Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 И встал7925 Иисус3091 рано7925 поутру,1242 и двинулись5265 они от Ситтима7851 и пришли935 к Иордану,3383 он и все сыны1121 Израилевы,3478 и ночевали3885 там, еще не переходя5674 его.

2 Чрез7097 три7969 дня3117 пошли5674 надзиратели7860 по7130 стану4264

3 и дали6680 народу5971 повеление,6680 говоря:559 когда увидите7200 ковчег727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего и священников3548 и левитов,3881 несущих5375 его, то и вы двиньтесь5265 с места4725 своего и идите1980 за310 ним;

4 впрочем расстояние7350 между вами и им должно быть до двух505 тысяч505 локтей520 мерою;4060 не подходите7126 к нему близко, чтобы знать3045 вам путь,1870 по которому идти;3212 ибо вы не ходили5674 сим путем1870 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня.8032

5 И сказал559 Иисус3091 народу:5971 освятитесь,6942 ибо завтра4279 сотворит6213 Господь3068 среди7130 вас чудеса.6381

6 Священникам3548 же сказал559 Иисус:3091 возьмите5375 ковчег727 завета,1285 и идите5674 пред3942 народом.5971 Священники взяли5375 ковчег727 завета,1285 и пошли3212 пред3942 народом.5971

7 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 в сей день3117 Я начну2490 прославлять1431 тебя пред очами5869 всех сынов Израиля,3478 дабы они узнали,3045 что как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою;

8 а ты дай6680 повеление6680 священникам,3548 несущим5375 ковчег727 завета,1285 и скажи:559 как только войдете935 в воды70974325 Иордана,3383 остановитесь5975 в Иордане.3383

9 Иисус3091 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 подойдите5066 сюда и выслушайте8085 слова1697 Господа,3068 Бога430 вашего.

10 И сказал559 Иисус:3091 из сего узнаете,3045 что среди7130 вас есть Бог410 живый,2416 Который прогонит3423 от вас Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Евеев,2340 и Ферезеев,6522 и Гергесеев,1622 и Аморреев,567 и Иевусеев:2983

11 вот, ковчег727 завета1285 Господа113 всей земли776 пойдет5674 пред3942 вами чрез5674 Иордан;3383

12 и возьмите3947 себе двенадцать81476240 человек376 из колен7626 Израилевых,3478 по одному259 человеку376 из колена;7626

13 и как только стопы3709 ног7272 священников,3548 несущих5375 ковчег727 Господа,3068 Владыки113 всей земли,776 ступят5117 в воду4325 Иордана,3383 вода4325 Иорданская3383 иссякнет,3772 текущая3381 же сверху4605 вода4325 остановится5975 стеною.5067

14 Итак, когда народ5971 двинулся5265 от своих шатров,168 чтобы переходить5674 Иордан,3383 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета1285 пред3942 народом,5971

15 то, лишь только несущие5375 ковчег727 вошли935 в Иордан,3383 и ноги7272 священников,3548 несших5375 ковчег,727 погрузились2881 в воду70974325 Иордана — Иордан3383 же выступает4390 из всех берегов1415 своих во все дни3117 жатвы7105 пшеницы,7105

16 вода,4325 текущая3381 сверху,4605 остановилась5975 и стала6965 стеною5067 на весьма3966 большое7368 расстояние,7368 до города5892 Адама,120 который подле6654 Цартана;6891 а текущая3381 в море3220 равнины,6160 в море3220 Соленое,4417 ушла8552 и иссякла.3772

17 И народ5971 переходил5674 против Иерихона;3405 священники3548 же, несшие5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 стояли5975 на суше2724 среди8432 Иордана3383 твердою3559 ногою. Все сыны Израилевы3478 переходили5674 по суше,2724 доколе весь народ1471 не перешел5674 чрез8552 Иордан.3383

約書亞記

第3章

1 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。

2 過了三天,官長走遍[host]中;

3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要[must]走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」

5 約書亞[said unto]百姓說:「你們要自潔;因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」

6 約書亞又告訴[spake unto]祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。

7 耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。

8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」

9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」

10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。

11 看哪,全地上[all the earth]主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裏。

12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人,

13 等到抬全地之主[the Lord of all the earth]─耶和華約櫃的祭司把腳[as soon as]站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」

14 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。

15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),

16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海[sea of the plain],就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。

17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。

Книга Иисуса Навина

Глава 3

約書亞記

第3章

1 И встал7925 Иисус3091 рано7925 поутру,1242 и двинулись5265 они от Ситтима7851 и пришли935 к Иордану,3383 он и все сыны1121 Израилевы,3478 и ночевали3885 там, еще не переходя5674 его.

