Числа

Глава 23

1 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

2 Валак1111 сделал6213 так, как говорил1696 Валаам,1109 и вознесли5927 Валак1111 и Валаам1109 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

3 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 постой3320 у всесожжения5930 твоего, а я пойду;3212 может быть, Господь3068 выйдет7136 мне навстречу,7125 и что1697 Он откроет7200 мне, я объявлю5046 тебе. И пошел3212 на возвышенное8205 место.8205

4 И встретился7136 Бог430 с Валаамом,1109 и сказал559 ему Валаам: семь7651 жертвенников4196 устроил6186 я и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

5 И вложил7760 Господь3068 слово1697 в уста6310 Валаамовы1109 и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

6 И возвратился7725 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, он и все князья8269 Моавитские.4124

7 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 из Месопотамии758 привел5148 меня Валак,1111 царь4428 Моава,4124 от гор2042 восточных:6924 приди,3212 прокляни779 мне Иакова,3290 приди,3212 изреки2194 зло2194 на Израиля!3478

8 Как4100 прокляну5344 я? Бог410 не проклинает6895 его. Как изреку2194 зло?2194 Господь3068 не изрекает2194 на него зла.2194

9 С вершины7218 скал6697 вижу7200 я его, и с холмов1389 смотрю7789 на него: вот, народ5971 живет7931 отдельно910 и между народами1471 не числится.2803

10 Кто исчислит4487 песок6083 Иакова3290 и число4557 четвертой7255 части7255 Израиля?3478 Да умрет4191 душа5315 моя смертью4194 праведников,3477 и да будет кончина319 моя, как их!

11 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 что ты со мною делаешь?6213 я взял3947 тебя, чтобы проклясть6895 врагов341 моих, а ты, вот, благословляешь?1288

12 И отвечал6030 он и сказал:559 не должен ли я в точности8104 сказать1696 то, что влагает7760 Господь3068 в уста6310 мои?

13 И сказал559 ему Валак:1111 пойди3212 со мною на другое312 место,4725 с которого ты увидишь7200 его, но657 только часть7097 его увидишь,7200 а всего его не увидишь;7200 и прокляни6895 мне его оттуда.

14 И взял3947 его на место7704 стражей,68396822 на вершину7218 горы Фасги,6449 и построил1129 семь7651 жертвенников,4196 и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

15 И сказал559 Валаам Валаку:1111 постой3320 здесь3541 у всесожжения5930 твоего, а я пойду туда3541 навстречу7136 Богу.

16 И встретился7136 Господь3068 с Валаамом,1109 и вложил7760 слово1697 в уста6310 его, и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

17 И пришел935 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, и с ним князья8269 Моавитские.4124 И сказал559 ему Валак:1111 что говорил1696 Господь?3068

18 Он произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 встань,6965 Валак,1111 и послушай,8085 внимай238 мне, сын1121 Сепфоров.6834

19 Бог410 не человек,376 чтоб Ему лгать,3576 и не сын1121 человеческий,120 чтоб Ему изменяться.5162 Он ли скажет559 и не сделает?6213 будет1696 говорить1696 и не исполнит?6965

20 Вот, благословлять1288 начал3947 я, ибо Он благословил,1288 и я не могу7725 изменить7725 сего.

21 Не видно5027 бедствия205 в Иакове,3290 и не заметно7200 несчастья5999 в Израиле;3478 Господь,3068 Бог430 его, с ним, и трубный царский4428 звук8643 у него;

22 Бог410 вывел3318 их из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него;

23 нет волшебства5173 в Иакове3290 и нет ворожбы7081 в Израиле.3478 В свое время6256 скажут559 об Иакове3290 и об Израиле:3478 вот что творит6466 Бог!410

24 Вот, народ5971 как львица3833 встает6965 и как лев738 поднимается;5375 не ляжет,7901 пока не съест398 добычи2964 и не напьется8354 крови1818 убитых.2491

25 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 ни клясть5344 не кляни6895 его, ни благословлять1288 не благословляй1288 его.

26 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 Валаку:1111 не говорил1696 ли я тебе, что я буду6213 делать6213 все то, что скажет1696 мне Господь?3068

27 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 пойди,3212 я возьму3947 тебя на другое312 место;4725 может быть, угодно34745869 будет34745869 Богу,430 и оттуда проклянешь6895 мне его.

28 И взял3947 Валак1111 Валаама1109 на верх7218 Фегора,6465 обращенного8259 к59216440 пустыне.3452

29 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне здесь семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

30 И сделал6213 Валак,1111 как сказал559 Валаам,1109 и вознес5927 по тельцу6499 и овну352 на каждом жертвеннике.4196

Numbers

Chapter 23

1 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 oxen6499 and seven7651 rams.352

2 And Balak1111 did6213 as Balaam1109 had spoken;1696 and Balak1111 and Balaam1109 offered5927 on5921 every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

3 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Stand3320 by your burnt5930 offering, and I will go:3212 peradventure194 the LORD3068 will come7136 to meet7125 me: and whatever1697 4100 he shows7200 me I will tell5046 you. And he went3212 to an high8205 place.

