Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 И встал7925 Иисус3091 рано7925 поутру,1242 и двинулись5265 они от Ситтима7851 и пришли935 к Иордану,3383 он и все сыны1121 Израилевы,3478 и ночевали3885 там, еще не переходя5674 его.

2 Чрез7097 три7969 дня3117 пошли5674 надзиратели7860 по7130 стану4264

3 и дали6680 народу5971 повеление,6680 говоря:559 когда увидите7200 ковчег727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего и священников3548 и левитов,3881 несущих5375 его, то и вы двиньтесь5265 с места4725 своего и идите1980 за310 ним;

4 впрочем расстояние7350 между вами и им должно быть до двух505 тысяч505 локтей520 мерою;4060 не подходите7126 к нему близко, чтобы знать3045 вам путь,1870 по которому идти;3212 ибо вы не ходили5674 сим путем1870 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня.8032

5 И сказал559 Иисус3091 народу:5971 освятитесь,6942 ибо завтра4279 сотворит6213 Господь3068 среди7130 вас чудеса.6381

6 Священникам3548 же сказал559 Иисус:3091 возьмите5375 ковчег727 завета,1285 и идите5674 пред3942 народом.5971 Священники взяли5375 ковчег727 завета,1285 и пошли3212 пред3942 народом.5971

7 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 в сей день3117 Я начну2490 прославлять1431 тебя пред очами5869 всех сынов Израиля,3478 дабы они узнали,3045 что как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою;

8 а ты дай6680 повеление6680 священникам,3548 несущим5375 ковчег727 завета,1285 и скажи:559 как только войдете935 в воды70974325 Иордана,3383 остановитесь5975 в Иордане.3383

9 Иисус3091 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 подойдите5066 сюда и выслушайте8085 слова1697 Господа,3068 Бога430 вашего.

10 И сказал559 Иисус:3091 из сего узнаете,3045 что среди7130 вас есть Бог410 живый,2416 Который прогонит3423 от вас Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Евеев,2340 и Ферезеев,6522 и Гергесеев,1622 и Аморреев,567 и Иевусеев:2983

11 вот, ковчег727 завета1285 Господа113 всей земли776 пойдет5674 пред3942 вами чрез5674 Иордан;3383

12 и возьмите3947 себе двенадцать81476240 человек376 из колен7626 Израилевых,3478 по одному259 человеку376 из колена;7626

13 и как только стопы3709 ног7272 священников,3548 несущих5375 ковчег727 Господа,3068 Владыки113 всей земли,776 ступят5117 в воду4325 Иордана,3383 вода4325 Иорданская3383 иссякнет,3772 текущая3381 же сверху4605 вода4325 остановится5975 стеною.5067

14 Итак, когда народ5971 двинулся5265 от своих шатров,168 чтобы переходить5674 Иордан,3383 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета1285 пред3942 народом,5971

15 то, лишь только несущие5375 ковчег727 вошли935 в Иордан,3383 и ноги7272 священников,3548 несших5375 ковчег,727 погрузились2881 в воду70974325 Иордана — Иордан3383 же выступает4390 из всех берегов1415 своих во все дни3117 жатвы7105 пшеницы,7105

16 вода,4325 текущая3381 сверху,4605 остановилась5975 и стала6965 стеною5067 на весьма3966 большое7368 расстояние,7368 до города5892 Адама,120 который подле6654 Цартана;6891 а текущая3381 в море3220 равнины,6160 в море3220 Соленое,4417 ушла8552 и иссякла.3772

17 И народ5971 переходил5674 против Иерихона;3405 священники3548 же, несшие5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 стояли5975 на суше2724 среди8432 Иордана3383 твердою3559 ногою. Все сыны Израилевы3478 переходили5674 по суше,2724 доколе весь народ1471 не перешел5674 чрез8552 Иордан.3383

約書亞記

第3章

1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。

2 三日後、族長巡營、告民曰、

3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、

4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。

5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。

6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。

7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。

8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。

9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。

10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。

11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。

12 宜簡以色列族各支派中十有二人。

13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇

14 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、

15 併於上節

16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。

17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。

Книга Иисуса Навина

Глава 3

約書亞記

第3章

1 И встал7925 Иисус3091 рано7925 поутру,1242 и двинулись5265 они от Ситтима7851 и пришли935 к Иордану,3383 он и все сыны1121 Израилевы,3478 и ночевали3885 там, еще не переходя5674 его.