1 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。

2 Чрез7097 три7969 дня3117 пошли5674 надзиратели7860 по7130 стану4264

2 過了三天,官長走遍[host]中;

3 и дали6680 народу5971 повеление,6680 говоря:559 когда увидите7200 ковчег727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего и священников3548 и левитов,3881 несущих5375 его, то и вы двиньтесь5265 с места4725 своего и идите1980 за310 ним;

3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

4 впрочем расстояние7350 между вами и им должно быть до двух505 тысяч505 локтей520 мерою;4060 не подходите7126 к нему близко, чтобы знать3045 вам путь,1870 по которому идти;3212 ибо вы не ходили5674 сим путем1870 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня.8032

4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要[must]走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」

5 И сказал559 Иисус3091 народу:5971 освятитесь,6942 ибо завтра4279 сотворит6213 Господь3068 среди7130 вас чудеса.6381

5 約書亞[said unto]百姓說:「你們要自潔;因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」

6 Священникам3548 же сказал559 Иисус:3091 возьмите5375 ковчег727 завета,1285 и идите5674 пред3942 народом.5971 Священники взяли5375 ковчег727 завета,1285 и пошли3212 пред3942 народом.5971

6 約書亞又告訴[spake unto]祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。

7 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 в сей день3117 Я начну2490 прославлять1431 тебя пред очами5869 всех сынов Израиля,3478 дабы они узнали,3045 что как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою;

7 耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。

8 а ты дай6680 повеление6680 священникам,3548 несущим5375 ковчег727 завета,1285 и скажи:559 как только войдете935 в воды70974325 Иордана,3383 остановитесь5975 в Иордане.3383

8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」

9 Иисус3091 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 подойдите5066 сюда и выслушайте8085 слова1697 Господа,3068 Бога430 вашего.

9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」

10 И сказал559 Иисус:3091 из сего узнаете,3045 что среди7130 вас есть Бог410 живый,2416 Который прогонит3423 от вас Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Евеев,2340 и Ферезеев,6522 и Гергесеев,1622 и Аморреев,567 и Иевусеев:2983

10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。

11 вот, ковчег727 завета1285 Господа113 всей земли776 пойдет5674 пред3942 вами чрез5674 Иордан;3383

11 看哪,全地上[all the earth]主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裏。

12 и возьмите3947 себе двенадцать81476240 человек376 из колен7626 Израилевых,3478 по одному259 человеку376 из колена;7626

12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人,

13 и как только стопы3709 ног7272 священников,3548 несущих5375 ковчег727 Господа,3068 Владыки113 всей земли,776 ступят5117 в воду4325 Иордана,3383 вода4325 Иорданская3383 иссякнет,3772 текущая3381 же сверху4605 вода4325 остановится5975 стеною.5067

13 等到抬全地之主[the Lord of all the earth]─耶和華約櫃的祭司把腳[as soon as]站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」

14 Итак, когда народ5971 двинулся5265 от своих шатров,168 чтобы переходить5674 Иордан,3383 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета1285 пред3942 народом,5971

14 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。

15 то, лишь только несущие5375 ковчег727 вошли935 в Иордан,3383 и ноги7272 священников,3548 несших5375 ковчег,727 погрузились2881 в воду70974325 Иордана — Иордан3383 же выступает4390 из всех берегов1415 своих во все дни3117 жатвы7105 пшеницы,7105

15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),

16 вода,4325 текущая3381 сверху,4605 остановилась5975 и стала6965 стеною5067 на весьма3966 большое7368 расстояние,7368 до города5892 Адама,120 который подле6654 Цартана;6891 а текущая3381 в море3220 равнины,6160 в море3220 Соленое,4417 ушла8552 и иссякла.3772

16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海[sea of the plain],就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。

17 И народ5971 переходил5674 против Иерихона;3405 священники3548 же, несшие5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 стояли5975 на суше2724 среди8432 Иордана3383 твердою3559 ногою. Все сыны Израилевы3478 переходили5674 по суше,2724 доколе весь народ1471 не перешел5674 чрез8552 Иордан.3383

17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。

1.0x