Числа
Глава 24
|
Numbers
Chapter 24
|
1 Валаам1109 увидел,7200 что Господу3068 угодно58692895 благословлять1288 Израиля,3478 и не пошел,1980 как прежде,6471 для волхвования,71255173 но обратился7896 лицем6440 своим к пустыне.4057
|
1 And when Balaam1109 saw7200 that it pleased2895 the LORD3068 to bless1288 Israel,3478 he went1980 not, as at other times,6471 to seek7125 for enchantments,5172 but he set7896 his face6440 toward413 the wilderness.4057
|
2 И взглянул53755869 Валаам1109 и увидел7200 Израиля,3478 стоявшего7931 по коленам7626 своим, и был на нем Дух7307 Божий.430
|
2 And Balaam1109 lifted5375 up his eyes,5869 and he saw7200 Israel3478 abiding7931 in his tents according to their tribes;7626 and the spirit7307 of God430 came1961 on him.
|
3 И произнес5375 он притчу4912 свою и сказал:559 говорит5002 Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 говорит5002 муж1397 с открытым8365 оком,5869
|
3 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 has said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 has said:5002
|
4 говорит5002 слышащий8085 слова561 Божии,410 который видит2372 видения4236 Всемогущего;7706 падает,5307 но открыты1540 глаза5869 его:
|
4 He has said,5002 which834 heard8085 the words561 of God,410 which saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open:1540
|
5 как прекрасны2895 шатры168 твои, Иаков,3290 жилища4908 твои, Израиль!3478
|
5 How4100 goodly2896 are your tents,168 O Jacob,3290 and your tabernacles,4908 O Israel!3478
|
6 расстилаются5186 они как долины,5158 как сады1593 при реке,5104 как алойные174 дерева,174 насажденные5193 Господом,3068 как кедры730 при водах;4325
|
6 As the valleys5158 are they spread5186 forth, as gardens1593 by the river's5104 side, as the trees of lign aloes174 which the LORD3068 has planted,5193 and as cedar730 trees beside5921 the waters.4325
|
7 польется5140 вода4325 из ведр1805 его, и семя2233 его будет как великие7227 воды,4325 превзойдет7311 Агага90 царь4428 его и возвысится5375 царство4438 его.
|
7 He shall pour5140 the water4325 out of his buckets,1805 and his seed2233 shall be in many7227 waters,4325 and his king4428 shall be higher7311 than Agag,90 and his kingdom4438 shall be exalted.5375
|
8 Бог410 вывел3318 его из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него, пожирает398 народы,1471 враждебные6862 ему, раздробляет1633 кости6106 их и стрелами2671 своими разит4272 врага.
|
8 God410 brought3318 him forth4161 out of Egypt;4714 he has as it were the strength8443 of an unicorn:7214 he shall eat398 up the nations1471 his enemies,6862 and shall break1633 their bones,6106 and pierce4272 them through with his arrows.2671
|
9 Преклонился,3766 лежит7901 как лев738 и как львица,3833 кто поднимет6965 его? Благословляющий1288 тебя благословен,1288 и проклинающий779 тебя проклят!779
|
9 He couched,3766 he lay7901 down7901 as a lion,738 and as a great3833 lion:3833 who4310 shall stir6965 him up? Blessed1288 is he that blesses1288 you, and cursed779 is he that curses779 you.
|
10 И воспламенился2734 гнев639 Валака1111 на Валаама,1109 и всплеснул5606 он руками3709 своими, и сказал559 Валак1111 Валааму:1109 я призвал7121 тебя проклясть6895 врагов341 моих, а ты благословляешь1288 их вот уже третий7969 раз;6471
|
10 And Balak's1111 anger639 was kindled2734 against413 Balaam,1109 and he smote5606 his hands3709 together: and Balak1111 said559 to Balaam,1109 I called7121 you to curse6895 my enemies,341 and, behold,2009 you have altogether blessed1288 them these2088 three7969 times.
