручит3259 ее сыну1121 своему, пусть поступит6213 с нею по праву4941 дочерей;1323

9 And if518 he have betrothed3259 her unto his son,1121 he shall deal6213 with her after the manner4941 of daughters.1323

10 если же другую312 возьмет3947 за него, то она не должна лишаться1639 пищи,7607 одежды3682 и супружеского5772 сожития;5772

10 If518 he take3947 him another312 wife; her food,7607 her raiment,3682 and her duty of marriage,5772 shall he not3808 diminish.1639

11 а если он сих трех7969 вещей не сделает6213 для нее, пусть она отойдет3318 даром,2600 без выкупа.3701

11 And if518 he do6213 not3808 these428 three7969 unto her, then shall she go out3318 free2600 without369 money.3701

12 Кто ударит5221 человека376 так, что он умрет,4191 да будет4191 предан4191 смерти;4191

12 He that smiteth5221 a man,376 so that he die,4191 shall be surely put to death.4191 4191

13 но если кто не злоумышлял,6658 а Бог430 попустил579 ему попасть579 под руки3027 его, то Я назначу7760 у тебя место,4725 куда убежать5127 убийце;

13 And if834 a man lie not in wait,6658 3808 but God430 deliver579 him into his hand;3027 then I will appoint7760 thee a place4725 whither834 8033 he shall flee.5127

14 а если кто376 с намерением2102 умертвит2026 ближнего7453 коварно,6195 то и от жертвенника4196 Моего бери3947 его на смерть.4191

14 But if3588 a man376 come presumptuously2102 upon5921 his neighbor,7453 to slay2026 him with guile;6195 thou shalt take3947 him from4480 5973 mine altar,4196 that he may die.4191

15 Кто ударит5221 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

15 And he that smiteth5221 his father,1 or his mother,517 shall be surely put to death.4191 4191

16 Кто украдет1589 человека376 и продаст4376 его, или найдется4672 он в руках3027 у него, то должно4191 предать4191 его смерти.4191

16 And he that stealeth1589 a man,376 and selleth4376 him, or if he be found4672 in his hand,3027 he shall surely be put to death.4191 4191

17 Кто злословит7043 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

17 And he that curseth7043 his father,1 or his mother,517 shall surely be put to death.4191 4191

18 Когда ссорятся,7378 и один376 человек ударит5221 другого7453 камнем,68 или176 кулаком,106 и тот не умрет,4191 но сляжет5307 в постель,4904

18 And if3588 men376 strive together,7378 and one376 smite5221 853 another7453 with a stone,68 or176 with his fist,106 and he die4191 not,3808 but keepeth5307 his bed: 4904

19 то, если он встанет6965 и будет1980 выходить1980 из дома2351 с помощью палки,4938 ударивший5221 не будет5352 повинен5352 смерти; только пусть заплатит5414 за остановку7674 в его работе7674 и даст7495 на лечение7495 его.

19 If518 he rise again,6965 and walk1980 abroad2351 upon5921 his staff,4938 then shall he that smote5221 him be quit:5352 only7535 he shall pay5414 for the loss of his time,7674 and shall cause him to be thoroughly healed.7495 7495

20 А если кто376 ударит5221 раба5650 своего, или служанку519 свою палкою,7626 и они умрут4191 под рукою3027 его, то он должен5358 быть5358 наказан;5358

20 And if3588 a man376 smite5221 853 his servant,5650 or176 853 his maid,519 with a rod,7626 and he die4191 under8478 his hand;3027 he shall be surely punished.5358 5358

21 но389 если они день3117 или два8147 дня переживут,5975 то не должно5358 наказывать5358 его, ибо это его серебро.3701

21 Notwithstanding,389 if518 he continue5975 a day3117 or176 two,3117 he shall not3808 be punished:5358 for3588 he1931 is his money.3701

22 Когда дерутся5327 люди,582 и ударят5062 беременную2030 женщину,802 и она выкинет,33183206 но не будет другого вреда,611 то взять6064 с виновного пеню,6064 какую наложит7896 на него муж1167 той женщины,802 и он должен заплатить5414 оную при посредниках;6414

22 If3588 men376 strive,5327 and hurt5062 a woman802 with child,2030 so that her fruit3206 depart3318 from her, and yet no3808 mischief611 follow:1961 he shall be surely punished,6064 6064 according as834 the woman's802 husband1167 will lay7896 upon5921 him; and he shall pay5414 as the judges6414 determine.

