Zechariah

Chapter 11

1 OPEN your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars.

2 Wail, O fir tree; for the cedar has fallen and the mighty are plundered! Wail, O oaks of Bashan; for the mighty forest has fallen!

3 There is a voice of the howling of shepherds; for their glory is ruined; a voice of the roaring of the lions; because the forest of Jordan is spoiled.

4 Thus says the LORD my God: Feed the lean flock

5 Whose buyers slaughter them, and hold themselves not guilty; and those who sell them say, Blessed be the LORD; for he has enriched us; and their own shepherds have no pity on them.

6 For I will no more pity the inhabitants of the land, says the LORD: but, 1o, I will deliver the men every one into his neighbor's hand and into the hand of his king; and they shall divide the land, and I will not deliver it from their hands.

7 So I fed the lean flock, for there were many sheep; and I took two staffs; the one I called Pleasant and the other I called Cord, and I fed the flock.

8 Three shepherds I did away with in one month; and my soul was wearied of them, and their soul also howled against me.

9 Then I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be lost, let it be lost; and let the rest eat every one the flesh of another.

10 And I took my staff, even Pleasant, and I broke it, thus nullifying the covenant which I had with all the peoples.

11 And it was nullified in that very day; and so the meek of the flock who were watching me knew that it was the word of the LORD.

12 And I said to them, If it seems good in your sight, give me my wages; and if not, then you are doing me injustice. So they weighed for my wages thirty pieces of silver.

13 And the LORD said to me, Cast it into the treasury; a goodly price that I was prized at of them. And I took the thirty pieces of silver and cast them into the treasury in the house of the LORD.

14 Then I broke my other staff, even Measuring-line, that I might nullify the agreements between Judah and Israel.

15 And the LORD said to me, Take to yourself the clothes of a foolish shepherd.

16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land who shall not search for those that are lost, neither shall seek those that have gone astray nor bind those that are broken nor heal those that are sick nor feed those that stand still; but he shall eat the flesh of the fat and break off their shanks.

17 Woe to you, O foolish shepherd, for you have left the flock neglected on your side and before your eyes! Let your right arm be withered and your right eye be blinded.

Книга пророка Захарии

Глава 11

1 Отворяй,6605 Ливан,3844 ворота1817 твои, и да пожрет398 огонь784 кедры730 твои.

2 Рыдай,3213 кипарис,1265 ибо упал5307 кедр,730 ибо и величавые117 опустошены;7703 рыдайте,3213 дубы437 Васанские,1316 ибо повалился3381 непроходимый12081219 лес.3293

3 Слышен голос6963 рыдания3215 пастухов,7462 потому что опустошено7703 приволье155 их; слышно6963 рыкание7581 молодых3715 львов,3715 потому что опустошена7703 краса1347 Иордана.3383

4 Так говорит559 Господь3068 Бог430 мой: паси7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028

5 которых купившие7069 убивают2026 ненаказанно,816 а продавшие4376 говорят:559 «благословен1288 Господь;3068 я разбогател!6238» и пастухи7462 их не жалеют2550 о них.

6 Ибо Я не буду2550 более миловать2550 жителей3427 земли776 сей, говорит5002 Господь;3068 и вот, Я предам4672 людей,120 каждого376 в руки3027 ближнего7453 его и в руки3027 царя4428 его, и они будут3807 поражать3807 землю,776 и Я не избавлю5337 от рук3027 их.

7 И буду7462 пасти7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028 овец6629 поистине бедных.6041 И возьму3947 Себе два8147 жезла,4731 и назову7121 один259 — благоволением,5278 другой259 — узами,2254 и ими буду7462 пасти7462 овец.6629

8 И истреблю3582 трех7969 из пастырей7462 в один259 месяц;3391 и отвратится7114 душа5315 Моя от них, как и их душа5315 отвращается973 от Меня.

