Книга пророка Исаии

Глава 51

1 Послушайте8085 Меня, стремящиеся7291 к правде,6664 ищущие1245 Господа!3068 Взгляните5027 на скалу,6697 из которой вы иссечены,2672 в глубину4718 рва,953 из которого вы извлечены.5365

2 Посмотрите5027 на Авраама,85 отца1 вашего, и на Сарру,8283 родившую2342 вас: ибо Я призвал7121 его одного259 и благословил1288 его, и размножил7235 его.

3 Так, Господь3068 утешит5162 Сион,6726 утешит5162 все развалины2723 его и сделает7760 пустыни4057 его, как рай,5731 и степь6160 его, как сад1588 Господа;3068 радость8342 и веселие8057 будет4672 в нем, славословие8426 и песнопение.69632172

4 Послушайте7181 Меня, народ5971 Мой, и племя3816 Мое, приклоните238 ухо238 ко Мне! ибо от Меня произойдет3318 закон,8451 и суд4941 Мой поставлю7280 во свет216 для народов.5971

5 Правда6664 Моя близка;7138 спасение3468 Мое восходит,3318 и мышца2220 Моя будет8199 судить8199 народы;5971 острова339 будут6960 уповать6960 на Меня и надеяться3176 на мышцу2220 Мою.

6 Поднимите5375 глаза5869 ваши к небесам,8064 и посмотрите5027 на землю776 вниз: ибо небеса8064 исчезнут,4414 как дым,6227 и земля776 обветшает,1086 как одежда,899 и жители3427 ее также36443654 вымрут;4191 а Мое спасение3444 пребудет вечным,5769 и правда6666 Моя не престанет.2865

7 Послушайте8085 Меня, знающие3045 правду,6664 народ,5971 у которого в сердце3820 закон8451 Мой! Не бойтесь3372 поношения2781 от людей,582 и злословия1421 их не страшитесь.2865

8 Ибо, как одежду,899 съест398 их моль6211 и, как волну,6785 съест398 их червь;5580 а правда6666 Моя пребудет вовек,5769 и спасение3444 Мое — в роды1755 родов.1755

9 Восстань,5782 восстань,5782 облекись3847 крепостью,5797 мышца2220 Господня!3068 Восстань,5782 как в дни3117 древние,6924 в роды1755 давние!5769 Не ты ли сразила2672 Раава,7294 поразила2490 крокодила?8577

10 Не ты ли иссушила2717 море,3220 воды4325 великой7227 бездны,8415 превратила7760 глубины4615 моря3220 в дорогу,1870 чтобы прошли5674 искупленные?1350

11 И возвратятся7725 избавленные6299 Господом3068 и придут935 на Сион6726 с пением,7440 и радость8057 вечная5769 над головою7218 их; они найдут5381 радость8342 и веселье:8057 печаль3015 и вздохи585 удалятся.5127

12 Я, Я Сам — Утешитель5162 ваш. Кто ты, что боишься3372 человека,582 который умирает,4191 и сына1121 человеческого,120 который то же, что трава,2682

13 и забываешь7911 Господа,3068 Творца6213 своего, распростершего5186 небеса8064 и основавшего3245 землю;776 и непрестанно,8548 всякий день3117 страшишься6342 ярости2534 притеснителя,6693 как834 бы он готов3559 был3559 истребить?7843 Но где ярость2534 притеснителя?6693

14 Скоро4116 освобожден6605 будет6605 пленный,6808 и не умрет4191 в яме7845 и не будет2637 нуждаться2637 в хлебе.3899

15 Я Господь,3068 Бог430 твой, возмущающий7280 море,3220 так что волны1530 его ревут:1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Его.

16 И Я вложу7760 слова1697 Мои в уста6310 твои, и тенью6738 руки3027 Моей покрою3680 тебя, чтобы устроить5193 небеса8064 и утвердить3245 землю776 и сказать559 Сиону:6726 «ты Мой народ».5971

17 Воспряни,5782 воспряни,5782 восстань,6965 Иерусалим,3389 ты, который из руки3027 Господа3068 выпил8354 чашу3563 ярости2534 Его, выпил8354 до дна6907 чашу3563 опьянения,8653 осушил.4680

18 Некому было вести5095 его из всех сыновей,1121 рожденных3205 им, и некому было поддержать2388 его за руку3027 из всех сыновей,1121 которых он возрастил.1431

19 Тебя постигли7122 два8147 бедствия, кто пожалеет5110 о тебе? — опустошение7701 и истребление,7667 голод7458 и меч:2719 кем я утешу5162 тебя?