1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。

2 Чрез7097 три7969 дня3117 пошли5674 надзиратели7860 по7130 стану4264

2 三日後、族長巡營、告民曰、

3 и дали6680 народу5971 повеление,6680 говоря:559 когда увидите7200 ковчег727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего и священников3548 и левитов,3881 несущих5375 его, то и вы двиньтесь5265 с места4725 своего и идите1980 за310 ним;

3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、

4 впрочем расстояние7350 между вами и им должно быть до двух505 тысяч505 локтей520 мерою;4060 не подходите7126 к нему близко, чтобы знать3045 вам путь,1870 по которому идти;3212 ибо вы не ходили5674 сим путем1870 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня.8032

4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。

5 И сказал559 Иисус3091 народу:5971 освятитесь,6942 ибо завтра4279 сотворит6213 Господь3068 среди7130 вас чудеса.6381

5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。

6 Священникам3548 же сказал559 Иисус:3091 возьмите5375 ковчег727 завета,1285 и идите5674 пред3942 народом.5971 Священники взяли5375 ковчег727 завета,1285 и пошли3212 пред3942 народом.5971

6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。

7 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 в сей день3117 Я начну2490 прославлять1431 тебя пред очами5869 всех сынов Израиля,3478 дабы они узнали,3045 что как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою;

7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。

8 а ты дай6680 повеление6680 священникам,3548 несущим5375 ковчег727 завета,1285 и скажи:559 как только войдете935 в воды70974325 Иордана,3383 остановитесь5975 в Иордане.3383

8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。

9 Иисус3091 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 подойдите5066 сюда и выслушайте8085 слова1697 Господа,3068 Бога430 вашего.

9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。

10 И сказал559 Иисус:3091 из сего узнаете,3045 что среди7130 вас есть Бог410 живый,2416 Который прогонит3423 от вас Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Евеев,2340 и Ферезеев,6522 и Гергесеев,1622 и Аморреев,567 и Иевусеев:2983

10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。

11 вот, ковчег727 завета1285 Господа113 всей земли776 пойдет5674 пред3942 вами чрез5674 Иордан;3383

11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。

12 и возьмите3947 себе двенадцать81476240 человек376 из колен7626 Израилевых,3478 по одному259 человеку376 из колена;7626

12 宜簡以色列族各支派中十有二人。

13 и как только стопы3709 ног7272 священников,3548 несущих5375 ковчег727 Господа,3068 Владыки113 всей земли,776 ступят5117 в воду4325 Иордана,3383 вода4325 Иорданская3383 иссякнет,3772 текущая3381 же сверху4605 вода4325 остановится5975 стеною.5067

13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇

14 Итак, когда народ5971 двинулся5265 от своих шатров,168 чтобы переходить5674 Иордан,3383 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета1285 пред3942 народом,5971

14 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、

15 то, лишь только несущие5375 ковчег727 вошли935 в Иордан,3383 и ноги7272 священников,3548 несших5375 ковчег,727 погрузились2881 в воду70974325 Иордана — Иордан3383 же выступает4390 из всех берегов1415 своих во все дни3117 жатвы7105 пшеницы,7105

15 併於上節

16 вода,4325 текущая3381 сверху,4605 остановилась5975 и стала6965 стеною5067 на весьма3966 большое7368 расстояние,7368 до города5892 Адама,120 который подле6654 Цартана;6891 а текущая3381 в море3220 равнины,6160 в море3220 Соленое,4417 ушла8552 и иссякла.3772

16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。

17 И народ5971 переходил5674 против Иерихона;3405 священники3548 же, несшие5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 стояли5975 на суше2724 среди8432 Иордана3383 твердою3559 ногою. Все сыны Израилевы3478 переходили5674 по суше,2724 доколе весь народ1471 не перешел5674 чрез8552 Иордан.3383

17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。

1.0x