Книга пророка Исаии
Глава 62
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 62
|
1 Не умолкну2814 ради Сиона,6726 и ради Иерусалима3389 не успокоюсь,8252 доколе не взойдет,3318 как свет,5051 правда6664 его и спасение3444 его — как горящий1197 светильник.3940
|
1 Um Zions6726 willen, so will ich nicht2814 schweigen, und3318 um Jerusalems3389 willen, so will ich nicht innehalten8252, bis daß ihre Gerechtigkeit6664 aufgehe wie ein Glanz5051, und ihr Heil3444 entbrenne1197 wie eine Fackel3940,
|
2 И увидят7200 народы1471 правду6664 твою и все цари4428 — славу3519 твою, и назовут7121 тебя новым2319 именем,5344 которое нарекут8034 уста6310 Господа.3068
|
2 daß die8034 Heiden1471 sehen deine Gerechtigkeit6664 und alle Könige4428 deine Herrlichkeit3519; und du sollst mit einem neuen2319 Namen5344 genannt7121 werden7200, welchen des HErrn3068 Mund6310 nennen wird.
|
3 И будешь венцом5850 славы8597 в руке3027 Господа3068 и царскою4410 диадемою67976797 на длани3709 Бога430 твоего.
|
3 Und du wirst sein eine schöne8597 Krone5850 in der Hand3027 des HErrn3068 und ein königlicher4410 Hut6797 in der Hand3709 deines Gottes430.
|
4 Не будут559 уже называть559 тебя «оставленным»,5800 и землю776 твою не будут559 более называть559 «пустынею»,8077 но будут7121 называть7121 тебя: «Мое2657 благоволение2657 к нему»,2657 а землю776 твою — «замужнею»,1166 ибо Господь3068 благоволит2654 к тебе, и земля776 твоя сочетается.1166
|
4 Man559 soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land776 eine Wüstung heißen7121, sondern du559 sollst Meine Lust2657 an ihr5800« und dein Land776 »Lieber Buhle« heißen; denn der8077 HErr3068 hat Lust2654 an dir, und dein Land776 hat einen lieben Buhlen.
|
5 Как юноша970 сочетается1166 с девою,1330 так сочетаются1166 с тобою сыновья1121 твои; и как жених2860 радуется4885 о невесте,3618 так будет7797 радоваться7797 о тебе Бог430 твой.
|
5 Denn wie ein lieber Buhle einen Buhlen liebhat1166, so werden dich deine Kinder1121 liebhaben, und wie sich4885 ein Bräutigam2860 freuet über der Braut3618, so wird sich dein GOtt430 über dich freuen7797.
|
6 На стенах2346 твоих, Иерусалим,3389 Я поставил6485 сторожей,8104 которые не8548 будут2814 умолкать2814 ни днем,3117 ни ночью.3915 О, вы, напоминающие2142 о Господе!3068 не умолкайте,1824 —
|
6 O Jerusalem3389, ich will Wächter auf deine Mauern2346 bestellen6485, die den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915 nimmer8548 stille schweigen2814 sollen und die des HErrn3068 gedenken2142 sollen, auf daß bei euch8104 kein Schweigen1824 sei,
|
7 не умолкайте54141824 пред Ним, доколе Он не восстановит3559 и доколе не сделает7760 Иерусалима3389 славою8416 на земле.776
|
7 und7760 ihr von ihm nicht1824 schweiget, bis daß Jerusalem3389 gefertiget und8416 gesetzt5414 werde zum Lobe auf Erden776.
|
8 Господь3068 поклялся7650 десницею3225 Своею и крепкою5797 мышцею2220 Своею: не дам5414 зерна1715 твоего более в пищу3978 врагам341 твоим, и сыновья1121 чужих5236 не будут8354 пить8354 вина8492 твоего, над которым ты трудился;3021
|
8 Der HErr3068 hat geschworen7650 bei seiner Rechten3225 und1121 bei dem Arm2220 seiner Macht5797: Ich will dein Getreide1715 nicht518 mehr deinen Feinden341 zu essen3978 geben5414, noch deinen Most8492, daran du gearbeitet hast3021, die Fremden5236 trinken8354 lassen,
|
9 но собирающие622 его будут398 есть398 его и славить1984 Господа,3068 и обирающие6908 виноград будут8354 пить8354 вино его во дворах2691 святилища6944 Моего.
|
9 sondern die, so es einsammeln622, sollen‘s auch essen398 und den HErrn3068 rühmen1984, und die ihn einbringen6908, sollen ihn trinken8354 in den Vorhöfen2691 meines Heiligtums6944.
|
10 Проходите,5674 проходите5674 в ворота,8179 приготовляйте6437 путь1870 народу!5971 Ровняйте,5549 ровняйте5549 дорогу,4546 убирайте5619 камни,68 поднимите7311 знамя5251 для народов!5971
|
10 Gehet5674 hin, gehet hin durch die Tore8179, bereitet6437 dem Volk5971 den Weg1870; machet5549 Bahn4546, machet5549 Bahn, räumet5619 die Steine68 auf7311; werfet ein Panier5251 auf über5674 die Völker5971!
|
11 Вот, Господь3068 объявляет8085 до конца7097 земли:776 скажите559 дщери1323 Сиона:6726 грядет935 Спаситель3468 твой; награда7939 Его с Ним и воздаяние6468 Его пред3942 Ним.
|
11 Siehe, der HErr3068 lässet sich hören8085 bis an der Welt776 Ende7097. Saget der Tochter1323 Zion6726: Siehe, dein Heil3468 kommt935; siehe, sein Lohn7939 ist bei ihm und559 seine Vergeltung6468 ist vor6440 ihm!
|
12 И назовут7121 их народом5971 святым,6944 искупленным1350 от Господа,3068 а тебя назовут7121 взысканным1875 городом,5892 неоставленным.5800
|
12 Man wird sie7121 nennen das heilige6944 Volk5971, die Erlösten1350 des HErrn3068; und dich wird man heißen7121 die besuchte1875 und unverlassene5800 Stadt5892.
|