4 And God430 met7136 Balaam:1109 and he said559 to him, I have prepared6186 seven7651 altars,4196 and I have offered5927 on every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

5 And the LORD3068 put7760 a word1697 in Balaam's1109 mouth,6310 and said,559 Return7725 to Balak,1111 and thus3541 you shall speak.1696

6 And he returned7725 to him, and, see,2009 he stood5324 by his burnt5930 sacrifice, he, and all3605 the princes8269 of Moab.4124

7 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Balak1111 the king4428 of Moab4124 has brought5148 me from Aram,758 out of the mountains2042 of the east,6924 saying, Come,3212 curse779 me Jacob,3290 and come,3212 defy2194 Israel.3478

8 How4100 shall I curse,5344 whom God410 has not cursed?6895 or how4100 shall I defy,2194 whom the LORD3068 has not defied?2194

9 For from the top7218 of the rocks6697 I see7200 him, and from the hills1389 I behold7789 him: see,2005 the people5971 shall dwell7931 alone,909 and shall not be reckoned2803 among the nations.1471

10 Who4310 can count4487 the dust6083 of Jacob,3290 and the number4557 of the fourth7255 part of Israel?3478 Let me die4191 the death4194 of the righteous,3477 and let my last319 end be like3644 his!

11 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 What4100 have you done6213 to me? I took3947 you to curse6895 my enemies,341 and, behold,2009 you have blessed1288 them altogether.

12 And he answered6030 and said,559 Must I not take heed8104 to speak1696 that which834 the LORD3068 has put7760 in my mouth?6310

13 And Balak1111 said559 to him, Come,3212 I pray4994 you, with me to another312 place,4725 from from where834 8033 you may see7200 them: you shall see7200 but the utmost7097 part of them, and shall not see7200 them all:3605 and curse6895 me them from there.8033

14 And he brought3947 him into the field7704 of Zophim,6839 to the top7218 of Pisgah,6449 and built1129 seven7651 altars,4196 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on5921 every altar.4196

15 And he said559 to Balak,1111 Stand3320 here3541 by your burnt5930 offering, while I meet7136 the LORD yonder.3541

16 And the LORD3068 met7136 Balaam,1109 and put7760 a word1697 in his mouth,6310 and said,559 Go7725 again7725 to Balak,1111 and say1696 thus.3541

17 And when he came935 to him, behold,2009 he stood5324 by his burnt5930 offering, and the princes8269 of Moab4124 with him. And Balak1111 said559 to him, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

18 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Rise6965 up, Balak,1111 and hear;8085 listen238 to me, you son1121 of Zippor:6834

19 God410 is not a man,376 that he should lie;3576 neither the son1121 of man,120 that he should repent:5162 has he said,559 and shall he not do6213 it? or has he spoken,1696 and shall he not make it good?6965

20 Behold,2009 I have received3947 commandment to bless:1288 and he has blessed;1288 and I cannot3808 reverse7725 it.

21 He has not beheld5027 iniquity205 in Jacob,3290 neither3808 has he seen7200 perverseness5999 in Israel:3478 the LORD3068 his God430 is with him, and the shout8643 of a king4428 is among them.

22 God410 brought3318 them out of Egypt;4714 he has as it were the strength8443 of an unicorn.7214

23 Surely there is no3808 enchantment5172 against Jacob,3290 neither3808 is there any divination7081 against Israel:3478 according to this time6256 it shall be said559 of Jacob3290 and of Israel,3478 What4100 has God410 worked!6466

24 Behold,2005 the people5971 shall rise6965 up as a great3833 lion,3833 and lift5375 up himself as a young lion:738 he shall not lie7901 down7901 until5704 he eat398 of the prey,2964 and drink8354 the blood1818 of the slain.2491

25 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Neither1571 3808 curse6895 them at all, nor3808 bless1288 them at all.