9 Тогда скажу:559 не буду7462 пасти7462 вас: умирающая4191 — пусть умирает,4191 и гибнущая3582 — пусть гибнет,3582 а остающиеся7604 пусть едят398 плоть1320 одна802 другой.7468

10 И возьму3947 жезл4731 Мой — благоволения5278 и переломлю1438 его, чтобы уничтожить6565 завет,1285 который заключил3772 Я со всеми народами.5971

11 И он уничтожен6565 будет6565 в тот день,3117 и тогда узнают3045 бедные6041 из овец,6629 ожидающие8104 Меня, что это слово1697 Господа.3068

12 И скажу559 им: если угодно28965869 вам, то дайте3051 Мне плату7939 Мою; если же нет, — не2308 давайте;2308 и они отвесят8254 в уплату7939 Мне тридцать7970 сребренников.3701

13 И сказал559 мне Господь:3068 брось7993 их в церковное хранилище,3335 — высокая145 цена,3366 в какую они оценили3365 Меня! И взял3947 Я тридцать7970 сребренников3701 и бросил7993 их в дом1004 Господень3068 для горшечника.3335

14 И переломил1438 Я другой8145 жезл4731 Мой — «узы»,2254 чтобы расторгнуть6565 братство264 между Иудою3063 и Израилем.3478

15 И Господь3068 сказал559 мне: еще возьми3947 себе снаряд3627 одного из глупых196 пастухов.7462

16 Ибо вот, Я поставлю6965 на этой земле776 пастуха,7462 который о погибающих3582 не позаботится,6485 потерявшихся5289 не будет1245 искать1245 и больных7665 не будет7495 лечить,7495 здоровых5324 не будет3557 кормить,3557 а мясо1320 тучных1277 будет398 есть398 и копыта6541 их оторвет.6561

17 Горе1945 негодному457 пастуху,7473 оставляющему5800 стадо!6629 меч2719 на руку2220 его и на правый3225 глаз5869 его! рука2220 его совершенно3001 иссохнет,3001 и правый3225 глаз5869 его совершенно3543 потускнет.3543

Zechariah

Chapter 11

Книга пророка Захарии

Глава 11

1 OPEN your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars.

1 Отворяй,6605 Ливан,3844 ворота1817 твои, и да пожрет398 огонь784 кедры730 твои.

2 Wail, O fir tree; for the cedar has fallen and the mighty are plundered! Wail, O oaks of Bashan; for the mighty forest has fallen!

2 Рыдай,3213 кипарис,1265 ибо упал5307 кедр,730 ибо и величавые117 опустошены;7703 рыдайте,3213 дубы437 Васанские,1316 ибо повалился3381 непроходимый12081219 лес.3293

3 There is a voice of the howling of shepherds; for their glory is ruined; a voice of the roaring of the lions; because the forest of Jordan is spoiled.

3 Слышен голос6963 рыдания3215 пастухов,7462 потому что опустошено7703 приволье155 их; слышно6963 рыкание7581 молодых3715 львов,3715 потому что опустошена7703 краса1347 Иордана.3383

4 Thus says the LORD my God: Feed the lean flock

4 Так говорит559 Господь3068 Бог430 мой: паси7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028

5 Whose buyers slaughter them, and hold themselves not guilty; and those who sell them say, Blessed be the LORD; for he has enriched us; and their own shepherds have no pity on them.

5 которых купившие7069 убивают2026 ненаказанно,816 а продавшие4376 говорят:559 «благословен1288 Господь;3068 я разбогател!6238» и пастухи7462 их не жалеют2550 о них.

6 For I will no more pity the inhabitants of the land, says the LORD: but, 1o, I will deliver the men every one into his neighbor's hand and into the hand of his king; and they shall divide the land, and I will not deliver it from their hands.

6 Ибо Я не буду2550 более миловать2550 жителей3427 земли776 сей, говорит5002 Господь;3068 и вот, Я предам4672 людей,120 каждого376 в руки3027 ближнего7453 его и в руки3027 царя4428 его, и они будут3807 поражать3807 землю,776 и Я не избавлю5337 от рук3027 их.