23 а если будет вред,611 то отдай5414 душу5315 за душу,5315

23 And if518 any mischief611 follow,1961 then thou shalt give5414 life5315 for8478 life,5315

24 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу,7272

24 Eye5869 for8478 eye,5869 tooth8127 for8478 tooth,8127 hand3027 for8478 hand,3027 foot7272 for8478 foot,7272

25 обожжение3555 за обожжение,3555 рану6482 за рану,6482 ушиб2250 за ушиб.2250

25 Burning3555 for8478 burning,3555 wound6482 for8478 wound,6482 stripe2250 for8478 stripe.2250

26 Если кто376 раба5650 своего ударит5221 в глаз,5869 или служанку519 свою в глаз,5869 и повредит7843 его, пусть отпустит7971 их на волю2670 за8478 глаз;5869

26 And if3588 a man376 smite5221 853 the eye5869 of his servant,5650 or176 853 the eye5869 of his maid,519 that it perish;7843 he shall let him go7971 free2670 for his eye's sake.8478 5869

27 и если выбьет5307 зуб8127 рабу5650 своему, или рабе519 своей,8127 пусть отпустит7971 их на волю2670 за зуб.8127

27 And if518 he smite out5307 his manservant's5650 tooth,8127 or176 his maidservant's519 tooth;8127 he shall let him go7971 free2670 for his tooth's sake.8478 8127

28 Если вол7794 забодает5055 мужчину376 или женщину802 до смерти,4191 то вола7794 побить5619 камнями5619 и мяса1320 его не есть;398 а хозяин1167 вола7794 не виноват;5355

28 If3588 an ox7794 gore5055 853 a man376 or176 853 a woman,802 that they die:4191 then the ox7794 shall be surely stoned,5619 5619 and853 his flesh1320 shall not3808 be eaten;398 but the owner1167 of the ox7794 shall be quit.5355

29 но если вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и хозяин1167 его, быв5749 извещен5749 о сем, не стерег8104 его, а он убил4191 мужчину376 или женщину,802 то вола7794 побить5619 камнями,5619 и хозяина1167 его предать4191 смерти;4191

29 But if518 the ox7794 were wont to push with his horn5056 in time past,4480 8543 8032 and it hath been testified5749 to his owner,1167 and he hath not3808 kept him in,8104 but that he hath killed4191 a man376 or176 a woman;802 the ox7794 shall be stoned,5619 and his owner1167 also1571 shall be put to death.4191

30 если на него наложен7896 будет7896 выкуп,3724 пусть даст5414 выкуп6306 за душу5315 свою, какой наложен7896 будет7896 на него.

30 If518 there be laid7896 on5921 him a sum of money,3724 then he shall give5414 for the ransom6306 of his life5315 whatsoever3605 834 is laid7896 upon5921 him.

31 Сына1121 ли забодает,5055 дочь1323 ли забодает,5055 — по сему же закону4941 поступать6213 с ним.

31 Whether176 he have gored5055 a son,1121 or176 have gored5055 a daughter,1323 according to this2088 judgment4941 shall it be done6213 unto him.

32 Если вол7794 забодает5055 раба5650 или рабу,519 то господину113 их заплатить5414 тридцать7970 сиклей8255 серебра,3701 а вола7794 побить5619 камнями.5619

32 If518 the ox7794 shall push5055 a manservant5650 or176 a maidservant;519 he shall give5414 unto their master113 thirty7970 shekels8255 of silver,3701 and the ox7794 shall be stoned.5619

33 Если кто376 раскроет6605 яму,953 или если выкопает3738 яму953 и не покроет3680 ее, и упадет5307 в нее вол7794 или осел,2543

33 And if3588 a man376 shall open6605 a pit,953 or176 if3588 a man376 shall dig3738 a pit,953 and not3808 cover3680 it, and an ox7794 or176 an ass2543 fall5307 therein;8033

34 то хозяин1167 ямы953 должен заплатить,7999 отдать7725 серебро3701 хозяину1167 их, а труп4191 будет его.

34 The owner1167 of the pit953 shall make it good,7999 and give7725 money3701 unto the owner1167 of them; and the dead4191 beast shall be1961 his.

35 Если чей-нибудь376 вол7794 забодает5062 до смерти4191 вола у соседа7453 его, пусть продадут4376 живого2416 вола7794 и разделят2673 пополам2673 цену3701 его; также и убитого4191 пусть разделят2673 пополам;2673

35 And if3588 one man's376 ox7794 hurt5062 853 another's,7794 7453 that he die;4191 then they shall sell4376 853 the live2416 ox,7794 and divide2673 853 the money3701 of it; and853 the dead4191 ox also1571 they shall divide.2673

36 а если известно3045 было,3045 что вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 но хозяин1167 его не стерег8104 его, то должен7999 он заплатить7999 вола7794 за вола,7794 а убитый4191 будет его.

36 Or176 if it be known3045 that3588 the ox7794 hath used to push5056 in time past,4480 8543 8032 and his owner1167 hath not3808 kept him in;8104 he shall surely pay7999 7999 ox7794 for8478 ox;7794 and the dead4191 shall be1961 his own.

1.0x