26 But Balaam1109 answered6030 and said559 to Balak,1111 Told1696 not I you, saying,559 All3605 that the LORD3068 speaks,1696 that I must do?6213

27 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Come,3212 I pray4994 you, I will bring3947 you to another312 place;4725 peradventure194 it will please3477 5869 God430 that you may curse6895 me them from there.8033

28 And Balak1111 brought3947 Balaam1109 to the top7218 of Peor,6465 that looks8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

29 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

30 And Balak1111 did6213 as Balaam1109 had said,559 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on5921 every altar.4196

Числа

Глава 23

Numbers

Chapter 23

1 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

1 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 oxen6499 and seven7651 rams.352

2 Валак1111 сделал6213 так, как говорил1696 Валаам,1109 и вознесли5927 Валак1111 и Валаам1109 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

2 And Balak1111 did6213 as Balaam1109 had spoken;1696 and Balak1111 and Balaam1109 offered5927 on5921 every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

3 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 постой3320 у всесожжения5930 твоего, а я пойду;3212 может быть, Господь3068 выйдет7136 мне навстречу,7125 и что1697 Он откроет7200 мне, я объявлю5046 тебе. И пошел3212 на возвышенное8205 место.8205

3 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Stand3320 by your burnt5930 offering, and I will go:3212 peradventure194 the LORD3068 will come7136 to meet7125 me: and whatever1697 4100 he shows7200 me I will tell5046 you. And he went3212 to an high8205 place.

4 И встретился7136 Бог430 с Валаамом,1109 и сказал559 ему Валаам: семь7651 жертвенников4196 устроил6186 я и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

4 And God430 met7136 Balaam:1109 and he said559 to him, I have prepared6186 seven7651 altars,4196 and I have offered5927 on every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

5 И вложил7760 Господь3068 слово1697 в уста6310 Валаамовы1109 и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

5 And the LORD3068 put7760 a word1697 in Balaam's1109 mouth,6310 and said,559 Return7725 to Balak,1111 and thus3541 you shall speak.1696

6 И возвратился7725 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, он и все князья8269 Моавитские.4124

6 And he returned7725 to him, and, see,2009 he stood5324 by his burnt5930 sacrifice, he, and all3605 the princes8269 of Moab.4124

7 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 из Месопотамии758 привел5148 меня Валак,1111 царь4428 Моава,4124 от гор2042 восточных:6924 приди,3212 прокляни779 мне Иакова,3290 приди,3212 изреки2194 зло2194 на Израиля!3478

7 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Balak1111 the king4428 of Moab4124 has brought5148 me from Aram,758 out of the mountains2042 of the east,6924 saying, Come,3212 curse779 me Jacob,3290 and come,3212 defy2194 Israel.3478

8 Как4100 прокляну5344 я? Бог410 не проклинает6895 его. Как изреку2194 зло?2194 Господь3068 не изрекает2194 на него зла.2194

8 How4100 shall I curse,5344 whom God410 has not cursed?6895 or how4100 shall I defy,2194 whom the LORD3068 has not defied?2194

9 С вершины7218 скал6697 вижу7200 я его, и с холмов1389 смотрю7789 на него: вот, народ5971 живет7931 отдельно910 и между народами1471 не числится.2803

9 For from the top7218 of the rocks6697 I see7200 him, and from the hills1389 I behold7789 him: see,2005 the people5971 shall dwell7931 alone,909 and shall not be reckoned2803 among the nations.1471

10 Кто исчислит4487 песок6083 Иакова3290 и число4557 четвертой7255 части7255 Израиля?3478 Да умрет4191 душа5315 моя смертью4194 праведников,3477 и да будет кончина319 моя, как их!

10 Who4310 can count4487 the dust6083 of Jacob,3290 and the number4557 of the fourth7255 part of Israel?3478 Let me die4191 the death4194 of the righteous,3477 and let my last319 end be like3644 his!

11 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 что ты со мною делаешь?6213 я взял3947 тебя, чтобы проклясть6895 врагов341 моих, а ты, вот, благословляешь?1288

11 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 What4100 have you done6213 to me? I took3947 you to curse6895 my enemies,341 and, behold,2009 you have blessed1288 them altogether.

12 И отвечал6030 он и сказал:559 не должен ли я в точности8104 сказать1696 то, что влагает7760 Господь3068 в уста6310 мои?

12 And he answered6030 and said,559 Must I not take heed8104 to speak1696 that which834 the LORD3068 has put7760 in my mouth?6310

13 И сказал559 ему Валак:1111 пойди3212 со мною на другое312 место,4725 с которого ты увидишь7200 его, но657 только часть7097 его увидишь,7200 а всего его не увидишь;7200 и прокляни6895 мне его оттуда.

13 And Balak1111 said559 to him, Come,3212 I pray4994 you, with me to another312 place,4725 from from where834 8033 you may see7200 them: you shall see7200 but the utmost7097 part of them, and shall not see7200 them all:3605 and curse6895 me them from there.8033

14 И взял3947 его на место7704 стражей,68396822 на вершину7218 горы Фасги,6449 и построил1129 семь7651 жертвенников,4196 и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

14 And he brought3947 him into the field7704 of Zophim,6839 to the top7218 of Pisgah,6449 and built1129 seven7651 altars,4196 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on5921 every altar.4196

15 И сказал559 Валаам Валаку:1111 постой3320 здесь3541 у всесожжения5930 твоего, а я пойду туда3541 навстречу7136 Богу.