20 Сыновья1121 твои изнемогли,5968 лежат7901 по углам7218 всех улиц,2351 как серна8377 в тенетах,4364 исполненные4392 гнева2534 Господа,3068 прещения1606 Бога430 твоего.

21 Итак выслушай8085 это, страдалец6041 и опьяневший,7937 но не от вина.3196

22 Так говорит559 Господь113 твой, Господь3068 и Бог430 твой, отмщающий7378 за Свой народ:5971 вот, Я беру3947 из руки3027 твоей чашу3563 опьянения,8653 дрожжи6907 из чаши3563 ярости2534 Моей: ты не будешь8354 уже3254 пить8354 их,

23 и подам7760 ее в руки3027 мучителям3013 твоим, которые говорили559 тебе:5315 «пади7812 ниц, чтобы нам пройти5674 по тебе»; и ты хребет1460 твой делал7760 как бы землею776 и улицею2351 для проходящих.5674

Isaiah

Chapter 51

1 Listen8085 to me, you that follow7291 after righteousness,6664 you that seek1245 the LORD:3068 look5027 to the rock6697 from where you are hewn,2672 and to the hole4718 of the pit953 from where you are dig.5365

2 Look5027 to Abraham85 your father,1 and to Sarah8283 that bore2342 you: for I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

3 For the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste2723 places; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

4 Listen7181 to me, my people;5971 and give ear238 to me, O my nation:3816 for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone3318 forth,3318 and my arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 on413 me, and on my arm2220 shall they trust.3176

6 Lift5375 up your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 on the earth776 beneath:8478 for the heavens8064 shall vanish4414 away like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner:3654 but my salvation3444 shall be for ever,5769 and my righteousness6666 shall not be abolished.2865

7 Listen8085 to me, you that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 you not the reproach2781 of men,582 neither408 be you afraid2865 of their revilings.1421

8 For the moth6211 shall eat398 them up like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be for ever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

9 Awake,5782 awake,5782 put3847 on strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Are you not it that has cut2672 Rahab,7294 and wounded2490 the dragon?8577

10 Are you not it which has dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that has made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass5674 over?5674

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 to Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be on their head:7218 they shall obtain5381 gladness8057 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee5127 away.

12 I, even I, am he that comforts5162 you: who4310 are you, that you should be afraid3372 of a man582 that shall die,4191 and of the son1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

13 And forget7911 the LORD3068 your maker,6213 that has stretched5186 forth the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and have feared6342 continually8548 every3605 day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as if834 he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

14 The captive6808 exile6808 hastens4116 that he may be loosed,6605 and that he should not die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

15 But I am the LORD3068 your God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 And I have put7760 my words1697 in your mouth,6310 and I have covered3680 you in the shadow6738 of my hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 to Zion,6726 You are my people.5971

17 Awake,5782 awake,5782 stand6965 up, O Jerusalem,3389 which834 have drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury;2534 you have drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung4680 them out.

18 There is none369 to guide5095 her among all3605 the sons1121 whom she has brought3205 forth;3205 neither369 is there any that takes2388 her by the hand3027 of all3605 the sons1121 that she has brought1431 up.

19 These2007 two8147 things are come7122 to you; who4310 shall be sorry5110 for you? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 you?