7 So I fed the lean flock, for there were many sheep; and I took two staffs; the one I called Pleasant and the other I called Cord, and I fed the flock.

7 И буду7462 пасти7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028 овец6629 поистине бедных.6041 И возьму3947 Себе два8147 жезла,4731 и назову7121 один259 — благоволением,5278 другой259 — узами,2254 и ими буду7462 пасти7462 овец.6629

8 Three shepherds I did away with in one month; and my soul was wearied of them, and their soul also howled against me.

8 И истреблю3582 трех7969 из пастырей7462 в один259 месяц;3391 и отвратится7114 душа5315 Моя от них, как и их душа5315 отвращается973 от Меня.

9 Then I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be lost, let it be lost; and let the rest eat every one the flesh of another.

9 Тогда скажу:559 не буду7462 пасти7462 вас: умирающая4191 — пусть умирает,4191 и гибнущая3582 — пусть гибнет,3582 а остающиеся7604 пусть едят398 плоть1320 одна802 другой.7468

10 And I took my staff, even Pleasant, and I broke it, thus nullifying the covenant which I had with all the peoples.

10 И возьму3947 жезл4731 Мой — благоволения5278 и переломлю1438 его, чтобы уничтожить6565 завет,1285 который заключил3772 Я со всеми народами.5971

11 And it was nullified in that very day; and so the meek of the flock who were watching me knew that it was the word of the LORD.

11 И он уничтожен6565 будет6565 в тот день,3117 и тогда узнают3045 бедные6041 из овец,6629 ожидающие8104 Меня, что это слово1697 Господа.3068

12 And I said to them, If it seems good in your sight, give me my wages; and if not, then you are doing me injustice. So they weighed for my wages thirty pieces of silver.

12 И скажу559 им: если угодно28965869 вам, то дайте3051 Мне плату7939 Мою; если же нет, — не2308 давайте;2308 и они отвесят8254 в уплату7939 Мне тридцать7970 сребренников.3701

13 And the LORD said to me, Cast it into the treasury; a goodly price that I was prized at of them. And I took the thirty pieces of silver and cast them into the treasury in the house of the LORD.

13 И сказал559 мне Господь:3068 брось7993 их в церковное хранилище,3335 — высокая145 цена,3366 в какую они оценили3365 Меня! И взял3947 Я тридцать7970 сребренников3701 и бросил7993 их в дом1004 Господень3068 для горшечника.3335

14 Then I broke my other staff, even Measuring-line, that I might nullify the agreements between Judah and Israel.

14 И переломил1438 Я другой8145 жезл4731 Мой — «узы»,2254 чтобы расторгнуть6565 братство264 между Иудою3063 и Израилем.3478

15 And the LORD said to me, Take to yourself the clothes of a foolish shepherd.

15 И Господь3068 сказал559 мне: еще возьми3947 себе снаряд3627 одного из глупых196 пастухов.7462

16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land who shall not search for those that are lost, neither shall seek those that have gone astray nor bind those that are broken nor heal those that are sick nor feed those that stand still; but he shall eat the flesh of the fat and break off their shanks.

16 Ибо вот, Я поставлю6965 на этой земле776 пастуха,7462 который о погибающих3582 не позаботится,6485 потерявшихся5289 не будет1245 искать1245 и больных7665 не будет7495 лечить,7495 здоровых5324 не будет3557 кормить,3557 а мясо1320 тучных1277 будет398 есть398 и копыта6541 их оторвет.6561

17 Woe to you, O foolish shepherd, for you have left the flock neglected on your side and before your eyes! Let your right arm be withered and your right eye be blinded.

17 Горе1945 негодному457 пастуху,7473 оставляющему5800 стадо!6629 меч2719 на руку2220 его и на правый3225 глаз5869 его! рука2220 его совершенно3001 иссохнет,3001 и правый3225 глаз5869 его совершенно3543 потускнет.3543

1.0x