15 And he said559 to Balak,1111 Stand3320 here3541 by your burnt5930 offering, while I meet7136 the LORD yonder.3541

16 И встретился7136 Господь3068 с Валаамом,1109 и вложил7760 слово1697 в уста6310 его, и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

16 And the LORD3068 met7136 Balaam,1109 and put7760 a word1697 in his mouth,6310 and said,559 Go7725 again7725 to Balak,1111 and say1696 thus.3541

17 И пришел935 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, и с ним князья8269 Моавитские.4124 И сказал559 ему Валак:1111 что говорил1696 Господь?3068

17 And when he came935 to him, behold,2009 he stood5324 by his burnt5930 offering, and the princes8269 of Moab4124 with him. And Balak1111 said559 to him, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

18 Он произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 встань,6965 Валак,1111 и послушай,8085 внимай238 мне, сын1121 Сепфоров.6834

18 And he took5375 up his parable,4912 and said,559 Rise6965 up, Balak,1111 and hear;8085 listen238 to me, you son1121 of Zippor:6834

19 Бог410 не человек,376 чтоб Ему лгать,3576 и не сын1121 человеческий,120 чтоб Ему изменяться.5162 Он ли скажет559 и не сделает?6213 будет1696 говорить1696 и не исполнит?6965

19 God410 is not a man,376 that he should lie;3576 neither the son1121 of man,120 that he should repent:5162 has he said,559 and shall he not do6213 it? or has he spoken,1696 and shall he not make it good?6965

20 Вот, благословлять1288 начал3947 я, ибо Он благословил,1288 и я не могу7725 изменить7725 сего.

20 Behold,2009 I have received3947 commandment to bless:1288 and he has blessed;1288 and I cannot3808 reverse7725 it.

21 Не видно5027 бедствия205 в Иакове,3290 и не заметно7200 несчастья5999 в Израиле;3478 Господь,3068 Бог430 его, с ним, и трубный царский4428 звук8643 у него;

21 He has not beheld5027 iniquity205 in Jacob,3290 neither3808 has he seen7200 perverseness5999 in Israel:3478 the LORD3068 his God430 is with him, and the shout8643 of a king4428 is among them.

22 Бог410 вывел3318 их из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него;

22 God410 brought3318 them out of Egypt;4714 he has as it were the strength8443 of an unicorn.7214

23 нет волшебства5173 в Иакове3290 и нет ворожбы7081 в Израиле.3478 В свое время6256 скажут559 об Иакове3290 и об Израиле:3478 вот что творит6466 Бог!410

23 Surely there is no3808 enchantment5172 against Jacob,3290 neither3808 is there any divination7081 against Israel:3478 according to this time6256 it shall be said559 of Jacob3290 and of Israel,3478 What4100 has God410 worked!6466

24 Вот, народ5971 как львица3833 встает6965 и как лев738 поднимается;5375 не ляжет,7901 пока не съест398 добычи2964 и не напьется8354 крови1818 убитых.2491

24 Behold,2005 the people5971 shall rise6965 up as a great3833 lion,3833 and lift5375 up himself as a young lion:738 he shall not lie7901 down7901 until5704 he eat398 of the prey,2964 and drink8354 the blood1818 of the slain.2491

25 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 ни клясть5344 не кляни6895 его, ни благословлять1288 не благословляй1288 его.

25 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Neither1571 3808 curse6895 them at all, nor3808 bless1288 them at all.

26 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 Валаку:1111 не говорил1696 ли я тебе, что я буду6213 делать6213 все то, что скажет1696 мне Господь?3068

26 But Balaam1109 answered6030 and said559 to Balak,1111 Told1696 not I you, saying,559 All3605 that the LORD3068 speaks,1696 that I must do?6213

27 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 пойди,3212 я возьму3947 тебя на другое312 место;4725 может быть, угодно34745869 будет34745869 Богу,430 и оттуда проклянешь6895 мне его.

27 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Come,3212 I pray4994 you, I will bring3947 you to another312 place;4725 peradventure194 it will please3477 5869 God430 that you may curse6895 me them from there.8033

28 И взял3947 Валак1111 Валаама1109 на верх7218 Фегора,6465 обращенного8259 к59216440 пустыне.3452

28 And Balak1111 brought3947 Balaam1109 to the top7218 of Peor,6465 that looks8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

29 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне здесь семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

29 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

30 И сделал6213 Валак,1111 как сказал559 Валаам,1109 и вознес5927 по тельцу6499 и овну352 на каждом жертвеннике.4196

30 And Balak1111 did6213 as Balaam1109 had said,559 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on5921 every altar.4196

1.0x