|
11 итак, беги1272 в свое место;4725 я хотел559 почтить3513 тебя, но вот, Господь3068 лишает4513 тебя чести.3519
|
11 Therefore now6258 flee1272 you to your place:4725 I thought559 to promote3513 you to great honor;3513 but, see,2009 the LORD3068 has kept4513 you back4513 from honor.3519
|
12 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 не говорил1696 ли я послам4397 твоим, которых ты присылал7971 ко мне:
|
12 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Spoke1696 I not also1571 to your messengers4397 which834 you sent7971 to me, saying,559
|
13 «хотя бы давал5414 мне Валак1111 полный4393 свой дом1004 серебра3701 и золота,2091 не могу3201 преступить5674 повеления6310 Господня,3068 чтобы сделать6213 что-либо доброе2896 или худое7451 по своему произволу:3820 что скажет1696 Господь,3068 то и буду1696 говорить»?1696
|
13 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go5674 beyond5674 the commandment6310 of the LORD,3068 to do6213 either good2896 or176 bad7451 of my own mind;3820 but what834 the LORD3068 said,1696 that will I speak?1696
|
14 Итак, вот, я иду1980 к народу5971 своему; пойди,3212 я возвещу3289 тебе, что сделает6213 народ5971 сей с народом5971 твоим в последствие319 времени.3117
|
14 And now,6258 behold,2005 I go1980 to my people:5971 come3212 therefore, and I will advertise3289 you what834 this2088 people5971 shall do6213 to your people5971 in the latter319 days.3117
|
15 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 говорит5002 Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 говорит5002 муж1397 с открытым8365 оком,5869
|
15 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 has said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 has said:5002
|
16 говорит5002 слышащий8085 слова561 Божии,410 имеющий3045 ведение1847 от Всевышнего,5945 который видит2372 видения4236 Всемогущего,7706 падает,5307 но открыты1540 очи5869 его.
|
16 He has said,5002 which heard8085 the words561 of God,410 and knew3045 the knowledge1847 of the most6944 High,5945 which saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open:1540
|
17 Вижу7200 Его, но ныне еще нет; зрю7789 Его, но не близко.7138 Восходит1869 звезда3556 от Иакова3290 и восстает6965 жезл7626 от Израиля,3478 и разит4272 князей6285 Моава4124 и сокрушает6979 всех сынов1121 Сифовых.83528351
|
17 I shall see7200 him, but not now:6258 I shall behold7789 him, but not near:7126 there shall come1869 a Star3556 out of Jacob,3290 and a Scepter7626 shall rise6965 out of Israel,3478 and shall smite4272 the corners6285 of Moab,4124 and destroy6979 all3605 the children1121 of Sheth.8352
|
18 Едом123 будет под владением,3424 Сеир8165 будет под владением3424 врагов341 своих, а Израиль3478 явит6213 силу2428 свою.
|
18 And Edom123 shall be a possession,3424 Seir8165 also shall be a possession3424 for his enemies;341 and Israel3478 shall do6213 valiantly.2428
|
19 Происшедший от Иакова3290 овладеет7287 и погубит6 оставшееся8300 от города.5892
|
19 Out of Jacob3290 shall come3381 he that shall have dominion,7287 and shall destroy6 him that remains8300 of the city.5892
|
20 И увидел7200 он Амалика,6002 и произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 первый7225 из народов1471 Амалик,6002 но конец319 его — гибель.85703
|
20 And when he looked7200 on5921 Amalek,6002 he took5375 up his parable,4912 and said,559 Amalek6002 was the first7225 of the nations;1471 but his latter319 end shall be that he perish8 for ever.5703
|
21 И увидел7200 он Кенеев,7017 и произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 крепко386 жилище4186 твое, и на скале5553 положено7760 гнездо7064 твое;
|
21 And he looked7200 on5921 the Kenites,7017 and took5375 up his parable,4912 and said,559 Strong386 is your dwelling place,4186 and you put7760 your nest7064 in a rock.5553
|
22 но518 разорен1197 будет1197 Каин,7014 и недолго до того, что Ассур804 уведет7617 тебя в плен.7617
|
22 Nevertheless3588 518 the Kenite7014 shall be wasted,1197 until5704 Asshur804 shall carry7617 you away captive.7617
|
23 И произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 горе,188 кто уцелеет,2421 когда наведет7760 сие Бог!410
|
23 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Alas,188 who4310 shall live2421 when God410 does7760 this!
|
24 придут корабли6716 от Киттима,30273794 и смирят6031 Ассура,804 и смирят6031 Евера;5677 но и им гибель!85703
|
24 And ships6716 shall come from the coast3027 of Chittim,3794 and shall afflict6031 Asshur,804 and shall afflict6031 Eber,5677 and he also1571 shall perish8 for ever.5703
|
25 И встал6965 Валаам1109 и пошел3212 обратно7725 в свое место,4725 а Валак1111 также пошел1980 своею дорогою.1870
|
25 And Balaam1109 rose6965 up, and went3212 and returned7725 to his place:4725 and Balak1111 also1571 went1980 his way.1870
|