Книга пророка Исаии
Глава 31
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 31
|
1 Горе1945 тем, которые идут3381 в Египет4714 за помощью,5833 надеются8172 на коней5483 и полагаются982 на колесницы,7393 потому что их много,7227 и на всадников,6571 потому что они весьма3966 сильны,6105 а на Святого6918 Израилева3478 не взирают8159 и к Господу3068 не прибегают!1875
|
1 Wehe1945 denen, die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 um Hilfe5833 und verlassen sich8172 auf Rosse5483 und hoffen982 auf Wagen7393, daß derselbigen viel7227 sind6105, und auf Reiter6571, darum daß sie sehr3966 stark sind, und halten8159 sich nicht zum Heiligen6918 in Israel3478 und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068.
|
2 Но премудр2450 Он; и наведет935 бедствие,7451 и не отменит5493 слов1697 Своих; восстанет6965 против дома1004 нечестивых7489 и против помощи5833 делающих6466 беззаконие.205
|
2 Er5493 aber ist935 weise2450 und bringet Unglück205 herzu und wendet seine Worte nicht7489, sondern wird sich aufmachen6965 wider das1697 Haus1004 der Bösen7451 und wider die Hilfe5833 der Übeltäter6466.
|
3 И Египтяне4714 — люди,120 а не Бог;410 и кони5483 их — плоть,1320 а не дух.7307 И прострет5186 руку3027 Свою Господь,3068 и споткнется3782 защитник,5826 и упадет5307 защищаемый,5826 и все вместе3162 погибнут.3615
|
3 Denn Ägypten4714 ist5307 Mensch120 und nicht GOtt410, und ihre Rosse5483 sind Fleisch1320 und nicht Geist7307. Und der HErr3068 wird5186 seine Hand3027 ausrecken, daß der Helfer5826 strauchele und der, dem geholfen5826 wird, falle, und alle miteinander3162 umkommen3615.
|
4 Ибо так сказал559 мне Господь:3068 как лев,738 как скимен,3715 ревущий1897 над своею добычею,2964 хотя бы множество4393 пастухов7462 кричало7121 на него, от крика6963 их не содрогнется2865 и множеству1995 их не уступит,6031 — так Господь3068 Саваоф6635 сойдет3381 сразиться6633 за гору2022 Сион6726 и за холм1389 его.
|
4 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir: Gleichwie ein Löwe738 und ein junger3715 Löwe brüllet über seinem Raube, wenn2964 der Hirten7462 Menge1995 ihn anschreiet, so erschrickt er7121 vor ihrem Geschrei6963 nicht2865 und ist4393 ihm auch nicht6031 leid vor ihrer Menge: also wird der HErr3068 Zebaoth6635 herniederfahren3381, zu streiten6633 auf dem Berge2022 Zion6726 und auf seinem Hügel1389.
|
5 Как птицы6833 — птенцов,5774 так Господь3068 Саваоф6635 покроет1598 Иерусалим,3389 защитит1598 и избавит,5337 пощадит6452 и спасет.4422
|
5 Und5774 der HErr3068 Zebaoth6635 wird Jerusalem3389 beschirmen1598, wie die Vögel6833 tun mit Flügeln, schützen1598, erretten5337, drinnen umgehen6452 und aushelfen4422.
|
6 Обратитесь7725 к Тому, от Которого вы столько6009 отпали,5627 сыны1121 Израиля!3478
|
6 Kehret um7725, ihr Kinder1121 Israel3478, die ihr sehr6009 abgewichen seid5627!
|
7 В тот день3117 отбросит3988 каждый человек376 своих серебряных3701 идолов457 и золотых2091 своих идолов,457 которых руки3027 ваши сделали6213 вам на грех.2399
|
7 Denn zu der Zeit3117 wird ein376 jeglicher seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457 verwerfen3988, welche euch eure Hände3027 gemacht hatten6213 zur Sünde2399.
|
8 И Ассур804 падет5307 не от человеческого376 меча,2719 и не человеческий120 меч2719 истребит398 его, — он избежит5127 от меча,2719 и юноши970 его будут податью.4522
|
8 Und376 Assur804 soll fallen5307, nicht durch Manns Schwert2719, und soll verzehret werden398, nicht durch Menschen120 Schwert2719; und wird doch vor6440 dem Schwert2719 fliehen5127, und seine junge Mannschaft970 wird zinsbar4522 werden;
|
9 И от страха4032 пробежит5674 мимо крепости5553 своей; и князья8269 его будут пугаться2865 знамени,5251 говорит5002 Господь,3068 Которого огонь217 на Сионе6726 и горнило8574 в Иерусалиме.3389
|
9 und ihr5674 Fels5553 wird vor Furcht4032 wegziehen, und seine Fürsten8269 werden vor dem Panier5251 die Flucht2865 geben, spricht5002 der HErr3068, der zu Zion6726 Feuer217 und zu Jerusalem3389 einen Herd8574 hat.
|