20 Your sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild8377 bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of your God.430

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 you afflicted,6041 and drunken,7937 but not with wine:3196

22 Thus3541 said559 your Lord the LORD,3068 and your God430 that pleads7378 the cause of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of your hand3027 the cup3563 of trembling,8653 even the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 you shall no3808 more3254 drink8354 it again:5750

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 you; which834 have said559 to your soul,5315 Bow7812 down,7812 that we may go5674 over:5674 and you have laid7760 your body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went5674 over.5674

Книга пророка Исаии

Глава 51

Isaiah

Chapter 51

1 Послушайте8085 Меня, стремящиеся7291 к правде,6664 ищущие1245 Господа!3068 Взгляните5027 на скалу,6697 из которой вы иссечены,2672 в глубину4718 рва,953 из которого вы извлечены.5365

1 Listen8085 to me, you that follow7291 after righteousness,6664 you that seek1245 the LORD:3068 look5027 to the rock6697 from where you are hewn,2672 and to the hole4718 of the pit953 from where you are dig.5365

2 Посмотрите5027 на Авраама,85 отца1 вашего, и на Сарру,8283 родившую2342 вас: ибо Я призвал7121 его одного259 и благословил1288 его, и размножил7235 его.

2 Look5027 to Abraham85 your father,1 and to Sarah8283 that bore2342 you: for I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

3 Так, Господь3068 утешит5162 Сион,6726 утешит5162 все развалины2723 его и сделает7760 пустыни4057 его, как рай,5731 и степь6160 его, как сад1588 Господа;3068 радость8342 и веселие8057 будет4672 в нем, славословие8426 и песнопение.69632172

3 For the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste2723 places; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

4 Послушайте7181 Меня, народ5971 Мой, и племя3816 Мое, приклоните238 ухо238 ко Мне! ибо от Меня произойдет3318 закон,8451 и суд4941 Мой поставлю7280 во свет216 для народов.5971

4 Listen7181 to me, my people;5971 and give ear238 to me, O my nation:3816 for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

5 Правда6664 Моя близка;7138 спасение3468 Мое восходит,3318 и мышца2220 Моя будет8199 судить8199 народы;5971 острова339 будут6960 уповать6960 на Меня и надеяться3176 на мышцу2220 Мою.

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone3318 forth,3318 and my arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 on413 me, and on my arm2220 shall they trust.3176

6 Поднимите5375 глаза5869 ваши к небесам,8064 и посмотрите5027 на землю776 вниз: ибо небеса8064 исчезнут,4414 как дым,6227 и земля776 обветшает,1086 как одежда,899 и жители3427 ее также36443654 вымрут;4191 а Мое спасение3444 пребудет вечным,5769 и правда6666 Моя не престанет.2865

6 Lift5375 up your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 on the earth776 beneath:8478 for the heavens8064 shall vanish4414 away like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner:3654 but my salvation3444 shall be for ever,5769 and my righteousness6666 shall not be abolished.2865

7 Послушайте8085 Меня, знающие3045 правду,6664 народ,5971 у которого в сердце3820 закон8451 Мой! Не бойтесь3372 поношения2781 от людей,582 и злословия1421 их не страшитесь.2865

7 Listen8085 to me, you that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 you not the reproach2781 of men,582 neither408 be you afraid2865 of their revilings.1421

8 Ибо, как одежду,899 съест398 их моль6211 и, как волну,6785 съест398 их червь;5580 а правда6666 Моя пребудет вовек,5769 и спасение3444 Мое — в роды1755 родов.1755

8 For the moth6211 shall eat398 them up like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be for ever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

9 Восстань,5782 восстань,5782 облекись3847 крепостью,5797 мышца2220 Господня!3068 Восстань,5782 как в дни3117 древние,6924 в роды1755 давние!5769 Не ты ли сразила2672 Раава,7294 поразила2490 крокодила?8577

9 Awake,5782 awake,5782 put3847 on strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Are you not it that has cut2672 Rahab,7294 and wounded2490 the dragon?8577

10 Не ты ли иссушила2717 море,3220 воды4325 великой7227 бездны,8415 превратила7760 глубины4615 моря3220 в дорогу,1870 чтобы прошли5674 искупленные?1350

10 Are you not it which has dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that has made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass5674 over?5674

11 И возвратятся7725 избавленные6299 Господом3068 и придут935 на Сион6726 с пением,7440 и радость8057 вечная5769 над головою7218 их; они найдут5381 радость8342 и веселье:8057 печаль3015 и вздохи585 удалятся.5127

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 to Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be on their head:7218 they shall obtain5381 gladness8057 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee5127 away.

