Книга пророка Исаии
Глава 51
|
Isaiah
Chapter 51
|
1 Послушайте8085 Меня, стремящиеся7291 к правде,6664 ищущие1245 Господа!3068 Взгляните5027 на скалу,6697 из которой вы иссечены,2672 в глубину4718 рва,953 из которого вы извлечены.5365
|
1 Listen8085 to me, you that follow7291 after righteousness,6664 you that seek1245 the LORD:3068 look5027 to the rock6697 from where you are hewn,2672 and to the hole4718 of the pit953 from where you are dig.5365
|
2 Посмотрите5027 на Авраама,85 отца1 вашего, и на Сарру,8283 родившую2342 вас: ибо Я призвал7121 его одного259 и благословил1288 его, и размножил7235 его.
|
2 Look5027 to Abraham85 your father,1 and to Sarah8283 that bore2342 you: for I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.
|
3 Так, Господь3068 утешит5162 Сион,6726 утешит5162 все развалины2723 его и сделает7760 пустыни4057 его, как рай,5731 и степь6160 его, как сад1588 Господа;3068 радость8342 и веселие8057 будет4672 в нем, славословие8426 и песнопение.69632172
|
3 For the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste2723 places; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172
|
4 Послушайте7181 Меня, народ5971 Мой, и племя3816 Мое, приклоните238 ухо238 ко Мне! ибо от Меня произойдет3318 закон,8451 и суд4941 Мой поставлю7280 во свет216 для народов.5971
|
4 Listen7181 to me, my people;5971 and give ear238 to me, O my nation:3816 for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971
|
5 Правда6664 Моя близка;7138 спасение3468 Мое восходит,3318 и мышца2220 Моя будет8199 судить8199 народы;5971 острова339 будут6960 уповать6960 на Меня и надеяться3176 на мышцу2220 Мою.
|
5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone3318 forth,3318 and my arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 on413 me, and on my arm2220 shall they trust.3176
|
6 Поднимите5375 глаза5869 ваши к небесам,8064 и посмотрите5027 на землю776 вниз: ибо небеса8064 исчезнут,4414 как дым,6227 и земля776 обветшает,1086 как одежда,899 и жители3427 ее также36443654 вымрут;4191 а Мое спасение3444 пребудет вечным,5769 и правда6666 Моя не престанет.2865
|
6 Lift5375 up your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 on the earth776 beneath:8478 for the heavens8064 shall vanish4414 away like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner:3654 but my salvation3444 shall be for ever,5769 and my righteousness6666 shall not be abolished.2865
|
7 Послушайте8085 Меня, знающие3045 правду,6664 народ,5971 у которого в сердце3820 закон8451 Мой! Не бойтесь3372 поношения2781 от людей,582 и злословия1421 их не страшитесь.2865
|
7 Listen8085 to me, you that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 you not the reproach2781 of men,582 neither408 be you afraid2865 of their revilings.1421
|
8 Ибо, как одежду,899 съест398 их моль6211 и, как волну,6785 съест398 их червь;5580 а правда6666 Моя пребудет вовек,5769 и спасение3444 Мое — в роды1755 родов.1755
|
8 For the moth6211 shall eat398 them up like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be for ever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755
|
9 Восстань,5782 восстань,5782 облекись3847 крепостью,5797 мышца2220 Господня!3068 Восстань,5782 как в дни3117 древние,6924 в роды1755 давние!5769 Не ты ли сразила2672 Раава,7294 поразила2490 крокодила?8577
|
9 Awake,5782 awake,5782 put3847 on strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Are you not it that has cut2672 Rahab,7294 and wounded2490 the dragon?8577
|
10 Не ты ли иссушила2717 море,3220 воды4325 великой7227 бездны,8415 превратила7760 глубины4615 моря3220 в дорогу,1870 чтобы прошли5674 искупленные?1350
|
10 Are you not it which has dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that has made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass5674 over?5674
|
11 И возвратятся7725 избавленные6299 Господом3068 и придут935 на Сион6726 с пением,7440 и радость8057 вечная5769 над головою7218 их; они найдут5381 радость8342 и веселье:8057 печаль3015 и вздохи585 удалятся.5127
|
11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 to Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be on their head:7218 they shall obtain5381 gladness8057 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee5127 away.
