Книга пророка Исаии
Глава 28
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 28
|
1 Горе1945 венку5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян,669 увядшему5034 цветку6731 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины1516 сраженных1986 вином!3196
|
1 Wehe1945 der prächtigen Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669, der welken5034 Blume6731 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit1348, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516 derer1986, die vom Wein3196 taumeln!
|
2 Вот, крепкий2389 и сильный533 у Господа,136 как ливень2230 с градом1259 и губительный6986 вихрь,8178 как разлившееся7857 наводнение7857 бурных2230 вод,4325 с силою3524 повергает3240 его на землю.3027
|
2 Siehe, ein7857 Starker und Mächtiger2389 vom HErrn136, wie ein Hagelsturm2230, wie ein schädlich Wetter2230, wie ein Wassersturm, die4325 mächtiglich einreißen, wird ins3027 Land776 gelassen3240 mit Gewalt,
|
3 Ногами7272 попирается7429 венок5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян.669
|
3 daß die prächtige1348 Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669 mit Füßen7272 zertreten7429 werde.
|
4 И с увядшим5034 цветком6733 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины,1516 делается то же, что бывает с созревшею1061 прежде2962 времени7019 смоквою,1061 которую, как скоро кто увидит,7200 тотчас берет в руку3709 и проглатывает1104 ее.
|
4 Und die welke5034 Blume6733 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit8597, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer7019, welches verdirbt, wenn man7200 es noch an7200 seinem Zweige hangen siehet.
|
5 В тот день3117 Господь3068 Саваоф6635 будет великолепным6643 венцом5850 и славною8597 диадемою6843 для остатка7605 народа5971 Своего,
|
5 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 Zebaoth6635 sein eine liebliche6643 Krone5850 und herrlicher8597 Kranz6843 den Übrigen seines Volks5971
|
6 и духом7307 правосудия4941 для сидящего3427 в судилище4941 и мужеством1369 для отражающих7725 неприятеля4421 до ворот.8179
|
6 und ein Geist7307 des Rechts4941 dem, der zu Gericht4941 sitzt3427, und eine Stärke1369 denen, die vom Streit4421 wiederkommen7725 zum Tor8179.
|
7 Но и эти428 шатаются7686 от вина3196 и сбиваются8582 с8582 пути8582 от сикеры;7941 священник3548 и пророк5030 спотыкаются7686 от крепких7941 напитков;7941 побеждены1104 вином,3196 обезумели8582 от сикеры,7941 в видении7203 ошибаются,7686 в суждении6417 спотыкаются.6328
|
7 Dazu sind7941 diese428 auch vom Wein3196 toll7686 worden und3548 taumeln8582 von4480 starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten5030, sind7941 toll7686 von starkem Getränke, sind in Wein7941 ersoffen1104 und taumeln von starkem Getränke; sie8582 sind toll7686 im Weissagen7203 und köcken die Urteile heraus.
|
8 Ибо все столы7979 наполнены4390 отвратительною6675 блевотиною,6892 нет чистого места.4725
|
8 Denn alle Tische7979 sind4390 voll Speiens6892 und Unflats6675 an allen Orten4725.
|
9 А говорят: «кого хочет он учить3384 ведению?1844 и кого вразумлять995 проповедью?8052 отнятых1580 от грудного молока,2461 отлученных6267 от сосцов7699 матери?
|
9 Wen soll er denn lehren3384 Erkenntnis1844? Wem soll er zu verstehen995 geben die Predigt8052? Den Entwöhnten1580 von der Milch2461; denen, die von Brüsten7699 abgesetzt6267 sind.
|
10 Ибо все заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного2191 и там немного».2191
|
10 Denn (sie sagen): Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191!
|
11 За то лепечущими3934 устами8193 и на чужом312 языке3956 будут1696 говорить1696 к этому народу.5971
|
11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern312 Zunge8193 reden1696 zu diesem Volk5971, welchem jetzt dies geprediget wird:
|
12 Им говорили:559 «вот — покой,4496 дайте5117 покой5117 утружденному,5889 и вот успокоение».4774 Но они не хотели14 слушать.8085
|
12 So hat8085 man559 Ruhe4496, so erquickt5117 man die Müden5889, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht14.
|
13 И стало у них словом1697 Господа:3068 заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного,2191 там немного,2191 — так что они пойдут,3212 и упадут3782 навзничь,268 и разобьются,7665 и попадут3369 в3369 сеть3369 и будут3920 уловлены.3920
|
13 Darum soll ihnen auch des HErrn3068 Wort1697 eben also werden3782: Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da3920; harre hie; harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191, daß sie hingehen3212 und zurückfallen268, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen werden.
|
14 Итак слушайте8085 слово1697 Господне,3068 хульники,3944582 правители4910 народа5971 сего, который в Иерусалиме.3389
|
14 So höret nun des HErrn3068 Wort1697, ihr Spötter3944, die582 ihr herrschet über dies Volk5971, so zu8085 Jerusalem3389 ist4910.
|
15 Так как вы говорите:559 «мы заключили3772 союз1285 со смертью4194 и с преисподнею7585 сделали6213 договор:2374 когда всепоражающий7857 бич77527885 будет проходить,56745674 он не дойдет935 до нас, — потому что ложь3577 сделали7760 мы убежищем4268 для себя, и обманом8267 прикроем5641 себя».
|
15 Denn ihr5674 sprechet: Wir haben5674 mit dem Tode4194 einen Bund1285 und935 mit der Hölle7585 einen Verstand gemacht3772; wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie559 uns nicht8267 treffen; denn wir haben die Lüge3577 zu6213 unserer Zuflucht4268 und7760 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht5641.
