Книга пророка Иеремии

Глава 40

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 после310 того как Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 отпустил7971 его из Рамы,7414 где он взял3947 его скованного631 цепями246 среди8432 прочих пленных1546 Иерусалимлян3389 и Иудеев,3063 переселяемых1540 в Вавилон.894

2 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 Иеремию3414 и сказал559 ему: Господь3068 Бог430 твой изрек1696 это бедствие7451 на место4725 сие,

3 и навел935 его Господь3068 и сделал6213 то, что сказал;1696 потому что вы согрешили2398 пред Господом3068 и не слушались8085 гласа6963 Его, за то и постигло вас это.1697

4 Итак вот, я освобождаю6605 тебя сегодня3117 от цепей,246 которые на руках3027 твоих: если тебе угодно28965869 идти935 со мною в Вавилон,894 иди,935 и я буду7760 иметь7760 попечение5869 о тебе; а если не угодно74895869 тебе идти935 со мною в Вавилон,894 оставайся.2308 Вот,7200 вся земля776 перед3942 тобою; куда тебе угодно,4132896 и куда нравится34775869 идти,3212 туда и иди.3212

5 Когда он еще не отошел,7725 сказал Навузардан: пойди7725 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 которого царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 над городами5892 Иудейскими,3063 и оставайся3427 с ним среди8432 народа;5971 или иди,3212 куда нравится34775869 тебе идти.3212 И дал5414 ему начальник7227 телохранителей2876 продовольствие737 и подарок4864 и отпустил7971 его.

6 И пришел935 Иеремия3414 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 в Массифу,4708 и жил3427 с ним среди8432 народа,5971 остававшегося7604 в стране.776

7 Когда все военачальники,82692428 бывшие в поле,7704 они и люди582 их, услышали,8085 что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 начальником6485 над страною776 и поручил6485 ему мужчин582 и женщин,802 и детей,2945 и тех из бедных1803 страны,776 которые не были1540 переселены1540 в Вавилон;894

8 тогда пришли935 к Годолии1436 в Массифу4708 и Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 и Иоанан3110 и Ионафан,3129 сыновья1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Фанасмефа,8576 и сыновья1121 Офи5778 из Нетофафы,5200 и Иезония,3153 сын1121 Махафы,4602 они и дружина582 их.

9 Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 клялся7650 им и людям582 их, говоря:559 не бойтесь3372 служить5647 Халдеям,3778 оставайтесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 вам хорошо;3190

10 а я останусь3427 в Массифе,4709 чтобы предстательствовать5975 пред3942 лицем3942 Халдеев,3778 которые будут935 приходить935 к нам; вы же собирайте622 вино3196 и летние7019 плоды,7019 и масло8081 и убирайте7760 в сосуды3627 ваши, и живите3427 в городах5892 ваших, которые заняли.8610

11 Также все Иудеи,3064 которые находились в земле Моавитской4124 и между сыновьями Аммона5983 и в Идумее,123 и во всех странах,776 услышали,8085 что царь4428 Вавилонский894 оставил5414 часть7611 Иудеев3063 и поставил6485 над ними Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Сафана:8227

12 и возвратились7725 все сии Иудеи3064 из всех мест,4725 куда были5080 изгнаны,5080 и пришли935 в землю776 Иудейскую3063 к Годолии1436 в Массифу,4708 и собрали622 вина3196 и летних7019 плодов7019 очень3966 много.7235

13 Между тем Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники,8269 бывшие в поле,7704 пришли935 к Годолии1436 в Массифу4708

14 и сказали559 ему: знаешь3045 ли ты, что Ваалис,1185 царь4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 прислал7971 Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 чтобы убить52215315 тебя? Но Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 не поверил539 им.

15 Тогда Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 сказал559 Годолии1436 тайно5643 в Массифе:4709 позволь мне, я пойду3212 и убью5221 Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 и никто376 не узнает;3045 зачем допускать, чтобы он убил52215315 тебя, и чтобы все Иудеи,3064 собравшиеся6908 к тебе, рассеялись,6327 и чтобы погиб6 остаток7611 Иуды?3063

16 Но Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 сказал559 Иоанану,3110 сыну1121 Карея:7143 не делай6213 этого,1697 ибо ты неправду8267 говоришь1696 об Исмаиле.3458