|
12 Я, Я Сам — Утешитель5162 ваш. Кто ты, что боишься3372 человека,582 который умирает,4191 и сына1121 человеческого,120 который то же, что трава,2682
|
12 I, even I, am he that comforts5162 you: who4310 are you, that you should be afraid3372 of a man582 that shall die,4191 and of the son1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682
|
13 и забываешь7911 Господа,3068 Творца6213 своего, распростершего5186 небеса8064 и основавшего3245 землю;776 и непрестанно,8548 всякий день3117 страшишься6342 ярости2534 притеснителя,6693 как834 бы он готов3559 был3559 истребить?7843 Но где ярость2534 притеснителя?6693
|
13 And forget7911 the LORD3068 your maker,6213 that has stretched5186 forth the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and have feared6342 continually8548 every3605 day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as if834 he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693
|
14 Скоро4116 освобожден6605 будет6605 пленный,6808 и не умрет4191 в яме7845 и не будет2637 нуждаться2637 в хлебе.3899
|
14 The captive6808 exile6808 hastens4116 that he may be loosed,6605 and that he should not die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637
|
15 Я Господь,3068 Бог430 твой, возмущающий7280 море,3220 так что волны1530 его ревут:1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Его.
|
15 But I am the LORD3068 your God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034
|
16 И Я вложу7760 слова1697 Мои в уста6310 твои, и тенью6738 руки3027 Моей покрою3680 тебя, чтобы устроить5193 небеса8064 и утвердить3245 землю776 и сказать559 Сиону:6726 «ты Мой народ».5971
|
16 And I have put7760 my words1697 in your mouth,6310 and I have covered3680 you in the shadow6738 of my hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 to Zion,6726 You are my people.5971
|
17 Воспряни,5782 воспряни,5782 восстань,6965 Иерусалим,3389 ты, который из руки3027 Господа3068 выпил8354 чашу3563 ярости2534 Его, выпил8354 до дна6907 чашу3563 опьянения,8653 осушил.4680
|
17 Awake,5782 awake,5782 stand6965 up, O Jerusalem,3389 which834 have drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury;2534 you have drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung4680 them out.
|
18 Некому было вести5095 его из всех сыновей,1121 рожденных3205 им, и некому было поддержать2388 его за руку3027 из всех сыновей,1121 которых он возрастил.1431
|
18 There is none369 to guide5095 her among all3605 the sons1121 whom she has brought3205 forth;3205 neither369 is there any that takes2388 her by the hand3027 of all3605 the sons1121 that she has brought1431 up.
|
19 Тебя постигли7122 два8147 бедствия, кто пожалеет5110 о тебе? — опустошение7701 и истребление,7667 голод7458 и меч:2719 кем я утешу5162 тебя?
|
19 These2007 two8147 things are come7122 to you; who4310 shall be sorry5110 for you? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 you?
|
20 Сыновья1121 твои изнемогли,5968 лежат7901 по углам7218 всех улиц,2351 как серна8377 в тенетах,4364 исполненные4392 гнева2534 Господа,3068 прещения1606 Бога430 твоего.
|
20 Your sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild8377 bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of your God.430
|
21 Итак выслушай8085 это, страдалец6041 и опьяневший,7937 но не от вина.3196
|
21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 you afflicted,6041 and drunken,7937 but not with wine:3196
|
22 Так говорит559 Господь113 твой, Господь3068 и Бог430 твой, отмщающий7378 за Свой народ:5971 вот, Я беру3947 из руки3027 твоей чашу3563 опьянения,8653 дрожжи6907 из чаши3563 ярости2534 Моей: ты не будешь8354 уже3254 пить8354 их,
|
22 Thus3541 said559 your Lord the LORD,3068 and your God430 that pleads7378 the cause of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of your hand3027 the cup3563 of trembling,8653 even the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 you shall no3808 more3254 drink8354 it again:5750
|
23 и подам7760 ее в руки3027 мучителям3013 твоим, которые говорили559 тебе:5315 «пади7812 ниц, чтобы нам пройти5674 по тебе»; и ты хребет1460 твой делал7760 как бы землею776 и улицею2351 для проходящих.5674
|
23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 you; which834 have said559 to your soul,5315 Bow7812 down,7812 that we may go5674 over:5674 and you have laid7760 your body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went5674 over.5674
|