|
16 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я полагаю3245 в3245 основание3245 на Сионе6726 камень,68 камень68 испытанный,976 краеугольный,6438 драгоценный,3368 крепко4143 утвержденный:3245 верующий539 в него не постыдится.2363
|
16 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich lege in Zion6726 einen Grundstein68, einen bewährten976 Stein68, einen köstlichen3368 Eckstein6438, der wohl4143 gegründet3245 ist3245. Wer glaubet539, der fleucht nicht2363.
|
17 И поставлю7760 суд4941 мерилом6957 и правду6666 весами;4949 и градом1259 истребится3261 убежище4268 лжи,3577 и воды4325 потопят7857 место5643 укрывательства.5643
|
17 Und ich will das Recht4941 zur Richtschnur6957 und die Gerechtigkeit6666 zum Gewicht machen7760; so wird der Hagel1259 die falsche3577 Zuflucht4268 wegtreiben3261, und Wasser4325 sollen den Schirm5643 wegschwemnen,
|
18 И союз1285 ваш со смертью4194 рушится,3722 и договор2380 ваш с преисподнею7585 не устоит.6965 Когда пойдет5674 всепоражающий7857 бич,7752 вы будете попраны.4823
|
18 daß euer Bund1285 mit dem Tode4194 los werde3722 und euer Verstand mit der Hölle7585 nicht6965 bestehe; und wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie euch zertreten4823; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.
|
19 Как1767 скоро1767 он пойдет,5674 схватит3947 вас; ходить5674 же будет5674 каждое1242 утро,1242 день3117 и ночь,3915 и один слух8052 о нем будет внушать995 ужас.2113
|
19 Kommt sie3947 des Morgens5674, so1767 geschieht‘s des Morgens1242; also auch, sie1242 komme des Tages3117 oder des Nachts3915. Denn alleine die Anfechtung8052 lehret aufs Wort2113 merken995.
|
20 Слишком коротка7114 будет7114 постель,4702 чтобы протянуться;8311 слишком узко6887 и одеяло,4541 чтобы завернуться3664 в него.
|
20 Denn das Bett4702 ist8311 so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke4541 so kurz7114, daß man sich drein schmiegen muß3664.
|
21 Ибо восстанет6965 Господь,3068 как на горе2022 Перациме;6559 разгневается,7264 как на долине6010 Гаваонской,1391 чтобы сделать6213 дело4639 Свое, необычайное2114 дело,4639 и совершить5647 действие5656 Свое, чудное5237 Свое действие.5656
|
21 Denn der HErr3068 wird sich7264 aufmachen wie auf6965 dem Berge2022 Prazim und zürnen wie im Tal6010 Gibeon1391, daß er sein5647 Werk4639 tue6213 auf eine andere2114 Weise5237, und daß er seine Arbeit4639 tue auf eine andere Weise.
|
22 Итак не кощунствуйте,3887 чтобы узы4147 ваши не стали2388 крепче;2388 ибо я слышал8085 от Господа,136 Бога3069 Саваофа,6635 что истребление3617 определено2782 для всей земли.776
|
22 So laßt nun euer Spotten3887, auf daß eure Bande4147 nicht härter werden8085; denn ich2388 habe ein Verderben3617 und Steuern gehöret, so vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 geschehen wird in aller Welt776.
|
23 Приклоните238 ухо,238 и послушайте8085 моего голоса;6963 будьте7181 внимательны,7181 и выслушайте8085 речь565 мою.
|
23 Nehmet zu8085 Ohren und höret8085 meine Stimme6963; merket7181 auf238 und höret meine Rede565!
|
24 Всегда ли земледелец2790 пашет2790 для посева,2232 бороздит6605 и боронит7702 землю127 свою?
|
24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker127 immerdar3117 zur Saat2232?
|
25 Нет; когда уровняет7737 поверхность6440 ее, он сеет6327 чернуху,7100 или рассыпает2236 тмин,3646 или разбрасывает7760 пшеницу2406 рядами,7795 и ячмень8184 в определенном5567 месте, и полбу3698 рядом1367 с ним.
|
25 Ist‘s7760 nicht also? Wenn6440 er‘s6327 gleich gemacht hat7737, so streuet er2236 Wicken7100 und wirft Kümmel3646 und säet Weizen2406 und Gerste8184, jegliches7795, wo er‘s hin haben will5567, und Spelt3698 an seinen Ort1367.
|
26 И такому порядку4941 учит3256 его Бог430 его; Он наставляет3384 его.
|
26 Also züchtiget sie auch ihr GOtt430 durch Recht4941 und lehret3384 sie.
|
27 Ибо не молотят1758 чернухи7100 катком2742 зубчатым,2742 и колес212 молотильных5699 не катают5437 по тмину;3646 но палкою4294 выколачивают2251 чернуху,7100 и тмин3646 — палкою.7626
|
27 Denn man drischt1758 die Wicken7100 nicht5437 mit Dreschwagen2742, so läßt man auch nicht das Wagenrad5699 über den Kümmel3646 gehen, sondern die Wicken7100 schlägt man aus2251 mit einem Stabe4294 und den Kümmel3646 mit einem Stecken7626.
|
28 Зерновой хлеб3899 вымолачивают,1854 но не разбивают17585331 его; и водят2000 по нему молотильные5699 колеса1536 с конями6571 их, но не растирают1854 его.
|
28 Man mahlt1854 es, daß es Brot3899 werde, und drischt1758 es nicht gar5331 zunichte156, wenn man‘s mit Wagenrädern1536 und Pferden6571 ausdrischet.
|
29 И это происходит3318 от Господа3068 Саваофа:6635 дивны6381 судьбы6098 Его, велика1431 премудрость8454 Его!
|
29 Solches geschieht auch vom HErrn3068 Zebaoth6635; denn sein6381 Rat6098 ist1431 wunderbarlich und führet es herrlich hinaus3318.
|