耶利米書

第40章

1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。

2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。

3 併於上節

4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。

5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。

6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。

7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、

8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。

9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。

10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。

11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。

12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。

13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。

14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。

15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。

16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。

Книга пророка Иеремии

Глава 40

耶利米書

第40章

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 после310 того как Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 отпустил7971 его из Рамы,7414 где он взял3947 его скованного631 цепями246 среди8432 прочих пленных1546 Иерусалимлян3389 и Иудеев,3063 переселяемых1540 в Вавилон.894

1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。

2 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 Иеремию3414 и сказал559 ему: Господь3068 Бог430 твой изрек1696 это бедствие7451 на место4725 сие,

2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。

3 и навел935 его Господь3068 и сделал6213 то, что сказал;1696 потому что вы согрешили2398 пред Господом3068 и не слушались8085 гласа6963 Его, за то и постигло вас это.1697

3 併於上節

4 Итак вот, я освобождаю6605 тебя сегодня3117 от цепей,246 которые на руках3027 твоих: если тебе угодно28965869 идти935 со мною в Вавилон,894 иди,935 и я буду7760 иметь7760 попечение5869 о тебе; а если не угодно74895869 тебе идти935 со мною в Вавилон,894 оставайся.2308 Вот,7200 вся земля776 перед3942 тобою; куда тебе угодно,4132896 и куда нравится34775869 идти,3212 туда и иди.3212

4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。

5 Когда он еще не отошел,7725 сказал Навузардан: пойди7725 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 которого царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 над городами5892 Иудейскими,3063 и оставайся3427 с ним среди8432 народа;5971 или иди,3212 куда нравится34775869 тебе идти.3212 И дал5414 ему начальник7227 телохранителей2876 продовольствие737 и подарок4864 и отпустил7971 его.

5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。

6 И пришел935 Иеремия3414 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 в Массифу,4708 и жил3427 с ним среди8432 народа,5971 остававшегося7604 в стране.776

6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。

7 Когда все военачальники,82692428 бывшие в поле,7704 они и люди582 их, услышали,8085 что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 начальником6485 над страною776 и поручил6485 ему мужчин582 и женщин,802 и детей,2945 и тех из бедных1803 страны,776 которые не были1540 переселены1540 в Вавилон;894

7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、

8 тогда пришли935 к Годолии1436 в Массифу4708 и Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 и Иоанан3110 и Ионафан,3129 сыновья1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Фанасмефа,8576 и сыновья1121 Офи5778 из Нетофафы,5200 и Иезония,3153 сын1121 Махафы,4602 они и дружина582 их.

8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。

9 Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 клялся7650 им и людям582 их, говоря:559 не бойтесь3372 служить5647 Халдеям,3778 оставайтесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 вам хорошо;3190

9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。

10 а я останусь3427 в Массифе,4709 чтобы предстательствовать5975 пред3942 лицем3942 Халдеев,3778 которые будут935 приходить935 к нам; вы же собирайте622 вино3196 и летние7019 плоды,7019 и масло8081 и убирайте7760 в сосуды3627 ваши, и живите3427 в городах5892 ваших, которые заняли.8610

10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。

11 Также все Иудеи,3064 которые находились в земле Моавитской4124 и между сыновьями Аммона5983 и в Идумее,123 и во всех странах,776 услышали,8085 что царь4428 Вавилонский894 оставил5414 часть7611 Иудеев3063 и поставил6485 над ними Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Сафана:8227

11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。

12 и возвратились7725 все сии Иудеи3064 из всех мест,4725 куда были5080 изгнаны,5080 и пришли935 в землю776 Иудейскую3063 к Годолии1436 в Массифу,4708 и собрали622 вина3196 и летних7019 плодов7019 очень3966 много.7235

12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。

13 Между тем Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники,8269 бывшие в поле,7704 пришли935 к Годолии1436 в Массифу4708

13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。

14 и сказали559 ему: знаешь3045 ли ты, что Ваалис,1185 царь4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 прислал7971 Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 чтобы убить52215315 тебя? Но Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 не поверил539 им.

14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。

15 Тогда Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 сказал559 Годолии1436 тайно5643 в Массифе:4709 позволь мне, я пойду3212 и убью5221 Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 и никто376 не узнает;3045 зачем допускать, чтобы он убил52215315 тебя, и чтобы все Иудеи,3064 собравшиеся6908 к тебе, рассеялись,6327 и чтобы погиб6 остаток7611 Иуды?3063

15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。

16 Но Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 сказал559 Иоанану,3110 сыну1121 Карея:7143 не делай6213 этого,1697 ибо ты неправду8267 говоришь1696 об Исмаиле.3458

16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。

1.0x