12 Я, Я Сам — Утешитель5162 ваш. Кто ты, что боишься3372 человека,582 который умирает,4191 и сына1121 человеческого,120 который то же, что трава,2682

12 I, even I, am he that comforts5162 you: who4310 are you, that you should be afraid3372 of a man582 that shall die,4191 and of the son1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

13 и забываешь7911 Господа,3068 Творца6213 своего, распростершего5186 небеса8064 и основавшего3245 землю;776 и непрестанно,8548 всякий день3117 страшишься6342 ярости2534 притеснителя,6693 как834 бы он готов3559 был3559 истребить?7843 Но где ярость2534 притеснителя?6693

13 And forget7911 the LORD3068 your maker,6213 that has stretched5186 forth the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and have feared6342 continually8548 every3605 day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as if834 he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

14 Скоро4116 освобожден6605 будет6605 пленный,6808 и не умрет4191 в яме7845 и не будет2637 нуждаться2637 в хлебе.3899

14 The captive6808 exile6808 hastens4116 that he may be loosed,6605 and that he should not die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

15 Я Господь,3068 Бог430 твой, возмущающий7280 море,3220 так что волны1530 его ревут:1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Его.

15 But I am the LORD3068 your God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 И Я вложу7760 слова1697 Мои в уста6310 твои, и тенью6738 руки3027 Моей покрою3680 тебя, чтобы устроить5193 небеса8064 и утвердить3245 землю776 и сказать559 Сиону:6726 «ты Мой народ».5971

16 And I have put7760 my words1697 in your mouth,6310 and I have covered3680 you in the shadow6738 of my hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 to Zion,6726 You are my people.5971

17 Воспряни,5782 воспряни,5782 восстань,6965 Иерусалим,3389 ты, который из руки3027 Господа3068 выпил8354 чашу3563 ярости2534 Его, выпил8354 до дна6907 чашу3563 опьянения,8653 осушил.4680

17 Awake,5782 awake,5782 stand6965 up, O Jerusalem,3389 which834 have drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury;2534 you have drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung4680 them out.

18 Некому было вести5095 его из всех сыновей,1121 рожденных3205 им, и некому было поддержать2388 его за руку3027 из всех сыновей,1121 которых он возрастил.1431

18 There is none369 to guide5095 her among all3605 the sons1121 whom she has brought3205 forth;3205 neither369 is there any that takes2388 her by the hand3027 of all3605 the sons1121 that she has brought1431 up.

19 Тебя постигли7122 два8147 бедствия, кто пожалеет5110 о тебе? — опустошение7701 и истребление,7667 голод7458 и меч:2719 кем я утешу5162 тебя?

19 These2007 two8147 things are come7122 to you; who4310 shall be sorry5110 for you? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 you?

20 Сыновья1121 твои изнемогли,5968 лежат7901 по углам7218 всех улиц,2351 как серна8377 в тенетах,4364 исполненные4392 гнева2534 Господа,3068 прещения1606 Бога430 твоего.

20 Your sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild8377 bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of your God.430

21 Итак выслушай8085 это, страдалец6041 и опьяневший,7937 но не от вина.3196

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 you afflicted,6041 and drunken,7937 but not with wine:3196

22 Так говорит559 Господь113 твой, Господь3068 и Бог430 твой, отмщающий7378 за Свой народ:5971 вот, Я беру3947 из руки3027 твоей чашу3563 опьянения,8653 дрожжи6907 из чаши3563 ярости2534 Моей: ты не будешь8354 уже3254 пить8354 их,

22 Thus3541 said559 your Lord the LORD,3068 and your God430 that pleads7378 the cause of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of your hand3027 the cup3563 of trembling,8653 even the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 you shall no3808 more3254 drink8354 it again:5750

23 и подам7760 ее в руки3027 мучителям3013 твоим, которые говорили559 тебе:5315 «пади7812 ниц, чтобы нам пройти5674 по тебе»; и ты хребет1460 твой делал7760 как бы землею776 и улицею2351 для проходящих.5674

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 you; which834 have said559 to your soul,5315 Bow7812 down,7812 that we may go5674 over:5674 and you have laid7760 your body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went5674 over.5674

1.0x